# # Translators: # Мирослав Николић , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-30 12:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-19 12:42+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић ; 2012—2021.\n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:20 msgid "" "The MATE Control Center provides a central place for the user to setup their" " MATE experience. It can let you configure anything from the behavior of " "your window borders to the default font type." msgstr "" "Мејтов управљачки центар обезбеђује средишње место где корисник може да " "постави своје Мејтово искуство. Може вам допустити да подесите све од " "понашања граница прозора до основне врсте слова." #. (itstool) path: articleinfo/title #: C/index.docbook:24 msgid "MATE Control Center Manual" msgstr "Упутство Мејтовог управљачког центра" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:26 msgid "" "MATE Documentation Project " "MATE Desktop " msgstr "" "Пројекат Мејтове документације " " Мејтова радна површ " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:33 msgid "KevinBreit" msgstr "КевинБрејт" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:37 msgid "2015-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2015-2021 Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: articleinfo/copyright #: C/index.docbook:41 msgid "2001, 2002 Ximian, Inc." msgstr "2001, 2002 Ximian, Inc." #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:47 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Пројекат Мејтове документације" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:50 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Пројекат Гномове документације" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:54 msgid "" "2.15 July 2015 MATE " "Documentation Project " msgstr "" "2.15 Јул 2015 Пројекат " "Мејтове документације " #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:60 msgid "2.14 March 2006" msgstr "2.14 Март 2006" #. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo #: C/index.docbook:70 msgid "This manual describes version 1.10.1 of the MATE Control Center." msgstr "Ово упутство описује издање 1.10.1 Мејтовог управљачког центра." #. (itstool) path: legalnotice/title #: C/index.docbook:75 msgid "Feedback" msgstr "Примедбе" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/index.docbook:76 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Control" " Center application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback" " Page." msgstr "" "Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма " "Мејтов управљачки центар или овог упутства, " "пратите смернице на Мејтовој страници за примедбе." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:84 C/config-default-apps.xml:4 C/config-html.xml:4 #: C/config-mouse.xml:5 msgid "Introduction" msgstr "Увод" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:85 msgid "" "The MATE Control Center provides a single window " "from which to launch all preference tools." msgstr "" "Мејтов управљачки центар обезбеђује један прозор " "из кога можете покренути све алате поставки." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:88 msgid "" "For help on using preference tools, see the User Guide." msgstr "" "За више о коришћењу алата поставки, видите Корисничко упутство." #. (itstool) path: sect2/title #: C/index.docbook:94 msgid "To Start MATE Control Center" msgstr "Покретање Мејтовог управљачког центра" #. (itstool) path: sect2/para #: C/index.docbook:95 msgid "" "You can start MATE Control Center in the " "following ways:" msgstr "" "Можете да покренете Мејтов управљачки центар на " "следеће начине:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:98 msgid "System menu" msgstr "Изборник „Систем“" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:100 msgid "" "Choose Control Center menu item." msgstr "" "Изаберите ставку изборника „Управљачки " "центар“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:106 msgid "Command line" msgstr "Терминал" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:108 msgid "Execute the following command: mate-control-center" msgstr "Извршите следећу наредбу: mate-control-center" #. (itstool) path: sect1/title #: C/index.docbook:118 msgid "Usage" msgstr "Коришћење" #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:119 msgid "" "The MATE Control Center window lists all " "preference tools installed on your system in groups." msgstr "" "Прозор Мејтовог управљачког центара испсиује све " "алате поставки инсталиране на вашем систему у групама." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:122 msgid "" "From the left pane, you can quickly access to a preference tool by selecting" " its group first, or type any keyword in the filter box. You can also access" " to common tasks, such as Change Theme, and " "Set Preferred Applications." msgstr "" "Из леве површи, можете брзо да приступите алату поставки прво изабравши " "његову групу, или уписавши неку кључну реч у поље филтера. Можете такође да " "приступите уобичајеним задацима, као је „промена теме“ " "и „постављање омиљених програма“." #. (itstool) path: sect1/para #: C/index.docbook:125 msgid "To open a preference tool, just click on it." msgstr "Да отворите алат поставки, само кликните на њега." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:128 msgid "The preference tool description is shown on mouse hover." msgstr "Опис алата поставки се појављује на прелет мишем." #. (itstool) path: abstract/para #: C/config-accessibility-keyboard.xml:3 msgid "" "Adjusts the extended keyboard capabilities, in order to facilitate the use " "of the keyboard by those users with additional needs." msgstr "" "Дотерајте проширене могућности тастатуре, да бисте олакшали коришћење " "тастатуре корисницима са посебним потребама." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-accessibility-keyboard.xml:5 msgid "Keyboard Accessibility (AccessX)" msgstr "Приступачност тастатуре (Икс приступ)" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:2 C/config-background.xml:22 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:6 C/config-background.xml:10 msgid "Background Properties" msgstr "Својства позадине" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:3 msgid "" "The background is the picture, pattern, or color shown on your desktop. A " "lot of people use this as decoration on their computer. The " "<_:application-1/> program configures your background settings." msgstr "" "Позадина је слика, шаблон или боја приказана на вашој радној површи. Много " "људи је користе као украс на њиховом рачунару. Програм „<_:application-1/>“ " "одређује поставке ваше позадине." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:16 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Промени позадину радне површи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:14 msgid "" "Right clicking on the background and left-clicking on <_:guibutton-1/>." msgstr "Десни клик на позадину и леви клик на <_:guibutton-1/>." #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:21 C/config-cds.xml:7 C/config-hints.xml:14 #: C/config-html.xml:9 C/config-screensaver.xml:17 msgid "Mate Control Center" msgstr "Мејтов управљачки центар" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:20 msgid "Opening the <_:application-1/> and double-clicking <_:guibutton-2/>." msgstr "Отварање „<_:application-1/>“ и двоклик на <_:guibutton-2/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-background.xml:9 msgid "" "Accessing the <_:application-1/> can be done two ways: <_:itemizedlist-2/>" msgstr "" "„<_:application-1/>“ можете да приступите на два начина: <_:itemizedlist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:28 msgid "The Background Properties Interface" msgstr "Сучеље својстава позадине" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:35 msgid "Wallpaper" msgstr "Позадина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:37 msgid "" "Displays your wallpaper in its native form. You should choose this if your " "wallpaper is of the exact dimensions of your screen resolution." msgstr "" "Приказује вашу позадину у изворном облику. Треба да изаберете ово ако је " "ваша позадина истих димензија као резолуција екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:45 msgid "Centered" msgstr "Усредиштено" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:47 msgid "Places your image directly in the center of your screen." msgstr "Поставља вашу слику у средиште екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:53 msgid "Scaled" msgstr "Сразмерно" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:55 msgid "" "Stretches your image, but keeps the aspect ratio. This will keep your image " "from looking funny because it has been stretched too much in one direction." msgstr "" "Развлачи вашу слику, али задржава однос сразмере. Ово ће спречити да ваша " "слика изгледа смешно ако је превише развучена у једном смеру." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:63 msgid "Stretched" msgstr "Развучено" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:65 msgid "" "Stretches your image to fill your screen, regardless of aspect ratio. This " "could distort your images." msgstr "" "Развлачи вашу слику да попуни екран, без обзира на однос сразмере. Ово може " "да искриви ваше слике." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:72 C/config-background.xml:84 msgid "No Picture" msgstr "Без слике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:74 msgid "" "Doesn't use a graphic as the background, but uses colors which are covered " "below." msgstr "" "Не користи графику за позадину, већ користи боје које су описане испод." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:29 msgid "" "The top of the window shows you a small version of the selected background. " "Below are boxes which let you select what mode your background uses: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Врх прозора вам приказује мало издање изабране позадине. Испод су поља која " "вам омогућавају да изаберете који режим користи ваша позадина: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:82 msgid "" "Below the said buttons are options to configure the colors. These only " "matter if you selected <_:guibutton-1/> or your image doesn't fill the whole" " screen." msgstr "" "Испод ових дугмића су опције за подешавање боја. Имају значаја само ако " "изаберете <_:guibutton-1/> или ваша слика не испуњава читав екран." #. (itstool) path: para/guibutton #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-background.xml:93 C/config-html.xml:175 msgid "Color" msgstr "Боја" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:88 msgid "" "If your image doesn't take up the entire screen, you have the option of how " "to color the outside of it. You can either choose a vertical gradient, " "horizontal gradient, or a standard solid color. If you choose a solid color," " you select the color at right by clicking on <_:guibutton-1/>. If you pick " "a gradient, you will have two options. Select the colors you wish to do and " "your options will be made automatically." msgstr "" "Ако ваша слика не заузима читав екран, имате опцију за обојавање екрана око " "ње. Можете изабрати усправни или водоравни прелив или уобичајену пуну боју. " "Ако изаберете пуну боју, изабраћете је на десној страни кликом на " "<_:guibutton-1/>. Ако изаберете прелив, имаћете две опције. Изаберите боје " "које желите да примените и ваш избор ће одмах ступити у дејство." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-background.xml:99 msgid "Setting Up a Background" msgstr "Постављање позадине" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:105 msgid "Picture Box" msgstr "Рам слике" #. (itstool) path: para/application #: C/config-background.xml:107 msgid "Mate File Selector" msgstr "Мејтов бирач датотека" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:104 msgid "" "Drag and drop an image into the <_:guibutton-1/> or click the button and " "select the image through the <_:application-2/>." msgstr "" "Превуците и убаците слику у <_:guibutton-1/> или кликните на дугме и " "изаберите слику у <_:application-2/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:111 msgid "" "Select the mode which you wish to use. Changes are applied automatically, so" " you can change quickly if you aren't pleased with the results." msgstr "" "Изаберите режим који желите да користите. Измене ступају у дејство одмах, " "тако да можете брзо да измените ако нисте задовољни резултатом." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:118 msgid "" "If your image doesn't cover the entire monitor, select your color settings. " "Otherwise, you can skip this step." msgstr "" "Ако ваша слика не покрива читав екран, изаберите поставке боје. Или, " "прескочите овај корак." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-background.xml:125 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-background.xml:124 msgid "Click <_:guibutton-1/> when through with your configuration." msgstr "Кликните <_:guibutton-1/> када завршите са подешавањем." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-background.xml:100 msgid "" "To configure a backgrond, choose one of the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Да подесите позадину, изаберите један од следећих корака: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-behavior.xml:2 msgid "Toolbars and Menus" msgstr "Траке алата и изборници" #. (itstool) path: para/application #: C/config-behavior.xml:4 C/config-behavior.xml:13 C/config-hints.xml:5 #: C/config-hints.xml:11 C/config-keybindings.xml:16 #: C/config-screensaver.xml:12 C/config-screensaver.xml:15 #: C/config-themes.xml:4 msgid "Mate" msgstr "Мејт" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:7 C/config-behavior.xml:11 C/config-html.xml:141 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:3 msgid "" "<_:application-1/> allows for the user to configure many settings of their " "desktop. Anything from the background image to where buttons are located can" " be set. The <_:guilabel-2/> window is responsible for a lot of the finer " "settings." msgstr "" "<_:application-1/> омогућава корисницима да одреде многе поставке њихове " "радне површи. Било шта од позадинске слике до тога где се налази дугмад може" " бити постављено. Прозор <_:guilabel-2/> је одговоран за већину финијих " "поставки." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-behavior.xml:10 msgid "" "If you open up the <_:guilabel-1/> window, you'll find a few options at your" " disposal to make your <_:application-2/> experience better." msgstr "" "Ако отворите прозор <_:guilabel-1/>, наћи ћете неколико опција које су вам " "на располагању како бисте учинили ваше <_:application-2/> искуство бољим." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:16 msgid "Toolbar Options" msgstr "Опције траке алата" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:17 msgid "The top half of the window shows you toolbar options." msgstr "Горња половина прозора вам приказује опције траке алата." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:21 msgid "Toolbars have" msgstr "Траке алата имају" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:20 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you'll see three options available: Icons " "and Text, Only Icons, Only Text." msgstr "" "У одељку „<_:guilabel-1/>“, видећете три доступне опције: Иконице и текст, " "Само иконице, Само текст." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:24 msgid "" "The Icons and Text makes the toolbars display both icons and text. While " "this takes up the most space, it is the most informative." msgstr "" "Опција „Иконице и текст“ чини да траке алата приказују и иконице и текст. " "Иако заузима више простора, даје више информација." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:29 msgid "" "The Only Icons option makes the toolbars show only icons. This isn't the " "most descriptive, but helps save space." msgstr "" "Опција „Само иконице“ чини да траке алата приказују само иконице. Ово не " "пружа више описа, али штеди простор." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:33 msgid "" "The Only Text options is the most simple options. However, it is easily the " "most descriptive option." msgstr "" "Опција „Само текст“ је најједноставнија опција. Међутим, то је и најописнија" " опција." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-behavior.xml:38 msgid "Toolbars can be detached and moved around" msgstr "Траке алата се могу откачити и премештати унаоколо" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-behavior.xml:41 msgid "Sample Toolbar" msgstr "Узорак траке алата" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:37 msgid "" "Below that option is a button called <_:guibutton-1/>. This allows you to " "take a toolbar off the window and place it anywhere in the screen you wish. " "You can demo this in the <_:guilabel-2/> below. On the left side is a " "textured bar. Click that and drag around the screen. That toolbar will " "detach and be dropped where you let go of the cursor." msgstr "" "Испод ове опције налази се дугме под називом „<_:guibutton-1/>“. Оно вам " "омогућава да откинете траку алата од прозора и да је ставите где год желите " "на екрану. Можете да испробате ово у „<_:guilabel-2/>“. На левој страни је " "исцртана трака. Кликните на њу и превуците је по екрану. Та трака алата ће " "се откачити и отпустити тамо где пустите курзор." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-behavior.xml:48 msgid "Menu Options" msgstr "Опције изборника" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-behavior.xml:49 msgid "" "Menus can also be configured. You can have menu items have icons. This is " "nice to help identify what things do." msgstr "" "Изборници такође могу бити подешени. Можете подесити да ставке изборника " "имају иконице. То је добро као помоћ за препознавање онога што ствар ради." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: sect2/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:2 C/config-cds.xml:51 C/config-cds.xml:53 msgid "Audio CDs" msgstr "Звучни дискови" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:5 msgid "CD Properties" msgstr "Својства дискова" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-cds.xml:6 C/config-screensaver.xml:162 #: C/config-screensaver.xml:166 msgid "Advanced" msgstr "Напредни" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:3 msgid "" "Mate can play your CDs on your computer. You can setup you CD preferences in" " the <_:guibutton-1/> capplet in the <_:guilabel-2/> section of the " "<_:application-3/>." msgstr "" "Мејт може да пушта ЦД дискове на вашем рачунару. Можете да одредите поставке" " ЦД-а у прозорчету „<_:guibutton-1/>“ у одељку „<_:guilabel-2/>“ програма " "<_:application-3/>." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-cds.xml:9 msgid "" "Once open, you'll see the window is broken into two sections: Data CDs and " "Audio CDs." msgstr "" "Још једном, видећете да је прозор подељен на два одељка: Дискови података и " "Звучни дискови" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-cds.xml:14 msgid "Data CDs" msgstr "Дискови података" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:15 msgid "" "Data CDs are CDs which hold information that the system can execute. These " "often times include CDs that have programs or a CD which you burned family " "pictures to." msgstr "" "Дискови података су ЦД дискови који садржр информације које систем може да " "изврши. Ово често пута укључује ЦД дискове који имају програме или ЦД " "дискове на коме сте нарезали породичне слике." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:21 msgid "Automatically mount CD when inserted" msgstr "Сам прикачи ЦД по убацивању" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:20 msgid "" "The first option is <_:guibutton-1/>. By enabling this option, you can have " "your CD auto-detected when you insert it." msgstr "" "Прва опција је „<_:guibutton-1/>“. Укључивањем ове опције, ваши ЦД дискови " "биће само-откривени када их убаците." #. (itstool) path: tip/title #: C/config-cds.xml:26 msgid "What is mounting" msgstr "Шта је прикачињање" #. (itstool) path: tip/para #: C/config-cds.xml:27 msgid "" "Linux and Unix systems use a term called mounting to identify recognizing a " "device. If you \"mount\" your CD-ROM, that means that your system can " "recognize the CD-ROM and you can interact with it. If it us unmounted, then " "the system does not know of its existence and can do almost nothing with it." msgstr "" "Линукс и Јуникс системи користе појам прикачињања да одреде препознавање " "уређаја. Ако „прикачите“ ЦД-РОМ, то значи да ваш систем може да препозна ЦД-" "РОМ и ви можете да радите с њим. Ако је откачен, тада систем нема сазнања о " "његовом постојању и не може да уради баш ништа с њим." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:36 msgid "Automatically start auto-run program on newly mounted CD" msgstr "Сам покрени самопокретачки програм на ново прикаченом ЦД-у" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:35 msgid "" "The second option, <_:guibutton-1/> allows the system to run the program on " "the CD automatically when the disk is first mounted." msgstr "" "Друга опција, „<_:guibutton-1/>“ омогућава систему да покрене програм на " "ЦД-у аутоматски када се диск прикачи први пут." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-cds.xml:41 msgid "Open file manager window for newly mounted CD" msgstr "Отвори прозор управника датотека за ново прикачене ЦД дискове" #. (itstool) path: para/application #: C/config-cds.xml:43 C/config-cds.xml:46 msgid "Caja" msgstr "Цаја" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:40 msgid "" "The last option, <_:guibutton-1/> tells the system to open your file manager" " (<_:application-2/> by default) when the CD is mounted. This is useful if " "you have a CD of images from your family reunion you wish to browse. It will" " open up in <_:application-3/> which will let you view the thumbnails." msgstr "" "Последња опција, „<_:guibutton-1/>“ говори систему да отвори управника " "датотека („<_:application-2/>“ по основи) када је ЦД прикачен. Ово је " "корисно ако имате ЦД са сликама окупљања ваше породице које желите да " "разгледате. Отвориће „<_:application-3/>“ који ће вам омогућити да видите " "сличице." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-cds.xml:52 msgid "" "The <_:guilabel-1/> section has only one option. This allows the system to " "load up a CD player when you insert the CD. You simply click the checkbox " "and enter the command you wish to run in the input dialog." msgstr "" "Одељак „<_:guilabel-1/>“ има само једну опцију. Ово омугаћава систему да " "учита пуштача ЦД-а када убаците ЦД. Само кликните на штиклир кућицу и " "упишите наредбу коју желите да покренете у прозорчету за унос." #. (itstool) path: note/para #: C/config-cds.xml:59 msgid "Audio CDs don't need to be mounted to play the CD." msgstr "Звучни дискови не морају бити прикачени да бисте пустили ЦД." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:2 C/config-default-apps.xml:6 msgid "Default Applications" msgstr "Основни програми" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:5 msgid "" "The <_:application-1/> capplet sets up some default programs to use for " "different events." msgstr "" "Прозорче „<_:application-1/>“ поставља неке основне програме за коришћење за" " разне догађаје." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:12 msgid "Text Editor Defaults" msgstr "Основности уређивача текста" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:13 msgid "" "Your default text editor is used when a plain text file needs to be opened " "for either viewing or editing." msgstr "" "Ваш основни уређивач текста се користи када датотека обичног текста треба да" " се отвори за прегледање или уређивање." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:18 msgid "Pluma" msgstr "Плума" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:20 C/config-default-apps.xml:21 msgid "Text Editor" msgstr "Уређивач текста" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:22 C/config-default-apps.xml:49 msgid "System" msgstr "Систем" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:17 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used as the text editor. However, as text " "editors are installed, more options are added to the <_:guilabel-2/> drop-" "down list. Choose your preferred <_:guilabel-3/> by selecting the right item" " in the <_:guilabel-4/> section." msgstr "" "По основи, „<_:application-1/>“ се користи као уређивач текста. Међутим, " "како се који уређивач инсталира, још опција бива додато на падајући списак " "„<_:guilabel-2/>“. Изаберите ваш омиљени „<_:guilabel-3/>“ изабравши " "одговарајуће ставке у одељку „<_:guilabel-4/>“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:27 msgid "Web Browser Defaults" msgstr "Основности Веб прегледника" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:28 msgid "" "Your default web browser is referred to when you click on a link that " "directs to a website." msgstr "" "На ваш основни прегледник Веба се упућује када кликнете на везу која " "усмерава на веб сајт." #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:33 msgid "Firefox" msgstr "Ватрена лисица" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:36 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:37 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:32 msgid "" "By default, <_:application-1/> is used to view HTML files. However, as more " "browsers are installed, more choices will become available to use. Choose " "your preferred <_:guilabel-2/> by selecting the right item in the " "<_:guilabel-3/> section." msgstr "" "По основи, „<_:application-1/>“ се користи за преглед ХТМЛ датотеке. " "Међутим, како се који прегледник инсталира, још опција бива доступно за " "коришћење. Изаберите ваш омиљени „<_:guilabel-2/>“ изабравши одговарајуће " "ставке у одељку „<_:guilabel-3/>“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-default-apps.xml:41 msgid "Terminal Defaults" msgstr "Основности терминала" #. (itstool) path: para/application #: C/config-default-apps.xml:47 msgid "MATE Terminal" msgstr "Мејтов терминал" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-default-apps.xml:48 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Опонашач терминала" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-default-apps.xml:42 msgid "" "Your terminal window will sometimes be brought up to execute commands. For " "example, if you select to have an application be brought up in the console, " "the terminal defaults will be called. Numerous defaults for terminals exist;" " the default being <_:application-1/>. Choose your preferred <_:guilabel-2/>" " by selecting the right item in the <_:guilabel-3/> section." msgstr "" "Прозор вашег терминала биће понекад приказан за извршавање наредби. На " "пример, ако изаберете да неки програм буде приказан у конзоли, биће призване" " основности терминала. Постоје бројне основности терминала; основна је " "„<_:application-1/>“. Изаберите ваш омиљен „<_:guilabel-2/>“ изабравши " "одговарајућу ставку у одељку „<_:guilabel-3/>“." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-file-type.xml:2 msgid "File Types & Services" msgstr "Врсте датотека и услуге" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-hints.xml:2 msgid "Startup Hints" msgstr "Савети покретања" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:3 msgid "" "Startup hints have become a common occurrence in a lot of applications, and " "<_:application-1/> is one of them. Startup hints open when a program is " "started, it displays tips for the application to make the user's experience " "more fruitful." msgstr "" "Савети покретања су постали уопштене појаве у многим програмима, а " "„<_:application-1/>“ је један од њих. Савети покретања се отварају приликом " "покретања програма, приказују савете за програм како би учинили корисниково " "искуство бољим." #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:13 msgid "Startup Hint" msgstr "Савет покретања" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-hints.xml:10 msgid "" "In <_:application-1/>, the startup hints can be configured. This " "configuration takes place in the <_:application-2/> capplet of " "<_:application-3/>." msgstr "" "У „<_:application-1/>“, савет покретања може бити подешен. Ово подешавање " "ступа на снагу у прозорчету „<_:application-2/>“ програма " "„<_:application-3/>“." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-hints.xml:17 C/config-screensaver.xml:21 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-hints.xml:20 msgid "Enable login hints" msgstr "Укључи савете пријављивања" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:24 msgid "Display normal hints" msgstr "Прикажи уобичајене савете" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:26 msgid "The startup hints will show the regular startup hints." msgstr "Савети покретања ће приказати уобичајене савете покретања." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:32 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Прикажи колачиће уместо савета" #. (itstool) path: para/application #: C/config-hints.xml:35 C/config-hints.xml:38 msgid "fortunes" msgstr "колачићи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:34 msgid "" "<_:application-1/> is a small program that displays random quotes. The mate " "startup hints application can display <_:application-2/> quotes instead of " "tips." msgstr "" "„<_:application-1/>“ је мали програм који приказује насумичне цитате. " "Програм Мејтових савета покретања може да прикаже „<_:application-2/>“ " "цитате уместо савета." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-hints.xml:44 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Прикажи поруку дана уместо савета" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:46 msgid "" "Often times administrators will create a \"message of the day\" (\"MOTD\") " "to notify users of important events. The mate startup hints application can " "display these instead of tips." msgstr "" "Често пута ће администратори направити „поруку дана“ да би обавестили " "кориснике о важним догађајима. Програм Мејтових савета покретања може " "приказати ту поруку уместо савета." #. (itstool) path: para/filename #: C/config-hints.xml:53 C/config-hints.xml:55 msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-hints.xml:56 msgid "Message of the day file to use" msgstr "Датотека поруке дана за коришћење" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-hints.xml:52 msgid "" "Most of the time, <_:filename-1/> holds the motd. If the file is different " "from <_:filename-2/>, you can edit that in the <_:guilabel-3/> field." msgstr "" "Често, „<_:filename-1/>“ садржи поруку дана. Ако се датотека разликује од " "„<_:filename-2/>“, можете то да уредите у пољу „<_:guilabel-3/>“." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-hints.xml:18 msgid "" "Sometimes the user desires the hints window to not show up. To enable or " "disable, click the <_:guibutton-1/> button. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Понекад ће корисник пожелети да се прозор савета не прикаже. Да га укључите " "или искључите, кликните на дугме <_:guibutton-1/>. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-html.xml:2 msgid "HTML Viewer" msgstr "ХТМЛ прегледник" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:7 C/config-html.xml:8 C/config-html.xml:16 #: C/config-html.xml:57 C/config-html.xml:95 C/config-html.xml:102 #: C/config-html.xml:137 C/config-html.xml:158 C/config-html.xml:168 msgid "GtkHTML" msgstr "ГткХТМЛ" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:9 msgid "Evolution" msgstr "Еволуција" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:5 msgid "" "The HTML Viewer capplet allows you to configure preferences for the " "<_:application-1/> HTML rendering engine. <_:application-2/> is used in " "<_:application-3/>, the <_:application-4/>, and other Mate applications." msgstr "" "Прозорче ХТМЛ прегледника вам омогућава да подесите поставке за " "„<_:application-1/>“ погон ХТМЛ исцртавања. „<_:application-2/>“ се користи " "у „<_:application-3/>“, „<_:application-4/>“, и другим Мејтовим програмима." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:14 msgid "HTML Fonts" msgstr "ХТМЛ слова" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:20 msgid "On Screen" msgstr "На екрану" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:26 C/config-html.xml:60 msgid "Variable width" msgstr "Променљива ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:28 C/config-html.xml:62 msgid "" "A font that the size of characters changes based on what letter it is. For " "example, the character i has a smaller width than w. Fixed width fonts are " "often used when column width needs to be uniform between lines, such as a " "chart." msgstr "" "Врста слова чија се величина знакова мења на основу приказаног слова. На " "пример, слово „и“ је уже од „њ“. Стална ширина слова се често користи када " "ширина колона треба бити једнолика између редова, као што је график." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:39 C/config-html.xml:73 msgid "Fixed width" msgstr "Стална ширина" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:41 C/config-html.xml:75 msgid "" "A font that the size of characters is uniform across all characters. For " "example, the i character has the same width as w." msgstr "" "Врста слова чија величина знакова је јединствена за све знакове. На пример, " "слово „и“ је исте ширине као „њ“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:22 msgid "" "Configures the fonts to use on your computer monitor <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Подесите врсту слова за коришћење на монитору рачунара <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:53 msgid "For printing" msgstr "За штампање" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:55 msgid "" "Configures the fonts to use when you print something on your printer from " "<_:application-1/>. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Подешава врсту слова за коришћење када штампате нешто на штампачу из " "„<_:application-1/>“. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:88 msgid "gfontsel" msgstr "gfontsel" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> can be setup to use different fonts and font sizes for " "different types of text. <_:variablelist-2/> To change the fonts used, click" " on the font name to open up <_:application-3/>. In here, you can select " "your typeface, your ISO set, font size, and other font properties." msgstr "" "„<_:application-1/>“ се може подесити да користи другачије врсте и величине " "слова за различите врсте текста. <_:variablelist-2/> Да измените коришћене " "врсте слова, кликните на назив врсте слова да отворите „<_:application-3/>“." " Овде, можете да изаберете изглед врсте слова, ИСО скуп, величину и друга " "својства слова." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:93 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:94 msgid "" "<_:application-1/> can use different keybindings. Keybindings allow the user" " to use keystrokes to do commands that otherwise the mouse would be required" " to do. This can often times speed up the user's commands fast enough to " "impress others." msgstr "" "„<_:application-1/>“ може користити различите свезе тастера. Свезе тастера " "омогућавају кориснику да користи притиске тастера за наредбе за које би у " "супротном био потребан миш. Ово може често да убрза корисникове наредбе " "довољно брзо како би задивио друге." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:106 msgid "Emacs like" msgstr "Налик Емаксу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:111 msgid "XEmacs like" msgstr "Налик ХЕмаксу" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:116 msgid "MS like" msgstr "Налик МС-у" #. (itstool) path: para/application #: C/config-html.xml:123 msgid "Windows" msgstr "Виндоуз" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-html.xml:126 msgid "OK" msgstr "У реду" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:101 msgid "" "<_:application-1/> includes three different predefined settings: " "<_:itemizedlist-2/> Each of these comes with keybindings that are similar to" " those found in their respective environments. A user coming from Microsoft " "<_:application-3/> may find themselves most comfortable in the MS like mode." " To select a preset mode, just select it from the pulldown menu, and click " "<_:guibutton-4/>." msgstr "" "„<_:application-1/>“ укључује три различите предефинисане поставке: " "<_:itemizedlist-2/> Свака од њих долази са свезама тастера које су сличне " "онима које налазимо у њиховим одговарајућим окружењима. Корисник који долази" " са Мајкрософт <_:application-3/>а може се осећати пријатније у режиму " "налик МС-у. Да изаберете већ постављен режим, само га изаберите са падајућег" " списка, и кликните <_:guibutton-4/>." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:128 msgid "" "If none of the presets fits your liking, you can create custom keybindings." msgstr "" "Ако ниједна већ створена поставка вам не одговара, можете да направите " "произвољне свезе тастера." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-html.xml:134 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Разне поставке" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-html.xml:138 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:135 msgid "" "There are a couple other changes which you can edit to make " "<_:application-1/> work the way you want it to. These are located in the " "<_:guilabel-2/> tab." msgstr "" "Има још неколико других измена које можете да уредите да би учинили да " "„<_:application-1/>“ ради онако како ви то желите. Налазе се у језичку " "„<_:guilabel-2/>“." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:145 msgid "Show animated images" msgstr "Прикажи анимиране слике" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:147 msgid "" "Some images can be animated. You can have the image show up as a static " "image instead of as an animated image by unchecking the box." msgstr "" "Неке слике могу бити анимиране. Да би слика била приказана као статичка " "слика уместо анимиране одштиклирајте кућицу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:155 msgid "Automatically detect links" msgstr "Сам откриј везе" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:157 msgid "" "If <_:application-1/> detects you are typing a URL, it will automatically " "format the URL as a link." msgstr "" "Ако „<_:application-1/>“ открије да уписујете адресу, самостално ће " "обликовати адресу као везу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:165 msgid "Enable spell checking" msgstr "Укључи проверу писања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:167 msgid "" "While typing in <_:application-1/>, you may spell a word incorrectly. If you" " have this box checked, an incorrectly spelled word will be underlined to " "symbolize that it's incorrect." msgstr "" "Док куцате у „<_:application-1/>“, можете погрешно написати реч. Ако сте " "штиклирали ову кућицу, погрешно написана реч биће подвучена да би се " "назначило да је нетачно написана." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:177 msgid "This sets the color underline to use when you have a spelling error." msgstr "" "Ово одређује боју подвлаке за коришћење када направите грешку у писању." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-html.xml:184 msgid "Language" msgstr "Језик" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-html.xml:186 msgid "Sets the language to run spell check against." msgstr "Одређује језик за који ће се вршити провера писања." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-html.xml:140 msgid "" "In the <_:guilabel-1/> section, you have the following preferences: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "У одељку „<_:guilabel-1/>“, имате следеће поставке: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:2 C/config-kbd.xml:13 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-kbd.xml:3 msgid "" "Everyone uses the keyboard for their daily tasks. Most people think that " "there isn't much to configuring a keyboard. Quite the contrary. There are " "numerous keyboard options which can be set to make your experience more " "comfortable." msgstr "" "Тастатуру користе сви за своје свакодневне задатке. Већина људи мисли да " "нема много тога за подешавање тастатуре. Баш супротно. Има доста опција " "тастатуре које се могу подесити да би ваше искуство било пријатније." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:10 msgid "Keyboard Behavior Configuration" msgstr "Подешавање понашања тастатуре" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:17 msgid "Keyboard repeats when key is held down" msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснут" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:19 msgid "" "All keyboards have the ability to rapidly repeat a keystroke on the screen " "if a key is held down." msgstr "" "Све тастатуре имају могућност да брзо понове притисак тастера на екрану ако " "се исти држи притиснутим." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:26 msgid "Delay before repeat:" msgstr "Застој између понављања:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:34 msgid "Short" msgstr "Кратак" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:39 C/config-kbd.xml:70 msgid "Medium" msgstr "Средњи" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:44 msgid "Long" msgstr "Дуг" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:49 msgid "Very Long" msgstr "Врло дуг" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:28 msgid "" "There is normally a delay between when the keyboard key is pressed and when " "the repeat is displayed on the screen. You can choose: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Обично постоји застој између времена притиска тастера и приказивања " "понављања на екрану. Можете да изаберете: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:58 msgid "Repeat speed" msgstr "Брзина понављања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:65 msgid "Slow" msgstr "Споро" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:75 msgid "Fast" msgstr "Брзо" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:80 msgid "Very Fast" msgstr "Врло брзо" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:60 msgid "" "While a keystroke is being repeated, you can control how fast the repeat is." " The available speeds are: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Док се притисак тастера понавља, можете да управљате његовом брзином " "понављања. Доступне брзине су: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:89 msgid "Cursor blinks in text fields" msgstr "Курсор трепће у пољима за унос текста" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:91 msgid "" "The keyboard cursor sometimes blinks to help show you where it is located. " "The blinking can be turned off entirely by deselecting this option." msgstr "" "Курзор тастатуре понекад трепће како би вам помогао да видите где се налази." " Трептање се може искључити потпуно поништавањем избора ове опције." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:99 msgid "Blink speed" msgstr "Брзина трептања" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:101 msgid "" "You can configure the speed at which the cursor blinks. Sliding this right " "will cause the cursor to blink faster, while sliding it left will cause the " "cursor to blink at a slower speed." msgstr "" "Можете да подесите брзину којом курзор трешће. Премицањем овога на десно ће " "довести до тога да курзор трепће брже, док ће га превлачење на лево " "успорити." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:11 msgid "" "The keyboard's behavior is controlled through the <_:guilabel-1/> tab. The " "following options are available: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Понашањем тастатуре се управља у језичку „<_:guilabel-1/>“. Доступне су " "следеће опције: <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-kbd.xml:113 msgid "Keyboard Sound Options" msgstr "Опције звука тастатуре" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-kbd.xml:117 msgid "Sound" msgstr "Звук" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:120 msgid "Keypress makes sound" msgstr "Притисак тастера ствара звук" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:122 msgid "" "You can set your keyboard up so when you hit a key, it will make a sound. " "Click this button to enable it." msgstr "" "Можете да подесите вашу тастатуру тако да се чује звук када притиснете " "тастер. Кликните на ово дугме да укључите то." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:129 msgid "Volume" msgstr "Диск" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:131 msgid "" "You can also control the volume that the click happens at. Move the slider " "to the right for maximum volume, and left for minimum volume." msgstr "" "Можете такође да управљате гласношћу клика. Померите клизач на десно за " "највећу гласност а на лево за најмању." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:139 msgid "Keyboard bell off" msgstr "Искључено звоно тастатуре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:141 msgid "" "If you wish to disable the keyboard bell, select this radio box. This is " "good for situations where you need quiet, like a class or a library." msgstr "" "Ако желите да искључите звоно тастатуре, изаберите ово радио дугме. Ово је " "добро у приликама када вам је потребна тишина, на пример у разреду или у " "библиотеци." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:149 msgid "Keyboard bell enabled" msgstr "Укључено звоно тастатуре" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:151 msgid "" "Select this radio box to enable the keyboard bell. This will make the " "computer speaker beep when it needs to get your attention." msgstr "" "Изаберите ово радио дугме да укључите звоно тастатуре. Ово ће учинити да " "звучник рачунара запишти када захтева вашу пажњу." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-kbd.xml:159 msgid "Custom keyboard bell" msgstr "Произвољно звоно тастатуре" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:164 msgid "Browse" msgstr "Разгледај" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-kbd.xml:166 msgid "Done" msgstr "Готово" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-kbd.xml:161 msgid "" "You can have the system play a customized sound instead of the default " "system beep. Select this radio button and press the <_:guibutton-1/> button " "to select the file you want. Press the <_:guibutton-2/> button to apply your" " changes." msgstr "" "Можете да одредите да систем пушта произвољан звук уместо основног " "системског писка. Изаберите ово радио дугме и притисните дугме " "„<_:guibutton-1/>“ да изаберете датотеку коју желите. Притиснитедугме " "„<_:guibutton-2/>“ да примените ваше измене." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-kbd.xml:114 msgid "" "The keyboard sometimes emits sounds to get the user's attention. The sounds " "can be configured in the <_:guilabel-1/> tab. <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Тастатура понекад емитује звуке како би привукла пажњу корисника. Звуци се " "могу подесити у језичку „<_:guilabel-1/>“. <_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-keybindings.xml:2 msgid "Keybindings" msgstr "Свезе тастера" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:3 msgid "" "Keybindings allow you to use keystroke combinations on the keyboard to help " "make your navigation in your desktop environment faster and easier. Using " "keybindings, you can sometimes get your computer usage to be so fast and " "efficient, that your friends are impressed while watching you work." msgstr "" "Свезе тастера вам омогућавају да користите комбинације притисака тастера на " "тастатури како бисте убрзали и олакшали ваше кретање по вашем радном " "окружењу. Коришћењем свеза тастера, можете понекад постићи то да ваше " "коришћење рачунара буде тако брзо и делотворно, и да се ваши пријатељи и " "другари просто запање док вас гледају како радите." #. (itstool) path: para/application #: C/config-keybindings.xml:12 C/config-keybindings.xml:28 msgid "Microsoft Windows" msgstr "Мајкрософт Виндоуз" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:10 msgid "" "The most common and well-known keybindings are the Save and Quit " "keybindings: Ctrl + S and Ctrl + Q in <_:application-1/> respectively." msgstr "" "Најопштије и добро познате свезе тастера су „Сачувај“ и „Изађи“: „Ктрл+S“ и " "„Ктрл+Q“ у <_:application-1/>у." #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-keybindings.xml:15 msgid "" "<_:application-1/> allows you to configure what keybindings are used in " "numerous places in your desktop." msgstr "" "„<_:application-1/>“ вам омогућава да подесите које се свезе тастера користе" " на бројним местима на вашој радној површи." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-keybindings.xml:20 msgid "The Keybindings Interface" msgstr "Сучеље свеза тастера" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:21 msgid "" "The keybindings interface is quite simple. It has one option to set the " "keybinding scheme to use in applications. You have two options: Default and " "emacs." msgstr "" "Сучеље свеза тастера је врло једноставно. Има једну опцију за одређивање " "шеме свезе тастера за коришћење у програмима. Имате две опције: Основну и " "емакс." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:26 msgid "" "Default uses Control S and other bindings which are familiar to most users " "from the <_:application-1/> operating system." msgstr "" "Основна користи „Ктрл-S“ и остале свезе које су познате већини корисника из " "„<_:application-1/>“ оперативног система." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-keybindings.xml:31 msgid "" "emacs is a popular text editor for Linux and Unix based systems. emacs uses " "different keybindings than that of default. For example, save is Control X " "S." msgstr "" "емакс је популаран уређивач текста за Линукс и Јуникс засноване системе. " "емакс користи другачије свезе тастера од основних. На пример, у њему се " "чување врши помоћу „Ктрл-X-S“." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-mouse.xml:2 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #. (itstool) path: para/application #: C/config-mouse.xml:7 msgid "MATE Control Center" msgstr "Мејтов управљачки центар" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:7 msgid "" "The mouse capplet in the <_:application-1/> helps to configure properties of" " the mouse. These are:" msgstr "" "Прозорче миша у „<_:application-1/>“ вам помаже да подесите својства миша. " "То су:" #. (itstool) path: para/guilabel #. (itstool) path: title/guilabel #: C/config-mouse.xml:13 C/config-mouse.xml:26 C/config-mouse.xml:28 msgid "General" msgstr "Опште" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:13 msgid "" "for the <_:guilabel-1/> tab: mouse acceleration, mouse sensitivity, double-" "click timeout, drag and drop threshold, pointer location and left-handed or " "right-handed mouse usage" msgstr "" "за језичак „<_:guilabel-1/>“: убрзање миша, осетљивост миша, време истека " "двоструког клика, праг превлачења и убацивања, налажење показивача и " "коришћење миша левом или десном руком" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:19 C/config-mouse.xml:124 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:19 msgid "for the <_:guilabel-1/> tab: simulated secondary click and dwell click" msgstr "" "за језичак „<_:guilabel-1/>“: опонашани секундарни клик и клик застоја" #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:26 msgid "The <_:guilabel-1/> Tab" msgstr "Језичак „<_:guilabel-1/>“" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:28 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab offers the commonly used settings of the mouse." msgstr "Језичак „<_:guilabel-1/>“ нуди уобичајено коришћене поставке миша." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:32 C/config-mouse.xml:47 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Усмерење миша" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:34 msgid "" "A user controls the mouse differently based on him being right or left " "handed." msgstr "" "Корисник различито управља мишем у зависности да ли је левак или дешњак." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:37 msgid "" "If he is right handed, the mouse typically sits on the right hand side of " "the desk. The primary button (action button) is on the left of the mouse, so" " that he can press it with his index finger, while the secondary button " "(menu button) is on the right." msgstr "" "Ако је дешњак, миш се обично налази на десној страни радног стола. Главно " "дугме (дугме радње) је са леве стране миша, тако да га може притснути " "кажипрстом, док је споредно дугме (дугме изборника) на десној страни." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:42 msgid "" "However, if he is left-handed, the mouse sits on the left hand side of the " "desk. Consequently, in order to allow him to operate the primary button with" " his index finger of his left hand, the primary and the secondary button of " "the mouse have to be swapped." msgstr "" "Међутим, ако је левак, миш се налази на левој страни радног стола. И због " "тога, да би му се омогућило да са главним дугметом ради кажипрстом своје " "леве руке, главно и споредно дугме миша морају да замене места." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:48 msgid "Right-handed" msgstr "За дешњаке" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:49 msgid "Left-handed" msgstr "За леваке" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:47 msgid "" "That is the purpose of the <_:guilabel-1/> setting: select the " "<_:guibutton-2/> button if you are right handed, or the <_:guibutton-3/> " "button if you are left handed. When using the setting appropriate to him, " "the user has the primary button under his index finger." msgstr "" "То је сврха поставке „<_:guilabel-1/>“: изаберите дугме „<_:guibutton-2/>“ " "ако сте дешњак, или дугме „<_:guibutton-3/>“ ако сте левак. Када користи " "одговарајућу поставку, главно дугме се налази кориснику под његовим " "кажипрстом." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:55 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење курзора" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:58 msgid "Show position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показује положај курзора када се притисне тастер „Ктрл“" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:57 msgid "" "Sometimes, the user loses where the pointer is. If he selects the " "<_:guibutton-1/>, he can make the pointer reappear by pressing the control " "key." msgstr "" "Понекад, корисник не може да нађе где се налази курзор. Ако изабере " "„<_:guibutton-1/>“, може учинити да се курзор појави притиском на тастер " "„Ктрл“." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:64 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина курзора" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:68 C/config-mouse.xml:73 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:69 C/config-mouse.xml:78 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетљивост" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:66 msgid "" "Every user has different favorites regarding the relation between the " "movement of the mouse and the movement of the pointer. In order to tune it " "to his taste, he can use the <_:guilabel-1/> and the <_:guilabel-2/> " "settings:" msgstr "" "Сваки корисник има другачије жеље у погледу односа између покрета миша и " "покрета курзора. Да би могао да подеси ово онако како њему одговара, може да" " користи поставке „<_:guilabel-1/>“ и „<_:guilabel-2/>“:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:73 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the linear factor between mouse movement and " "pointer movement" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: поставља линеарног чинилоца између покрета миша и покрета " "курзора" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:78 msgid "" "<_:guilabel-1/>: it sets the threshold speed at which the mouse will start " "accelerating" msgstr "" "<_:guilabel-1/>: поставља брзину прага при којој ће миш почети са убрзањем" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:83 msgid "" "For example, by setting the sensitivity to its lowest, the mouse will move " "all the time with no acceleration adjustment; in this case, there is a " "perfect mouse distance to pixel distance ratio." msgstr "" "На пример, постављањем осетљивости на најмању вредност, миш ће се померати " "сваки пут без дотеривања убрзања; у овом случају, постоји савршено одстојање" " миша од односа одстојања пиксела." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:89 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење и убацивање" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:91 msgid "" "Drag and drop is clicking an object, and dragging it to another place on the" " screen, causing an event to occur." msgstr "" "Превлачење и убацивање јесте клик на објекат, и његово превлачење на друго " "место на екрану, доводећи до дешавања догађаја." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:96 msgid "Threshold" msgstr "Осетљивост" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:94 msgid "" "You need to drag it a certain amount of distance before the system will " "recognize it as a drag and drop operation. To configure how far to drag it, " "move the <_:guilabel-1/> slider left or right." msgstr "" "Морате га превући на одређено одстојање пре него што ће систем ово " "препознати као радња превлачења и убацивања. Да одредите колико далеко ћете " "га превући, померите клизач „<_:guilabel-1/>“ на лево или десно." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-mouse.xml:101 msgid "Double-click Delay" msgstr "Време за двоклик" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:103 msgid "" "When a user performs two clicks with the primary button, the system " "considers them as a double-click or as two single clicks depending on the " "delay that has elapsed between the two clicks." msgstr "" "Када корисник изврши два клика главним дугметом, систем ће их сматрати " "двокликом или као два појединачна клика у зависности од времена које је " "протекло између два клика." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:107 msgid "Timeout" msgstr "Истек времена" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:107 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can set the maximum delay that can" " elapse between the two clicks for them to be still considered as a double-" "click. If the delay between the two clicks is greater than the maximum delay" " that has been set, the two clicks are considered as two single clicks " "instead of a double click." msgstr "" "Са клизачем „<_:guilabel-1/>“, корисник може да постави највећи застој који " "може да протекне између два клика да би се још увек сматрали као двоклик. " "Ако је застој између два клика већи од највећег застоја који је постављен, " "два клика се сматрају као два појединачна клика а не као двоклик." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:113 msgid "" "Consequently: the shorter the timeout, the less time can elapse between the " "two clicks of a double-click." msgstr "" "Стога: краћи истек времена, мање времена може да протекне између два клика " "двоклика." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:116 msgid "" "The user can test the timeout that he has set by clicking on the light bulb," " that will light on, if a double-click is detected." msgstr "" "Корисник може да испроба истек времена који је одредио кликом на сијалицу, " "која ће се упалити, ако се открије двоклик." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-mouse.xml:122 msgid "The Accessibility Tab" msgstr "Језичак приступачности" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-mouse.xml:124 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab brings additional functions to the mouse. It allows " "the user to perform a secondary click by using the primary button; it also " "allows him to perform all the different click types without using any " "hardware button." msgstr "" "Језичак „<_:guilabel-1/>“ доноси додатне функције мишу. Омогућава кориснику " "да изврши други клик користећи главно дугме; такође му омогућава да изврши " "све различите врсте клика без коришћења хардверског дугмета." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:130 C/config-mouse.xml:133 C/config-mouse.xml:139 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулација секундарног клика" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:132 msgid "" "There are users that can use only one mouse button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, these users have a direct way to perform secondary clicks " "with their unique mouse button. In fact, the secondary click occurs " "automatically when the user keeps the primary button pressed for a " "determined delay without moving the mouse." msgstr "" "Има корисника који могу да користе само једно дугме миша. Активирањем " "„<_:guilabel-1/>“, ови корисници иамју непосредан начин за обављање " "секундарног клика својим јединим дугметом миша. У ствари, секундарни клик се" " дешава самостално када корисник држи притиснуто главно дугме одређено време" " без померања миша." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:140 C/config-mouse.xml:172 msgid "Delay" msgstr "Застој" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:139 msgid "" "The <_:guilabel-1/> also offers a slider named <_:guilabel-2/> to configure " "how long the user has to press the button and keep the mouse motionless, " "before the secondary click is automatically performed." msgstr "" "„<_:guilabel-1/>“ такође нуди клизач под називом „<_:guilabel-2/>“ за " "подешавање колико дуго корисник треба да притисне дугме и да не помера миша," " пре него што се самостално изврши секундарни клик." #. (itstool) path: sect3/title #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:146 C/config-mouse.xml:149 msgid "Dwell Click" msgstr "Временски клик" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:148 msgid "" "There are users that cannot use any hardware button. By activating the " "<_:guilabel-1/>, they can have the mouse perform the various clicks without " "pressing any mousebutton. The click types that can be performed are: single " "click, double-click, drag click and secondary click." msgstr "" "Има корисника који не могу да користе никакво хардверско дугме. Активирањем " "„<_:guilabel-1/>“, могу имати да миш изврши разне кликове без притискања " "ниједног дугмета миша. Врсте клика које се могу извршити су: један клик, " "двоклик, клик превлачења и секундарни клик." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:155 msgid "Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Започни клик када курзор престане да се креће" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:154 msgid "" "To make the mouse perform the clicks without a mousebutton being pressed, " "the user has to put a mark in the box named <_:guilabel-1/>. How the click " "is completed and how the click type is chosen depends on what dwell mode the" " user is using. The two available modes are:" msgstr "" "Да би миш извршио кликове а да није притиснуто ниједно дугме миша, корисник " "треба да штиклира кућицу „<_:guilabel-1/>“. Како ће се обавити и како се " "бира врста клика зависи од тога који режим застоја корисник користи. Два " "доступна режима су:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:162 msgid "automatic click completion with click type chosen beforehand" msgstr "самостално довршавање клика са претходно изабраном врстом клика" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:167 msgid "" "click completion and click type choice by a mouse gesture after click " "initiation" msgstr "обављање клика и избор врсте клика покретом миша након почетка клика" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:172 msgid "" "With the <_:guilabel-1/> slider, the user can configure how long the pointer" " has to be motionless for the click to be initiated." msgstr "" "Помоћу клизача „<_:guilabel-1/>“, корисник може да подеси колико дуго курзор" " треба да буде непокретан да би се клик започео." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:177 msgid "Motion Threshold" msgstr "Застој покрета" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:176 msgid "" "For people that have trouble to keep the mouse motionless, there is the " "<_:guilabel-1/> slider. When the slider is set towards low, even little " "mouse movements are considered; however, by setting a higher threshold, the " "mouse has to traverse a bigger distance before it is considered as moving." msgstr "" "За особе које имају проблема непомерања миша, ту је клизач " "„<_:guilabel-1/>“. Када је клизач постављен врло ниско, чак и мали покрети " "миша се узимају у обзир, постављањем веће осетљивости, миш мора да пређе " "веће растојање како би се сматрало да се креће." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-mouse.xml:182 msgid "" "As said above, the user can choose between two modes for the click type " "choice and click completion:" msgstr "" "Као што је речено изнад, корисник може да изабереизмеђу два режима за избор " "врсте клика и обављање клика." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:186 msgid "" "Dwell Click With Automatic Click Completion And Click Type Choice Beforehand" msgstr "" "Клик застоја са самосталним довршавањем клика и претходно изабраном врстом " "клика" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:189 msgid "Choose type of click beforehand" msgstr "Изаберите врсту претходног клика" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:189 msgid "" "This mode is active when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after " "the mouse has been motionless for the above predefined delay, the system " "will automatically perform the click type that is selected in the Click Type" " Window." msgstr "" "Овај режим је активан када корисник изабере „<_:guilabel-1/>“. У ствари, " "након што је миш био непомичан за горе одређени застој, систем ће сам " "обавити врсту клика која је изабрана у прозору врсте клика." #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-mouse.xml:198 msgid "button" msgstr "дугме" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:195 msgid "" "After the click has occurred, the single click type will be automatically " "restored. In order to choose another click type, the user has to perform an " "automatic click on the <_:guibutton-1/> in the Click Type Window that " "corresponds to its click type choice." msgstr "" "Након што се догоди клик, врста једног кика биће самостално повраћена. Да би" " изабрао другу врсту клика, корисник треба да изврши самостални клик на " "<_:guibutton-1/> у прозору врсте клика које одговара његовом избору врсте " "клика." #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:202 msgid "Show click type window" msgstr "Прикажи прозор врсте клика" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:203 msgid "Dwell Click panel applet" msgstr "Програмче панела клика застоја" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:201 msgid "" "To make the Click Type Window appear on the screen, the user has to put a " "mark into the checkbox named <_:guilabel-1/>. Some users might prefer to use" " the <_:guilabel-2/> instead of the Click Type Window. The advantage of the " "panel applet is that it does not cover any open window on the desktop." msgstr "" "Да би се прозор врсте клика појавио на екрану, корисник треба да штиклира " "кућицу под називом „<_:guilabel-1/>“. Неки корисници могу више желети да " "користе „<_:guilabel-2/>“ уместо прозора врсте клика. Предност програмчета " "панела је та да не прекрива ниједан отворен прозор на радној површи." #. (itstool) path: sect4/title #: C/config-mouse.xml:210 msgid "" "Dwell Click With Click Type Choice And Click Completion By A Mouse Gesture" msgstr "Клик застоја са избором врсте клика и обављање клика покретом миша" #. (itstool) path: para/guilabel #: C/config-mouse.xml:213 msgid "Choose type of click with mouse gestures" msgstr "Изаберите врсту клика покретима миша" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:213 msgid "" "This mode is used when the user selects <_:guilabel-1/>. In fact, after the " "mouse has been motionless for the above predefined delay, the shape of the " "pointer will change for a little while:" msgstr "" "Овај режим се користи када корисник изабере „<_:guilabel-1/>“. У ствари, " "након што је миш био непомичан за горе одређени застој, облик курзора ће се " "мало променити:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:220 msgid "" "If the user moves the mouse while it is showing the alternative shape, a " "click is performed and the pointer returns to its normal shape. The type of " "click performed depends on the direction of the movement of the mouse." msgstr "" "Ако корисник помери миша док показује заменски облик, клик се обавља а " "курзор се враћа у уобичајени облик. Врста извршеног клика зависи од усмерења" " покрета миша." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-mouse.xml:227 msgid "" "If the mouse stays motionless until the pointer returns to its normal shape," " the user can move the mouse without a click being performed. The next dwell" " click can be performed when the mouse stops moving again." msgstr "" "Ако миш остане непомичан све док се курзор не врати у обичајени облик, " "корисник може да помери миша без обављеног клика. Следећи клик застоја се " "може обавити када миш поново престане да се помера." #. (itstool) path: para/guimenu #: C/config-mouse.xml:235 msgid "popups" msgstr "облачића" #. (itstool) path: sect4/para #: C/config-mouse.xml:234 msgid "" "The user also has the possibility to match click type with movement " "direction by using the 4 <_:guimenu-1/> available under this mode." msgstr "" "Корисник такође има могућност да подудари врсту клика са усмерењем покрета " "користећи 4 <_:guimenu-1/> доступна под овим режимом." #. (itstool) path: sect1/title #: C/config-screensaver.xml:2 msgid "Screensaver" msgstr "Чувар екрана" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:3 msgid "" "Screensavers are nearly old as computers. Initially, they were meant keep " "images from being 'burned' onto the monitor screen. This would ruin the " "monitor. Today, technology has advanced enough that images no longer get " "burnt on your monitor. However, people enjoy using screensavers because they" " look cool and entertain visitors." msgstr "" "Чувари екрана су скоро стари колико и рачунари. У почетку, замишљени су да " "не дозволе да слике буду „спаљене на екранима монитора. Ово би оштетило " "монитор. Данас, технологија је напредовала довољно да слике више не бивају " "спаљене на монитору. Међутим, људи уживају користећи чуваре екрана јер " "изгледају лепо и забављају посетиоце." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "xscreensaver" msgstr "xscreensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:13 msgid "mate-screensaver" msgstr "mate-screensaver" #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:17 msgid "Settings Capplet" msgstr "Прозорче поставки" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-screensaver.xml:11 msgid "" "<_:application-1/> uses either the <_:application-2/> or the " "<_:application-3/> programs to display screensavers. By default, " "<_:application-4/> comes with dozens of screensavers. These can all be " "configured in the <_:application-5/> in <_:application-6/>." msgstr "" "„<_:application-1/>“ користи или „<_:application-2/>“ или " "„<_:application-3/>“ програме за приказивање чувара екрана. По основи, " "„<_:application-4/>“ долази са десетином чувара екрана. Сви они могу бити " "подешени у „<_:application-5/>“ у „<_:application-6/>“." #. (itstool) path: para/application #: C/config-screensaver.xml:23 msgid "Screensaver Capplet" msgstr "Прозорче чувара екрана" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:27 msgid "Screensaver Options" msgstr "Опције чувара екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:29 msgid "" "Located on the left side of the screen, the screensaver half lets you " "configure properties that affect your screensaver's behavior." msgstr "" "Налазе се на левој страни екрана, половина чувара екрана вам допушта да " "подесите својства која утичу на понашање чувара екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:37 msgid "Screensaver Preview" msgstr "Преглед чувара екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:39 msgid "" "The right half of the capplet is both a preview of your selected " "screensaver." msgstr "" "Десна половина прозорчета је и претпреглед вашег изабраног чувара екрана." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:22 msgid "" "The <_:application-1/> interface is broken into two main sections: " "<_:variablelist-2/>" msgstr "" "Сучеље „<_:application-1/>“ је подељено на два главна одељка: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:48 msgid "Setting Up a Screensaver" msgstr "Подешавање чувара екрана" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:59 msgid "Disable Screen Saver" msgstr "Искључи чувара екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:61 msgid "This will turn off your screensaver entirely." msgstr "Ово ће начисто искључити чувара екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:67 msgid "Black screen only" msgstr "Само црни екран" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:69 msgid "" "Your monitor will display only a black image instead of an animation. This " "is good for helping to conserve power." msgstr "" "Ваш монитар ће приказати само црну слику уместо анимације. Ово је добро за " "уштеду енергије." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:77 msgid "One Screen Saver" msgstr "Један чувар екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:79 msgid "Displays only one screensaver while the screensaver is active." msgstr "Приказује само један чувар екрана док је чувар екрана активан." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:86 msgid "Random Screen Saver" msgstr "Насумични чувар екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:88 msgid "" "The screensaver program can display screensavers in a random fashion. This " "option displays screensavers randomly. It also puts checkboxes next to the " "screensavers, so you can choose which to display." msgstr "" "Програм чувара екрана може да прикаже чуваре екрана и насумичним редом. Ова " "опција насумично приказује чуваре екрана. Такође ставља штиклир кућице поред" " чувара екрана, тако да можете да изаберете оне за приказивање." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:54 msgid "" "You can choose different modes to display your screensaver: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Можете изабрати разне начине за приказивање чувара екана: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:102 msgid "Select the screensaver you wish to use." msgstr "Изаберите чувар екрана који желите да користите." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:111 msgid "Blank After" msgstr "Затамни након" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:113 msgid "How long to wait before your screensavers start." msgstr "Колико ће времена протећи пре покретања чувара екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:119 msgid "Cycle After" msgstr "Кружи након" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:121 msgid "" "If you're using multiple screensavers, set the time which to change your " "screensavers." msgstr "" "Ако користите вишеструке чуваре екрана, одредите време за промену чувара " "екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:128 msgid "Lock Screen After" msgstr "Закључај екран након" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:130 msgid "" "By enabling screen locking, you can help increase physical security. This " "requires that a user must enter a password before the screensaver stops, " "allowing them to use the system again." msgstr "" "Укључивањем закључавања екрана, можете помоћи у повећању физичке " "безбедности. Ово захтева да корисник мора да унесе лозинку да би зауставио " "чувара екрана, и да би му било омогућено да поново користи систем." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:107 msgid "" "Set the time preferences. The available options are: <_:variablelist-1/>" msgstr "Одредите поставке времена. Доступне опције су: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:49 msgid "" "Chances are, you'll want to setup your screensaver. Below are the steps to " "setup your screensaver: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Велике су шансе да ћете желети да подесите чувара екрана. Испод су кораци за" " његово постављање: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:148 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-screensaver.xml:145 C/config-screensaver.xml:153 #: C/config-screensaver.xml:154 msgid "Settings" msgstr "Поставке" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:143 msgid "" "Below the preview window are two buttons: <_:guibutton-1/> and " "<_:guibutton-2/>." msgstr "" "Испод прозора претпрегледа налазе се два дугмета: „<_:guibutton-1/>“ и " "„<_:guibutton-2/>“." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:147 msgid "" "By clicking the <_:guibutton-1/> button, you'll be able to see what the " "screensaver will look like at full screen. Hit any key to close the " "screensaver when you're viewing it." msgstr "" "Кликом на дугме „<_:guibutton-1/>“, можете да видите како ће чувар екрана " "изгледати преко целог екрана. Притисните неки тастер да затворите чувара " "екрана када га прегледате." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:152 msgid "" "<_:guibutton-1/> lets you configure each individual screensaver. The " "contents of the <_:guibutton-2/> button is beyond the scope of this " "document." msgstr "" "„<_:guibutton-1/>“ вам омогућава да подесите сваки појединачни чувар екрана." " Садржаји дугмета „<_:guibutton-2/>“ су ван домашаја овог документа." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-screensaver.xml:160 msgid "The Advanced Tab" msgstr "Језичак „Напредно“" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:161 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab holds a whole plethora of options available to you." msgstr "" "Језичак „<_:guilabel-1/>“ садржи читав низ опција које су вам на " "располагању." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:170 msgid "Image Manipulation" msgstr "Управљање сликом" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:172 msgid "" "Your screensaver can take your desktop and temporarily run image " "manipulations on your desktop as your screensaver." msgstr "" "Ваш чувар екрана може узети вашу радну површ и привремено покренути " "управљање сликом на радној површи као чувара екрана." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:179 msgid "Display Power Management" msgstr "Управљање напајањем екрана" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:181 msgid "Your system can help save power by changing your monitor's status." msgstr "" "Ваш систем може помоћи у уштеди напајања мењајући стање вашег монитора." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:188 msgid "Diagnostics" msgstr "Дијагностика" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-screensaver.xml:190 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem." msgstr "" "Понекад, ваш систем може имати проблема због чувара екрана. Користите овај " "одељак да укључите информације за приказивање које ће вам помоћи у решавању " "проблема." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/config-screensaver.xml:198 msgid "Colormaps" msgstr "Мапе боја" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-screensaver.xml:165 msgid "" "The <_:guilabel-1/> tab is broken into four sections: <_:variablelist-2/>" msgstr "" "Језичак „<_:application-1/>“ је подељен на четри главна одељка: " "<_:variablelist-2/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:207 msgid "The Image Manipulation Section" msgstr "Одељак управљања сликом" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:215 msgid "" "If you don't want your screensaver to use any image manipulations, deselect " "all the options." msgstr "" "Ако не желите да чувар екрана користи било каква управљања сликом, одзначите" " све опције." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:208 msgid "" "Your screensaver has the ability take your desktop and temporarily run image" " manipulations on your desktop as your screensaver. Several options exist " "for you to setup your image manipulation. Select the method of image " "manipulation you wish to use. <_:note-1/>" msgstr "" "Ваш чувар екрана има способност да узме вашу радну површ и да привремено " "покрене управљања сликом на вашој радној површи као ваш чувар екрана. Имате " "неколико опција за постављање управљања сликом. Изаберите методу управљања " "сликом коју желите да користите. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:223 msgid "The Display Power Management Section" msgstr "Одељак управљања напајањем монитора" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:224 msgid "" "Power management can help conserve power by setting modes of your monitor. " "Select the timings for the modes to be set in this section." msgstr "" "Управљање напајањем може помоћи очувању напајања постављањем режима вашег " "монитора. Изаберите време за режиме које ћете одредити у овом од3ељку." #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:231 msgid "The Diagnostics Section" msgstr "Одељак дијагностике" #. (itstool) path: note/para #: C/config-screensaver.xml:237 msgid "" "These won't give you a straight forward answer to your problem. However, " "your system administrator may find this to be useful information in fixing " "your problem." msgstr "" "Ово вам неће дати одговарајући одговор за ваш проблем. Међутим, ово може " "бити корисна информација администратору система приликом решавања вашег " "проблема." #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:232 msgid "" "Sometimes, your system may have problems because of your screensaver. Use " "this section to enable information to be displayed to help you fix your " "problem. <_:note-1/>" msgstr "" "Понекад, ваш систем може имати проблема због чувара екрана. Користите овај " "одељак да укључите информације за приказивање које ће вам помоћи у решавању " "проблема. <_:note-1/>" #. (itstool) path: sect3/title #: C/config-screensaver.xml:246 msgid "The Colormaps Section" msgstr "Одељак мапе боја" #. (itstool) path: sect3/para #: C/config-screensaver.xml:247 msgid "" "Colormaps allow some simple color options to be changed. Set your color " "options here." msgstr "" "Мапе боја омогућавају мењање неких једноставних опција боја. Овде одредите " "ваше опције боја." #. (itstool) path: sect1/title #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:2 C/config-themes.xml:7 C/config-themes.xml:13 msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Бирач Гтк+ теме" #. (itstool) path: para/application #: C/config-themes.xml:5 C/config-themes.xml:5 msgid "Gtk+" msgstr "Гтк+" #. (itstool) path: sect1/para #: C/config-themes.xml:3 msgid "" "The <_:application-1/> environment is run by <_:application-2/>. " "<_:application-3/> allows most elements in your desktop to be themed to the " "look you want. The <_:application-4/> lets you select the theme to use." msgstr "" "„<_:application-2/>“ покреће окружење „<_:application-1/>“. " "„<_:application-3/>“ допушта да већина елемената на вашој радној површи буде" " темирано до изгледа који желите. „<_:application-4/>“ вам омогућава да " "изаберете тему за коришћење." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:11 msgid "Setting Your Theme" msgstr "Постављање теме" #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:12 msgid "" "The top of the <_:application-1/> has a list of installed themes. Simply " "click on a theme and your changes will be made." msgstr "" "Горњи део „<_:application-1/>“ садржи списак инсталираних тема. Само " "кликните на тему и ваше измене биће примењене." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:17 msgid "" "You can interactively demo all the widgets available in your selected theme " "in the lower half of the window." msgstr "" "Можете међудејствено да демонстрирате све елементе доступне у вашој " "изабраној теми у доњој половини прозора." #. (itstool) path: sect2/title #: C/config-themes.xml:23 msgid "Adding a Theme" msgstr "Додавање теме" #. (itstool) path: para/guibutton #: C/config-themes.xml:29 msgid "Install new theme" msgstr "Инсталирај нову тему" #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:28 msgid "Click the <_:guibutton-1/> button." msgstr "Кликните на дугме „<_:guibutton-1/>“." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:33 msgid "Navigate to the directory your theme is installed in." msgstr "Идите до директоријума у коме је инсталирана ваша тема." #. (itstool) path: listitem/para #: C/config-themes.xml:38 msgid "Open the gtkrc file which contains the specifications of your theme." msgstr "Отворите „gtkrc“ датотеку која садржи одредбе ваше теме." #. (itstool) path: sect2/para #: C/config-themes.xml:24 msgid "To add a theme to use: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Да додате тему за коришћење: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: para/ulink #: C/legal.xml:9 msgid "link" msgstr "вези" #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:2 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " "with this manual." msgstr "" "Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена овог документа под " "условима Гнуове Лиценце Слободне Документације (ГЛСД), верзије 1.1 или било " "које касније верзије без непромењивих одељака, текста на насловној и " "последњој страни, а коју је објавила Задужбина Слободног Софтвера. Примерак " "ГЛСД можете пронаћи на овој <_:ulink-1/> или у датотеци „COPYING-DOCS“ која " "је приложена уз ово упутство." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:12 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под ГСДД. Уколико " "желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити " "додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме " "лиценце." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:19 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа" " и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи појављују" " (спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог " "документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани " "великим словима или са великим почетним словима." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:35 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ " "ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ " "ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА " "ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ " "ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ " "ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ " "ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ" " АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ " "ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ " "ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА " "ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА" " ЈАМСТВА; И" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:55 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА," " ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ " "ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ" " ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА " "ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ " "ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ " "ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ" " ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И" " АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:28 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "ОВАЈ ДОКУМЕНТ И ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ИЗДАЊА ЈЕ ДОСТУПАН ПОД УСЛОВИМА ГНУОВЕ " "СЛОБОДНЕ ДОКУМЕНТАЦИОНЕ ДОЗВОЛЕ УЗ ДОДАТНУ САГЛАСНОСТ ДА: <_:orderedlist-1/>"