# # Translators: # Дмитрий Михирев, 2018 # Dmitriy Kulikov , 2018 # Aleksey Kabanov , 2018 # AlexL , 2018 # Wolfgang Ulbrich , 2018 # Alex Puts, 2018 # Olesya Gerasimenko , 2020 # Stefano Karapetsas , 2021 # XRevan86, 2021 # Dmitry Mandryk , 2021 # Sergej A. , 2022 # slichtzzz, 2022 # Andrei Stepanov, 2023 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-04 15:02+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov, 2023\n" "Language-Team: Russian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Сапрыкин \n" "Александр Сигачёв \n" "Александр Соколов\n" "Александр Хромин\n" "Алексей Кабанов , 2018\n" "Алексей Рочев \n" "Алексей Сорокин \n" "Андрей Иванков\n" "Андрей Носенко \n" "Антон Резник \n" "Валек Филиппов \n" "Валентин Сайков \n" "Василий Литвинов\n" "Виктор Кукшиев \n" "Владислав Агафонов \n" "Влад Орлов \n" "Глеб Мехренин \n" "Денис Арефьев \n" "Дмитрий Мандрык \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Дмитрий Михирев \n" "Дмитрий Яценко \n" "Евгений Самусев \n" "Константин Гусев \n" "Леонид Кантер \n" "Макс Валянский \n" "Павел Жовнер \n" "Сергей Колосов \n" "Сергей Панов \n" "Сергей Яковлев\n" "Юрий Козлов \n" "Evolve32 Сергей Казорин" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "Центр управления MATE предоставляет пользователю централизованную панель " "управления рабочей средой MATE с возможностью настройки всех параметров " "конфигурации от режима отображения рамок окна до типа шрифта, используемого " "по умолчанию." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Руководство по Центру управления MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Проект документирования MATE " " Рабочий стол MATE " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "KevinBreit" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2021 Проект документирования MATE" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документирования MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Проект документирования GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Июль 2015 Проект " "документирования MATE " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Март 2006" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Это руководство описывает версию 1.10.1 Центра управления MATE." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Обратная связь" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно приложения " "Центр управления MATE или этого руководства, " "следуйте инструкциям на Странице обратной связи MATE." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "Центр управления MATE составляетодно окно, из " "которого можно запустить все инструменты управления настройками." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "Для справки по использованию инструментов управления настройками смотрите " "Руководство " "пользователя." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "Запуск «Центра управления MATE»" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "Центра управления MATE можно запуститьследующими " "способами:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "В меню Система" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Выберите элемент менюЦентр " "управления." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "В командной строке" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Введите команду: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Использование" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "В окне Центра управления MATE отображаются все " "инструменты управления настройками системы по группам." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Быстро получить доступ к инструменту управления настройками можно в левой " "панели, для чего сначала нужно выбрать его группу или ввести ключевое слово " "в поле фильтра. Также можно получить доступ к общим задачам, таким как " "Изменить тему и Задать предпочтительные " "приложения." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "" "Чтобы открыть инструмент управления настройками необходимо щёлкнуть по нему " "кнопкой мыши." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "" "Описание инструмента управления настройками отображается в подсказке при " "наведении указатели мыши." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Настройка расширенных возможностей клавиатуры. Облегчаетработу пользователям" " с ограниченными возможностями." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Специальные возможности клавиатуры (AccessX)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Фон" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Свойства фона" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Фоном называется размещаемое на рабочем столе изображение, узор или цвет. На" " компьютерах такая возможность часто используется в качестве украшения. " "Приложение <_:application-1/> позволяет производить настройку параметров " "фона рабочего стола." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Изменить фон рабочего стола" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "" "Щёлкнуть правой кнопкой мыши по фону рабочего стола и левой кнопкой мыши по " "элементу <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Центр управления Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "" "Открыть <_:application-1/> и дважды щёлкнуть по элементу <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" "Открыть приложение <_:application-1/> можно двумя путями: " "<_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "Интерфейс настройки свойств фона" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Отображает обои в их исходном виде. Данное значение можно выбрать при точном" " совпадении размера обоев с разрешением экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "По центру" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Размещает изображение точно по центру экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Растянуть пропорционально" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Изображение растягивается с соблюдением соотношения сторон. Это позволит " "избежать искажения изображения, так как ни одна из сторон не будет растянута" " слишком сильно." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Растянуть" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Изображение растягивается на весь экран без соблюдения соотношения сторон. В" " этом случае возможно искажение изображения." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Без изображения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Вместо графического изображения в качестве фона используется цвет, свойства " "которого настраиваются ниже." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "В верхней части окна отображается выбранный фон в уменьшенном виде. Ниже " "располагаются поля для выбора режима его отображения:<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Ниже этих кнопок располагаются поля для настройки параметров цвета. На " "внешний вид рабочего стола они могут повлиять только при выборе режима " "<_:guibutton-1/> или когда изображение не заполняет экран целиком." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Если изображение не заполняет экран целиком, возможен выбор один из " "вариантов отображения внешних полей экрана. При этом можно выбрать " "заполнение вертикальным градиентом, горизонтальным градиентом или " "стандартным сплошным цветом. При заполнении сплошным цветом выбор цвета " "осуществляется нажатием на кнопку <_:guibutton-1/> справа. Для градиента " "настраивается два таких параметра. Параметры выбора цвета применяются " "автоматически." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Установка параметров фона" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Поле рисунка" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Окно выбора файла Mate" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Перетащите изображение на <_:guibutton-1/> или нажмите кнопку и используйте " "<_:application-2/> для выбора изображения." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Выберите режим отображения. Изменения применяются автоматически, что " "позволяет быстро менять неудовлетворительные варианты настройки." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Если изображение не заполняет экран целиком, необходимо настроить параметры " "цвета, либо просто пропустить этот шаг." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:guibutton-1/> после завершения настройки конфигурации." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Настройка фона осуществляется одним из следующих способов: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Панели инструментов и меню" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Mate" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> позволяет пользователю настраивать различные параметры " "рабочего стола. Возможна настройка большого количестваразличных параметров —" " от фонового изображения до расположения кнопок. Окно <_:guilabel-2/> " "предоставляет возможности более тонкой настройки параметров." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "При открытии окна <_:guilabel-1/> отображается несколько параметров, " "позволяющих сделать работу с <_:application-2/> ещё более удобной." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Параметры панели инструментов" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "В верхней половине окна отображаются параметры панели инструментов." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Внешний вид панели инструментов" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "В разделе <_:guilabel-1/> находится три параметра: Значки и текст, Только " "значки, Только текст." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "При выборе параметра «Значки и текст» в панели инструментов будут " "отображаться и значки, и текст. Этот вариант самый объёмный по количеству " "занимаемого пространства, но и самый информативный." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "При выборе параметра «Только значки» в панели инструментов будут " "отображаться только значки. Это не самый информативный вариант, но экономит " "занимаемое пространство." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "При выборе параметра «Только текст» в панели инструментов будет отображаться" " только текст. Это чрезвычайно простой и самый информативный вариант." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "Панели инструментов можно отсоединять и перемещать по рабочему столу" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Пример панели инструментов" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Непосредственно под этим параметром располагается кнопка <_:guibutton-1/>. " "Она позволяет отделять панель инструментов от окна и размещать её в любом " "месте экрана. Предпросмотр возможен с помощью <_:guilabel-2/> внизу. С левой" " стороны расположена текстурированная планка. Взявшись за эту планку, панель" " можно перемещать по экрану. Панель инструментов будет отсоединяться и " "оставаться там, где был отпущен курсор." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Параметры меню" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "Возможна также настройка параметров меню. Рядом с элементами меню могут " "отображаться значки. Применение дополнительных обозначений для элементов " "меню будет повышать удобство его использования." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "Звуковые компакт-диски" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Свойства компакт-диска" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Mate может проигрывать компакт-диски на компьютере. Параметры компакт-диска " "настраиваются в конфигурационном приложении <_:guibutton-1/> в разделе " "<_:guilabel-2/> приложения <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Окно приложения подразделяется на две части: компакт-диски с данными и " "звуковые компакт-диски." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "Компакт-диски с данными" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "Компакт-диски с данными используются для хранения информации,которая может " "обрабатываться системой. На таких компакт-дисках часто хранятся программы " "или записываются семейные фотографии." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Автоматическое монтирование при вставке компакт-диска" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "Первый параметр: <_:guibutton-1/>. При включении этого параметрапроисходит " "автоматическое обнаружение компакта-диска после вставки." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Что такое монтирование" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "В системах Linux и Unix термин «монтирование» используется для описания " "процессов, происходящих при опознании устройства. «Монтирование» компакт-" "диска означает, что система опознаёт компакт-диск и определяет способы " "взаимодействия с ним. Если же монтирование диска не выполнялось, то система " "ничего не знает о его существовании и мало что может с ним сделать." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "" "Автоматически запускать программу автозапуска на только что смонтированных " "компакт-дисках" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "Второй параметр, <_:guibutton-1/>, позволяет системе автоматически запускать" " программу на компакт-диске сразу после его монтирования." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Открывать окно диспетчера файлов после монтирования компакт дисков" #. (itstool) path: para/application #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "Последний параметр, <_:guibutton-1/> обеспечивает вывод диспетчерафайлов (по" " умолчанию <_:application-2/>) после монтирования компакт-диска. Данный " "параметр удобно использовать при просмотре компакт-дисков с семейными " "фотографиями. Диск будет открыт в приложении <_:application-3/> с " "возможностью предпросмотра фотографий в миниатюрах." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "Раздел <_:guilabel-1/> содержит всего один параметр. Он позволяет выполнять " "запуск проигрывателя при вставке компакт-диска. Для этого достаточно " "установить флажок и ввести команду, которая будет запускатьсяпри вставке " "диска." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "Звуковые компакт-диски для проигрывания монтировать необязательно." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "Конфигурационное приложение <_:application-1/> настраивает программы, " "которые используются по умолчанию для различных событий." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Текстовый редактор по умолчанию" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Текстовый редактор по умолчанию используется при необходимости просмотра или" " редактирования простого текстового файла." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 msgid "Pluma" msgstr "Pluma" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49 msgid "System" msgstr "Система" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" "В качестве текстового редактора по умолчанию используется приложение " "<_:application-1/>. Однако по мере установки других текстовых редакторов, в " "выпадающий список <_:guilabel-2/> добавляются новые элементы. Укажите " "предпочтительный <_:guilabel-3/> путём выбора соответствующего элемента в " "разделе<_:guilabel-4/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Веб-браузер по умолчанию" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:28 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "Веб-браузер по умолчанию запускается при переходе по ссылке на веб-сайт." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:36 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:32 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Для просмотра HTML-файлов по умолчанию используется Веб-браузер " "<_:application-1/>. Однако по мере установки других веб-браузеров, список " "элементов для возможного использования пополняется. Укажите предпочтительный" " <_:guilabel-2/> путём выбора соответствующего элемента в разделе " "<_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Терминал по умолчанию" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:47 msgid "MATE Terminal" msgstr "Терминал MATE" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:48 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Иногда для запуска команд приходится использовать окно терминала. Например, " "при запуске приложения в консоли, будет использоваться терминал по " "умолчанию. В качестве терминала можно использовать множество различных " "вариантов, из которых по умолчанию применяется <_:application-1/>. Выберите " "предпочтительный <_:guilabel-2/> путём выбора соответствующего элемента в " "разделе <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Типы файлов и службы" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Советы при запуске" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "Советы при запуске программы всё чаще используются во многих приложениях, и " "<_:application-1/> не является исключением. Подсказки отображаются при " "запуске программы и содержат полезные советы для более эффективной работы " "пользователя с приложением." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Советы при запуске программы" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "В <_:application-1/> отображение советов при запуске программы можно " "настраивать. Настройка производится в конфигурационном приложении " "<_:application-2/> в составе приложения <_:application-3/>." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Включить отображение советов при запуске" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Отображать обычные подсказки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "" "Советы при запуске программы будут выводить обычные подсказки, отображаемые " "при запуске приложения." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Отображать изречения вместо подсказок" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "fortunes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "Небольшая программа <_:application-1/> выводит случайные изречения. При " "запуске Mate вместо советов могут отображаться изречения из программы " "<_:application-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Вместо подсказок отображать сообщение дня" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Администраторы могут создавать «сообщения дня» («MOTD») для оповещения " "пользователей о важных событиях. Mate при запуске может отображать эти " "сообщения вместо советов." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "Файл для сообщения дня" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "В большинстве случаев сообщение дня находится в файле <_:filename-1/>.Если " "же вместо <_:filename-2/> будет использоваться другой файл, то значение " "этого параметра можно отредактировать в поле <_:guilabel-3/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Иногда пользователь предпочитает не выводить окно с советами. Включить или " "отключить отображение окна можно с помощью кнопки <_:guibutton-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "Просмотрщик HTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "GtkHTML" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "Конфигурационное приложение «Просмотрщик HTML» позволяет проводить настройку" " параметров движка отрисовки HTML <_:application-1/>. <_:application-2/> " "применяется в <_:application-3/>, <_:application-4/>, а также других " "приложениях Mate." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "Шрифты HTML" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "На экране" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Переменная ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "Шрифт, размер которого меняется в зависимости от буквы. Например,ширина " "символа «i» меньше, чем у символа «w». Шрифты с фиксированной шириной " "символа часто используются в случаях, когда ширина колонки в различных " "строках должна совпадать, например в таблицах." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "Шрифт, размер которого одинаков для всех букв. Например,ширина символа «i» " "совпадает с шириной символа «w»." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Настройка отображения шрифтов на экране компьютера <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "Для печати" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Настройка шрифтов для печати текста на принтере из <_:application-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "<_:application-1/> можно настроить для использования различных шрифтов c " "различными размерами в различных типах текста. <_:variablelist-2/> Для " "изменения использующихся шрифтов щёлкните по имени шрифта, чтобы открыть " "приложение <_:application-3/>. В этом приложении можно выбрать гарнитуру, " "ISO, размер шрифта и другие свойства." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "В <_:application-1/> могут использоваться различные комбинации клавиш. " "Комбинации клавиш позволяют запускать с клавиатуры команды, которые обычно " "запускаются с помощью мыши. При этом скорость работы пользователя может " "возрастать в несколько раз, вызывая удивление всех, кто наблюдает за его " "работой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "Как в Emacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "Как в XEmacs" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "Как в MS" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Windows" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "OK" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "<_:application-1/> имеет три предопределённых параметра: <_:itemizedlist-2/>" " Каждый из них включает набор комбинаций клавиатуры, который используются в " "соответствующих средах. Для пользователей, привыкших к Microsoft " "<_:application-3/> лучше всего подойдёт режим «Как в MS». Режим нужно " "выбрать в раскрывающемся меню и нажать <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Если ни один из имеющихся наборов не соответствует " "предпочтениямпользователя, возможно создание своих собственных комбинаций " "клавиатуры." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Различные параметры" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Существует ещё некоторое количество параметров, которые позволяют настроить " "работу <_:application-1/>. Настройка этих параметров осуществляется на " "вкладке <_:guilabel-2/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Показывать анимированные изображения" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Некоторые изображения могут быть анимированными. Снимите флажок, чтобы они " "отображались в виде статических изображений." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Автоматическое обнаружение ссылок" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "При обнаружении ввода URL-адреса <_:application-1/> автоматически " "представляет URL-адрес в виде ссылки." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Проверка орфографии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "При вводе текста в <_:application-1/> можно допустить орфографическуюошибку." " Если установить флажок в этом поле, то неверно напечатанное слово будет " "подчёркивается для выделения слов с ошибками." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" "Здесь можно задать цвет подчёркивания для выделения слов с орфографическими " "ошибками." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Язык" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Здесь можно задать язык для проверки орфографии." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "В разделе <_:guilabel-1/> можно настроить следующие параметры: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Ежедневно пользуясь клавиатурой для выполнения своих повседневных задач, " "большинство пользователей полагает, что возможности настройки клавиатуры " "невелики. Однако это не соответствует действительности, так как настройка " "клавиатуры включает достаточно большое количество параметров, которые " "позволяют сделать работу более удобной." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Настройка параметров клавиатуры" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Повтор ввода при удержании клавиши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Все клавиатуры могут выполнять быстрый повтор ввода символа на экране при " "удержании клавиши." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Задержка перед повтором:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Короткая" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Длинная" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Очень длинная" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Обычно между нажатием клавиши и началом повтора символа на экране существует" " задержка. При этом доступны следующие варианты: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Скорость повтора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Очень быстро" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Скорость ввода при повторе можно регулировать. При этом доступны следующие " "варианты: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Мерцание курсора в текстовых полях" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "В ряде случаев курсор клавиатуры мерцает для указания своего местоположения." " Это мерцание может быть полностью остановлено при отключении данного " "параметра." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Скорость мерцания" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "Скорость перемещения курсора можно регулировать. При перемещении движка " "вправо курсор будет мерцать чаще, а при перемещении влево — медленнее." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Поведение клавиатуры настраивается на вкладке <_:guilabel-1/>. При этом " "доступны следующие параметры: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Настройка звука клавиатуры" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "Звук при нажатии клавиши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Возможность настройки вывода звука при каждом нажатии на клавишу клавиатуры." " Для включения параметра необходимо нажать эту кнопку." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Громкость звука, сопровождающего нажатие клавиши, можно регулировать. " "Перемещение движка вправо будет увеличивать громкость звука, а влево — " "уменьшать." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Отключение звукового сигнала клавиатуры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "При необходимости отключения звукового сигнала клавиатуры следует нажать эту" " кнопку переключателя. Это может быть удобно в ситуациях, когда необходимо " "обеспечить тишину, например, в классе или библиотеке." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Включение звукового сигнала клавиатуры" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Выберите эту кнопку переключателя для включения звукового сигнала " "клавиатуры. В этом случае динамик компьютера будет издавать звуковые сигналы" " в случае необходимости привлечения внимания." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Настройка звукового сигнала клавиатуры" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Готово" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Вместо системного звукового сигнала по умолчанию может воспроизводиться " "другой звук. Выберите данный элемент переключателя и нажмите " "<_:guibutton-1/> кнопку для выбора файла. Затем нажмите кнопку " "<_:guibutton-2/> для применения изменений." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Клавиатура может воспроизводить звуки для привлечения внимания пользователя." " Воспроизведение звуков можно настроить на вкладке <_:guilabel-1/>. " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Комбинации клавиш обеспечивают более быструю и удобную навигацию по рабочему" " столу. При этом скорость и эффективность работы с применением комбинаций " "клавиш может быть настолько высока, что вызовет удивление друзей, " "наблюдающих за вашей работой." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Microsoft Windows" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "Наиболее общеупотребительные и хорошо известные комбинации клавиш — это " "«Сохранить» и «Выйти» в <_:application-1/>: Ctrl + S и Ctrl + Q, " "соответственно." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "<_:application-1/> позволяет настроить использование комбинаций клавиш для " "множества различных областей на рабочем столе." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Интерфейс комбинаций клавиш" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "Интерфейс комбинаций клавиш предельно прост и содержит всего один параметр " "для определения используемой в приложениях схемы комбинаций клавиш. Этот " "параметр имеет всего два значения: «По умолчанию» и «Emacs»." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Схема «По умолчанию» содержит «Control + S» и другие комбинации, известные " "большинству пользователей по операционной системе <_:application-1/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "Emacs является популярным текстовым редактором для операционных систем на " "базе Linux и Unix. Комбинации клавиш в Emacs отличаются от тех, которые " "используются в схеме «По умолчанию». Например, сохранение производится с " "помощью комбинации клавиш «Control + X S»." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "Центр управления MATE" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "С помощью конфигурационного приложения «Мышь» в <_:application-1/> можно " "настроить следующие свойства мыши:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Общие" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "на вкладке <_:guilabel-1/>: ускорение мыши, чувствительность мыши, скорость " "выполнения двойного щелчка, порог перетаскивания, расположение указателя, а " "также настройки для левшей и правшей" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "" "для вкладки <_:guilabel-1/>: имитация вторичного щелчка и щелчок выдержкой" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/> содержит часто используемые параметры мыши." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "Управление мышью может осуществляться по разному, в зависимости от " "предпочтительного использования правой или левой руки." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Правши предпочитают размещать мышь с правой стороны стола. При этом основной" " кнопкой (кнопкой действия) становится левая кнопка мыши, так как в этом " "случае нажимать её удобнее указательным пальцем, а дополнительная кнопка " "(кнопка меню) будет располагаться с правой стороны." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Однако левши обычно предпочитают размещать мышь с левой стороны стола. " "Соответственно, для обеспечения нажатия основной кнопкиуказательным пальцем " "левой руки, необходимо поменять местами основную и дополнительную кнопки " "мыши." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "Правша" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "Левша" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "Основное назначение параметра <_:guilabel-1/> заключается в следующем: если " "правша будет нажимать кнопку <_:guibutton-2/>, а левша — кнопку " "<_:guibutton-3/>, то применение данной настройки в соответствии со своими " "физическими особенностями позволит пользователям нажимать главную кнопку " "мыши указательным пальцем." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Поиск указателя" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показывать расположение указателя при нажатии клавиши Control" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Иногда пользователь теряет местонахождение указателя мыши. В случае выбора " "параметра <_:guibutton-1/> указатель будет отображаться при нажатии клавиши " "Сontrol." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорость указателя" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Каждый пользователь имеет свои собственные предпочтения по настройке " "зависимости скорости перемещения указателя от скорости перемещения мыши. " "Откорректировать эту зависимость по своему вкусу позволяют параметры " "<_:guilabel-1/> и <_:guilabel-2/>:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: устанавливает линейную зависимость скорости движения " "указателя от скорости движением мыши" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: устанавливает порог скорости, после которого мышь будет " "начинать ускорение" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "Например, если установить чувствительность на наименьшее значение, то мышь " "всегда будет перемещаться без учёта ускорения; тем самымсоблюдая идеальное " "отношение перемещения мыши к смещению указателя в пикселах." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Перетаскиванием называется щелчок по объекту с последующим удержанием кнопки" " и перемещением мыши в другое место на экране, которое представляет собою " "отдельное событие." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Перетаскивание распознаётся системой при перемещении мыши на некоторое " "расстояние. Настройка величины этого расстояния осуществляется перемещением " "движка <_:guilabel-1/> влево или вправо." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Скорость выполнения двойного щелчка" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "При выполнении двух щелчков главной кнопкой система может распознать данное " "действие как двойной щелчок, либо как два одиночных щелчка, в зависимости от" " времени задержки между двумя этими щелчками." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Время задержки" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Движок <_:guilabel-1/> позволяет установить время максимальной задержки " "между двумя щелчками, при котором эти щелчки будут считаться двойным " "щелчком. Если же задержка между двумя щелчками окажется больше максимальной " "установленной задержки, то эти два щелчка вместо одного двойного будут " "восприниматься как два одиночных щелчка." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Соответственно: чем меньше время задержки, тем меньше времени должно пройти " "между двумя щелчками двойного щелчка." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "Пользователь может проверить установленное им время задержки щелчком по " "лампочке, которая будет загораться при обнаружении двойного щелчка." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Вкладка «Вспомогательные технологии»" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "Вкладка <_:guilabel-1/> позволяет использовать дополнительные функциональные" " возможности мыши. Например, выполнение вторичного щелчка главной кнопкой " "мыши; а также различные типы щелчков, без использования кнопок на физическом" " устройстве." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Имитация вторичного щелчка" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Некоторые пользователи могут использовать только одну кнопку мыши. При этом " "включение параметра <_:guilabel-1/> позволяет применять эту единственную " "кнопку мыши и для выполнения вторичных щелчков.При этом вторичный щелчок " "происходит автоматически при удержании главной кнопки в нажатом состоянии в " "течении некоторого установленного времени без перемещения мыши." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Задержка" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "В составе параметра <_:guilabel-1/> также имеется движок с названием " "<_:guilabel-2/> для настройки времени удержания кнопки в нажатом состоянии " "без перемещения мыши, в результате чего происходит автоматическое выполнение" " вторичного щелчка." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Щелчок выдержкой" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Некоторые пользователи не могут пользоваться кнопками на физическом " "устройстве. При этом включение параметра <_:guilabel-1/> позволяет выполнять" " различные щелчки без фактического нажатия кнопок. Возможновыполнение " "следующих типов щелчков: одиночный щелчок, двойной щелчок, перетаскивание и " "вторичный щелчок." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Начинать процесс ввода щелчка при остановке движения указателя" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "Для возможности выполнения щелчков без нажатия кнопок мыши пользователь " "должен установить флажок в поле <_:guilabel-1/>. Порядок выполнения щелчка и" " выбор типа щелчка зависит от используемого режима задержки. Возможно " "использование следующих двух режимов:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "автоматическое выполнение предварительно задаваемого типа щелчка" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "" "выполнение щелчка и выбор его типа жестом мыши после начала процесса ввода" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Движок <_:guilabel-1/> позволяет установить длительность удержания указателя" " без движения для начала процесса ввода щелчка." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Порог движения" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "Для людей, которым сложно удерживать мышь без движения, имеетсядвижок " "<_:guilabel-1/>. При установке движка в положение с низкими значениями будут" " учитываться даже незначительные перемещения мыши, а при установке более " "высокого порога, движение мыши будет обнаруживаться лишь после преодоления " "расстояния большего размера." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Как сказано выше, пользователь может выбрать любой из двух режимов выбора " "типа щелчка и его выполнения:" #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" "Щелчок выдержкой с автоматическим выполнением щелчка и предварительным " "выбором его типа" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Предварительный выбор типа щелчка" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Этот режим включается при выборе значения <_:guilabel-1/>. При этом, если " "мышь остаётся без движения свыше установленной задержки, система " "автоматически выполнит щелчок того типа, который был выбран в окне выбора " "типа щелчка." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "кнопка" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "После выполнения щелчка, параметру автоматически возвращается значение " "одиночного щелчка. Выбор другого типа щелчка осуществляет пользователь по " "своему выбору автоматическим щелчком по элементу <_:guibutton-1/> в окне " "выбора типа щелчка." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "Окно выбора типа щелчка" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "Приложение щелчка выдержки на панели" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "Появление на экране окна выбора типа щелчка регулируется установкой флажка в" " поле с именем <_:guilabel-1/>. Некоторые пользователи вместо окна выбора " "типа щелчка могут использовать <_:guilabel-2/>. Приложение на панели удобно " "тем, что не перекрывает окна, открытые на рабочем столе." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "" "Щелчок выдержкой с выбором типа щелчка и дальнейшим выполнением по жесту " "мыши" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Выбор типа щелчка по жесту мыши" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Данный режим используется при выборе параметра <_:guilabel-1/>. Если при " "этом мышь находится без движения свыше установленного порога времени, " "внешний вид указателя мыши на некоторое время изменяется:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Перемещение мыши пользователем после изменения формы указателя приводит к " "выполнению щелчка, после которого внешний вид указателя возвращается к " "исходной форме, а выполняемый при этом тип щелчка зависит от направления " "движения мыши." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Если мышь остаётся без движения до момента перехода внешнего вида указателя " "к исходной форме, то движение мыши после этого не приводит к выполнению " "щелчка. Следующий щелчок выдержкой может быть выполнен при следующей " "остановке мыши." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "всплывающие окна" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "Также пользователь может задавать тип щелчка по направлению движения, " "используя четыре <_:guimenu-1/>, которые доступны в этом режиме." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Хранитель экрана" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Хранители экрана могут считаться ровесниками компьютеров. Изначально они " "служили для предотвращения выгорания статичной картинки на экране монитора, " "так как после этого монитор приходилось менять. Сегодня технологии " "продвинулись настолько, что картинки на мониторах уже не выгорают. Однако " "хранители экрана продолжают использоваться благодаря приятному внешнему " "виду, который привлекает пользователей." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Конфигурационное приложение настройки параметров" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "<_:application-1/> для отображения хранителей экрана использует либо " "<_:application-2/>, либо <_:application-3/>. По умолчанию<_:application-4/> " "поставляется с целым набором хранителей экрана, для настройки которых можно " "использовать <_:application-5/> в <_:application-6/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Конфигурационное приложение хранителя экрана" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Параметры хранителя экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "В левой половине окна расположены инструменты настройки параметров хранителя" " экрана, которые управляют его поведением." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Просмотр хранителя экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" "В правой половине конфигурационного приложения расположено поле " "предпросмотра выбранного хранителя экрана." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "<_:application-1/> открывается в виде окна, разделённого на две основные " "части: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Настройка параметров хранителя экрана" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Отключение хранителя экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Позволяет полностью отключить хранитель экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Только чёрный экран" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Вместо анимации на мониторе будет отображаться только чёрный экран.Позволяет" " экономить электроэнергию." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "Один хранитель экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "В случае применения используется только один хранитель экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Случайный хранитель экрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Программа может запускать хранитель экрана методом случайного " "выбора.Настроить запуск хранителей экрана в случайном порядке можно с " "помощью выбора данного значения параметра. При этом можно отобрать список " "хранителей экрана проставлением рядом с ними в поле флажка." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Хранители экрана могут использоваться в различных режимах: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Выбор хранителя экрана для использования." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Время до запуска" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Время ожидания до запуска хранителя экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Время перехода к следующему" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "При использовании нескольких хранителей экрана установите время для перехода" " к следующему хранителю экрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Время до блокировки" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Включение блокировки экрана способствует повышению уровня безопасности. В " "этом случае для завершения работы хранителя экрана и входа в систему " "пользователь должен будет ввести пароль." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Настройка параметров времени. Доступны следующие варианты: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "В случае необходимости настройки параметров хранителя экрана ниже приведено " "описание шагов по его настройке: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Настройка" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "В нижней части окна просмотра расположены две кнопки: <_:guibutton-1/> и " "<_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "Нажмите кнопку <_:guibutton-1/> для полноэкранного просмотра хранителя " "экрана. Затем нажмите любую клавишу для завершения просмотра." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "<_:guibutton-1/> позволяет задавать настройки отдельно для каждого хранителя" " экрана. Описание функции кнопки <_:guibutton-2/> выходит за рамки данного " "документа." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "Вкладка «Дополнительно»" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "Вкладка <_:guilabel-1/> содержит множество различных параметров." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Манипуляции с изображениями" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Хранитель экрана может выполнять различные манипуляции с изображениями на " "рабочем столе." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Управление питанием монитора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Система может менять режим работы монитора для экономии электроэнергии." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "Иногда работа хранителя экрана может вызывать проблемы в работе системы. " "Данный раздел позволяет настроить вывод информации для устранения проблем." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Карты цветов" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Вкладка <_:guilabel-1/> разбита на четыре раздела: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Раздел манипуляций с изображениями" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Снимите флажки на всех полях, чтобы хранитель экрана не проводил никаких " "манипуляций с изображениями." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Хранитель экрана может выполнять на экране различные манипуляции с " "изображениями. Для настройки этих манипуляций существует несколько " "параметров. Выберите предпочтительный метод для манипуляций. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "Раздел управления питанием монитора" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "Управление питанием служит для экономии электроэнергии путём смены режимов " "работы монитора. В этом разделе можно выбрать параметрывремени для смены " "режимов работы." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "Раздел диагностики" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Прямого и точного ответа для решения проблемы здесь не найти. Однако " "предоставляемая информация может помочь системному администратору в её " "устранении." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "Иногда работа хранителя экрана может вызывать проблемы в работе системы. В " "этом разделе можно настроить вывод информации для устранения существующих " "проблем. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "Раздел «Карты цветов»" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Карты цветов позволяют изменять простые цветовые параметры. Поэтому " "настройку цветовых параметров можно выполнить здесь." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Инструмент выбора темы Gtk+" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Gtk+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "Рабочая среда <_:application-1/> работает под управлением " "<_:application-2/>. <_:application-3/> позволяет изменять внешний вид " "большей части элементов рабочего стола для приведения в соответствие с " "используемой темой. <_:application-4/> позволяет выбирать тему для " "использования." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Настройка параметров темы" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "<_:application-1/> в верхней части содержит список установленных тем. Для " "внесения изменений достаточно щёлкнуть по какой-либо теме." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "В нижней половине окна возможен интерактивный просмотр всех виджетов, " "содержащихся в выбранной теме." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Добавление темы" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Установка новой темы" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Нажмите кнопку <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Перейдите в каталог, где установлена тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Откройте файл gtkrc, в котором содержится описание параметров темы." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Для добавления темы необходимо выполнить следующие действия: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "здесь" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Разрешается копировать, распространять и / или изменять этот документ в " "соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), " "версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного " "программного обеспечения без каких-либо инвариантных разделов, без " "добавления текста в начале или в конце. Копию GFDL можно найти<_:ulink-1/> " "или в файле COPYING-DOCS, распространяемом вместе с этим руководством." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на " "условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно" " от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как " "написано в части 6 лицензии." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов" " и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в " "документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, " "имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ " "НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ " "ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, " "ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ " "РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ " "ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ " "ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО " "ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ " "ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ." " НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ " "ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ " "СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ " "РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, " "СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, " "БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ " "ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ " "СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ " "ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПО " "УСЛОВИЯМ ЛИЦЕНЗИИ БЕСПЛАТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ GNU С ПОНИМАНИЕМ ЧТО: " "<_:orderedlist-1/>"