# translation of mate-control-center.HEAD.po to Arabic # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-27 03:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-27 03:17+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "مكان الشبكة الحالي" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة المناسبة." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "حدود الصّورة/العلامة" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "عرض الحدود حول العلامة و الصّورة في حوار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "نوع التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "أزرار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "الأزرار المعروضة في حوار التّنبيه" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "أظهر _تفاصيل أكثر" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "ضع إبهامك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "انقر بإبهامك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "ضع سبابتك اليسرى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "انقر بسبابتك اليسرى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليسرى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليسرى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "ضع بنصرك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "انقر ببنصرك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "ضع خنصرك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "انقر بخنصرك الأيسر على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "ضع إبهامك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "انقر بإبهامك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "ضع سبابتك اليمنى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "انقر بسبابتك اليمنى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "ضع أصبعك الوسطى اليمنى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "انقر بأصبعك الوسطى اليمنى على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "ضع بنصرك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "انقر ببنصرك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "ضع خنصرك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "انقر بخنصرك الأيمن على %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "ضع أصبعك على القارئ مرة أخرى" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "انقر بأصبعك مرة أخرى" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "النقرة كانت سريعة، حاول ثانيا" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "لم يكن أصبعك موسطّا، حاول ثانيا" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "ارفع أصبعك، ثم حاول ثانيا" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "اختر صورة" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "لا صورة" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "صور" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "حدث خطأ أثناء محاولة جلب معلومات دفتر العناوين \n" "لا يستطيع خادوم معلومات إيفوليوشن التعامل مع هذا البروتوكول" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "تعذّر فتح دفتر العناوين" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "عنْ %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "المُ_سَاعَد:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "عنّي" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "المدي_نة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "ال_شركة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "الت_قويم:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "غيِّر _كلمة السر..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "ال_مدينة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "الاتصال" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "عطّل الولوك بالب_صمة..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "البريد" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "فعّل الولوج بالب_صمة..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "الاسم بالكامل" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "ال_منزل:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "المنزل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "التراسل الفوري" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "العمل" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_صندوق البريد:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "ص_ندوق البريد:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "المعلومات الشخصية" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "اختر صورتك" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "الهاتف" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "اسم المستخدم:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "وب" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "الم_دوّنة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "ال_عمل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "العمل" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_فاكس العمل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "الر_مز البريدي:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "ال_عنوان:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "ال_مَصْلَحَة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "ال_صفحة الرئيسيّة:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "ال_منزل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "الم_دير:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "الم_حمول:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "المه_نة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "ال_ولاية/المحافظة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "ال_مُسمّى:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "ال_عمل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_ياهو:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "الر_مز البريدي:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "اضبط معلوماتك الشخصية" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "حصل خطأ داخلي" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "تم" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ‪'%s'‬" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ‪'%s'‬" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ‪'%s'‬" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "انقر بأصبعك على القارئ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "ضع أصبعك على القارئ" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "السبابة اليسرى" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "أصبع آخر: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "السبابة اليمنى" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "اختر أصبعا" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "خرج التطبيق بشكلٍ غير متوقّع" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "تعذّر إيقاف قناة الدخل/الخرج backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "مستوثق" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق الأخير، رجاء أعِد الاستيثاق." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "كلمة السر هذه خطأ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "غُيِّرَت كلمة السر." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "خطأ في النظام: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "كلمة السر صغيرة جدا." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "كلمة السر بسيطة جدا." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متشابهتان جدا." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "تعذّر تشغيل %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "تعذّر تشغيل النهاية الخلفية" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "حصل خطأ في النظام" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "يتحقق من كلمة السر..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "انقر غيّر كلمة السر لتغيّر كلمة سرّك." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك في حقل كلمة سر الجديدة." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "من فضلك اكتب كلمة سرِّك مرّة أخرى في حقل أعِد كتابة كلمة السر." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "كلمتا السر غير متطابقتين." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_غيِّر كلمة السر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "كلمة السر ال_حالية:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "لتغيير كلمة السر، أدخل كلمة السر في الخانة بأسفل ثم انقر استوثِق.\n" "بعد الاستيثاق، أدخل كلمة السر الجديدة، أعد كتابتها للتّحقّق و انقر غيّر كلمة " "السر." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "ا_ستوثق" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "ك_لمة السر الجديدة:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "أعِ_د كتابة كلمة السر الجديدة:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "الولو_ج المُعان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "التقنيات المُعِينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "تفضيلات التقنية المعِينة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "تغييرات تفعيل التقنيات المُعِينة لن تأخذ مجراها حتى تلج في المرة القادمة." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "أغلق و ا_خرج" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار التطبيقات المفضلة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار الولوج المُعان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة لوحة المفاتيح" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "انتقل إلى مربع حوار إتاحة الفأرة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_فعِّل التقنيات المساعدة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "إتاحة لوحة المفاتي_ح" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "إتاحة ال_فأرة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المف_ضّلة" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "اختر صلاحيات الإعانة عند تسجيل الدخول" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "أضِف خلفية للشاشة" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "كل الملفّات" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "قد يكون الخط كبيرًا جدا" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "الخط المختار حجمه أقل من نقطة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن " "أن تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[1] "" "الخط المختار حجمه نقطة واحدة (%Id) و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[2] "" "الخط المختار حجمه نقطتان (%Id) و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[3] "" "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[4] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." msgstr[5] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "حجمًا أقلّ من %Id." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "الخط المختار حجمه أقل من نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن " "تختار خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[1] "" "الخط المختار حجمه نقطة واحدة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[2] "" "الخط المختار حجمه نقطتان و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطًّا " "بحجمٍ أصغر." msgstr[3] "" "الخط المختار حجمه %Id نقاط و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[4] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." msgstr[5] "" "الخط المختار حجمه %Id نقطة و قد يُصعّب استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار " "خطًّا بحجمٍ أصغر." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "استخدم الخط السابق" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "استخدم الخط المُختار" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "لم يمكن تحميل ملف واجهة المستخدم: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "حدد اسم ملف سِمة لتثبيتها" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "اسم الملف" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "صفحة" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[خلفية...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "المؤشر المبدئي" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "ثبِّت" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمات جتك+ المطلوب '%s' ليس مُثبّتا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "استخدم الخلفيّة" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "استخدم الخط" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "استرجِع الخط" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "السمة الحالية تقترح خلفية. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية وخطًا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا. ويمكن أيضا التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "السمة الحالية تقترح خلفية." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "يمكن التراجع عن آخر خط مقترح تم تفعيله." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "السمة الحالية تقترح خطًا." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "تفضيلات المظهر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "أفضل أ_شكال" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "أفضل _تباين" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "الأ_لوان:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "_خصِّص..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "تغيير سمة مؤشرك سيطبّق عند ولوجك القادم." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "الألوان" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "المتحكّمات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "خصّص السمة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "ال_تفاصيل..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "خط ال_مكتب:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "تفاصيل تصيير الخط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "الخطوط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "اجلب المزيد من الخلفيات من الإنترنت" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "اجلب المزيد من السمات من الإنترنت" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "تد_رج رمادي" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "التلميح" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "تدرج أفقي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "الأيقونات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "أيقونات فقط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "كبير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_لا شيء" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "افتح حوارا لتحديد اللون" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "المؤشر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "الا_ستبانة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "التصيير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "احفظ السِمة باسم..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ با_سم..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "احفظ صورة ال_خلفية" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "صغير" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "التنعيم" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "لون سادة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "موسّعة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "ممددة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "الترتيب تحت البكسلي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "نص" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "نص تحت العناصر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "نص بجانب العناصر" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "نص فقط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "لا تدعم سِمة المتحكّمات الحالية مخططات الألوان." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "السِمة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "تدرج رأسي" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "حدود النافذة" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "التقريب" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "أ_ضف..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "خط الت_طبيق:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "ال_وصف:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "خط ال_مستند:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "خط _ثابت العرض:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_كامل" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_صناديق الدخْل:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_ثبِّت..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "أ_حادي اللون" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "الا_سم:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_لا شيء" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "أعد الضبط لل_مبدئيات" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "العناصر الم_حددة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "الم_قاس:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_خفيف" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "تلميحات الأ_دوات:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "خط عنوان ال_نافذة:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "ال_نوافذ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "نقطة في البوصة" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "المظهر" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "خصّص مظهر سطح المكتب" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ثبِّت حزم السِمات لأجزاء سطح المكتب المختلفة" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "مُثبِّت السِمات" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "حزمة سِمات جنوم" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "عرض شرائح" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s في %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسل" msgstr[2] "بكسل" msgstr[3] "بكسلات" msgstr[4] "بكسلًا" msgstr[5] "بكسل" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "‏%s\n" "%s، %s\n" "المجلد: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "‏%s\n" "%s\n" "المجلد: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "الصور مفقودة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "تعذّر تثبيت السِمة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "الأداة %s غير مثبتة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "حدثت مشكلة أثناء استخراج السِمة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "حدث خطأ عند تثبيت الملف المختار" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "لا يبدو أن \"%s\" يمثل سِمة صالحة." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "لا يبدو أن \"%s\" ملف سمة صحيح. ربما يكون محرك سمات يجب تصريفه." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "فشل تثبيت السِمة \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ثُبِّتت السِّمة \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "أترغب بتفعيلها الآن أم الإبقاء على السِّمة الحالية؟" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "أبقِ السِمة الحالية" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "طبّق السِمة الجديدة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "سِمة جنوم %s مثبتة بشكل صحيح" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "فشل إنشاء دليل مؤقت" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "أضيفت السِمات الجديدة بنجاح." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "لم يحدّد موقع ملف السِمة لتثبيتها" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "تّصريحات غير كافية لتثبيت السِمة في:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "اختر سمة" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "حزم السمة" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "يجب أن يكون اسم السِمة موجودا" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "هذه السِمة موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_ستبدلها" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "أتريد حذف هذه السِمة؟" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "تعذّر حذف السِمة" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "تعذّر تثبيت محرّك السِمات" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "تعذّر تشغيل مدير الإعدادات 'mate-settings-daemon'.\n" "لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير إعدادات جنوم، قد يشير ذلك إلى وجود " "مشكلة مع DBus أو أن مدير إعدادات مغاير (تابع لكدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب " "مع مدير إعدادات جنوم." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "تعذّر تحميل الأيقونة '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "يجري نسخ الملف: %Iu من %Iu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "يجري نسخ '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "يجري نسخ الملفات" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "النافذة الأب" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "النافذة الأب للحوار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "من المسار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "المسار الذي ينقل منه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "إلى المسار" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "المسار الذي ينقل إليه حاليّا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "الجزء المكتمل" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "فهرس المسارات الحالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "فهرس المسارات الحالي - يبدأ من 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "عدد المسارات الإجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "عدد المسارات الإجمالي" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "السِمة '%s' موجودة أصلًا. أتريد استبدالها؟" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_تخطى" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "استبدل ال_كل" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "المفتاح" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "مفتاح MateConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "اتصال معاكس" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "مجموعة التغييرات" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "مجموعة تغييرات MateConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل mateconf عند التطبيق" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من MateConf للودجة" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى MateConf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "كائن واجهة المستخدم" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" "\n" "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" "\n" "رجاء اختر صورة أخرى." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "رجاء اختر صورة." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "المؤشر المبدئي - الحالي" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "مؤشر أبيض" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "مؤشر أبيض - الحالي" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "مؤشر كبير" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "مؤشر كبير - الحالي" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "مؤشر أبيض كبير - الحالي" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "مؤشر أبيض كبير" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة جتك+ المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن محرك سمة مدير النوافذ المطلوبة '%s' ليست " "مُثبّتة." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "لن تظهر هذه السمة كما يفترض لأن سمة الأيقونات المطلوبة '%s' ليست مُثبّتة." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "التطبيقات المفضّلة" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "اختر تطبيقاتك المبدئية" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "الإعانة المرئية" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "خطأ أثناء حفظ الإعدادات: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة الرئيسيّة" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- تطبيقات جنوم المبدئية" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "الإتاحة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "الأ_مر:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "شا_رة التنفيذ:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "المرسال الفوري" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "إنترنت" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "قارئ البريد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "الحركيّة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "وسائط متعدّدة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "مشغل الوسائط المتعددة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "افتح الرابط في _لسان جديد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "افتح الرابط في _نافذة جديدة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "افتح الرابط بمتصفح الوِب ال_مبدئي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "شغّ_ل عند البدء" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "شغّل في _طرفية" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "النظام" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "محاكي الطرفية" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "محرّر النصوص" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "مشغل الأفلام" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "مرئي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "متصفّح الوِب" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_شغل عند البدء" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "بريد كلُوْز" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "داشر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "متصفّح دبيان الحساس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "محاكي طرفية دبيان" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "متصفّح الوب إبِفَني" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "قارئ البريد إيفوليوشن" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "فايربرد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "فايرفوكس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "طرفية جنوم" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "جاليون" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "جنوبرنيكوس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "أيس آب" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "بريد أيس آب" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "أيس دوڤ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "أيس وِصل" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "بريد كي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "كنكرر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "كونسول" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "قارئ شاشة لينكس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "استمع" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "ميدوري" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "موزيلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "موزيلا 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "بريد موزيلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "ثندربرد موزيلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "مشغل الموسيقى موين" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "نتسكيب كميونيكتر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "أوبرا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "أوركا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "أوركا مع المكبّر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "سي منكي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "بريد سي منكي" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "ثندربرد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "مشغل الأفلام توتم" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "تضمن ا_لشريط" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "يسار" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "اجعله المبدئي" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "الشاشة" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "تفضيلات الشاشة" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "طبيعي" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "أيقونة الشريط" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "ال_دوران:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "تردد الت_حديث:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "يمين" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_نفس الصورة على كل الشاشات" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "رأسا على عقب" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "اكتشف ال_شاشات" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "ال_ميز:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "ا_عرض الشاشات في الشريط" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "الشاشات" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "فقط المستخدم الجذر يستطيع استخدام هذا البرنامج" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "يجب أن يكون اسم ملف المصدر مطلقا" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "تعذّر فتح %s:‏ %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "تعذّر جلب معلومات عن %s:‏ %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "يجب أن يكون %s ملفا عاديا\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "يجب تشغيل هذا البرنامج عبر ‪pkexec(1)‬" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "يجب أن تكون قيمة PKEXEC_UID عددا صحيحا" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "يجب أن يكون %s ملكا لهذا المستخدم\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "يجب ألا يحتوي %s على اسم مجلد في المسار\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "يجب أن يكون %s مجلدا\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "تعذّر فتح %s‏\\%s:‏ %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s‏: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتثبيت إعدادات الشاشات المتعددة لكل المستخدمين" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "ثبّت إعدادات الشاشات المتعددة لكل النظام" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "رأسا على عقب" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "انسخ الشاشة" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "الشاشة: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id × %Id" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "حُفظت إعدادات الشاشة" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "ستُستخدم هذه الإعدادات في المرة التالية التي تلج فيها." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "تعذّر ضبط الإعدادات المبدئية للشاشات" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "إختصار جديد..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "مفتاح اختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "نسق الاختصار" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<إجراء مجهول>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصار مخصص" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "الاختصار \"%s\" لا يمكن استعماله لأن الكتابة بهذا المفتاح ستصبح مستحيلة. \n" "الرجاء المحاولة مجدّدا بمفتاح Control، Alt أو Shift في نفس الوقت." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "أعِد ال_تعيين" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "الإجراء" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "اختصار مخصص" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "لتحرير مفتاح اختصار انقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعًا جديدًا أو اضغط مفتاح " "التّراجع للإخلاء." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "اربط مفاتيح اختصار بأوامر" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط طبّق الإعدادات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات استراحة الكتابة مرئية" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "ابدأ الصفحة بإعدادات تسهيل الاستخدام مرئية" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- تفضيلات لوحة مفاتيح جنوم" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل _ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "صافرة عند ضغط مفاتي_ح المغيّرات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "صافرة عند ضغ_ط مفتاح تبديل" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "صافرة عند ض_غط مفتاح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "صافرة إذا _رُفض مفتاح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "_صافرة إذا قُبل المفتاح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "صافرة إ_ذا رُفض المفتاح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "مفاتيح قافزة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "أو_مض عنوان النافذة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "أومض _كل الشاشة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "عام" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "المردود الصوتي لإتاحة لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "اعرض _مؤثرات مرئية لأصوات التنبيه" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "مفاتيح بطيئة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "مفاتيح ملتصقة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "مؤثرات مرئية للأصوات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "ا_سمح بتأجيل الاستراحات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "المردود ال_صوتي..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "تثبت من أنه يمكن تأجيل الاستراحات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "ع_طِّل المفاتيح الملتصقة إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدة الاستراحة عند منع الكتابة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدة العمل قبل فرض استراحة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "سريع" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "التخطيطات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "أقفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إصابات الاستخدام المتكرر للوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "طويل" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "مفاتيح الفأرة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم _تخطيط النافذة النشطة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة المفاتيح المعادة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى الإعدادات المبدئية" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "قصير" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "بطيء" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "استراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "اعرض وحلالا خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "ال_تسارع:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "يمكن ت_شغيل وإطفاء ميزات تسهيل الاستخدام من لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدة الا_ستراحة:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "ال_تأخير:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "أ_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "ال_خيارات…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_تخطيط مستقل لكل نافذة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "أظهر..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_حاكى ضغطات المفاتيح المتزامنة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "ال_سرعة:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدة ال_عمل:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "دقائق" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "بالب_لد" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "بالل_غة" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "اختر تخطيطًا" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "معاينة:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "الب_لد:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "الل_غة:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "ال_تنويعات:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "ال_طرُز:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "ال_مُنتِج:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "التصميم" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "المُنتِج" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "الطّرُز" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "تحرّك يسارًا" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "تحرّك يمينًا" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "تحرّك إلى أعلى" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "تحرّك إلى أسفل" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "معطّل" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "حدّد اسم الصفحة التي تريد إظهارها (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- تفضيلات فأرة جنوم" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "الن_قر المزدوج:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "نقر ال_سحب:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_عطّل لوحة اللمس أثناء الكتابة" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "السحب والإفلات" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "النقر السلبي" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "فعّل اللف الأ_فقي" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "عال" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "حدد موقع المؤشر" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "منخفض" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "اتجاه الفأرة" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "تفضيلات الفأرة" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "سرعة المؤشر" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "اللف" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "النقر ال_ثانوي:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "محاكاة النقر الثانوي" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "ال_عتبة:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب نقرًا مزدوجًا على المصباح." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "اللف بأ_صبعين" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "مع_طّل" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "اللف عند ال_حافة" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "فأرة لليد الي_منى" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "الح_ساسية:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "نقرة م_فردة:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "ا_لمهلة:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "مكان جديد..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "المكان موجود بالفعل" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "اضبط خيارات وسيط شبكتك" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ات_صال مباشر بالإنترنت" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "إعداد آ_لي للوسيط" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "إعداد _يدوي للوسيط" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "است_خدم الاستيثاق" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_مسار الإعداد الآلي:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "أنشئ مكانا جديدا" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "تفاصيل وسيط HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "و_سيط HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "قائمة المستضيفين المُتجاهلين" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "المستضيفين المُتجاهلين" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "تفضيلات وسيط الشبكة" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "المنفذ:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "إعداد الوسيط" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "مستضيف S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "المكان موجود بالفعل." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "اح_ذف المكان" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "ال_تفاصيل" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_وسيط FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "ا_سم المكان:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "وسيط HTTP آ_من:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ا_ستخدم نفس الوسيط لكل البرتوكولات" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "تعذّر تشغيل تطبيق تفضيلات مدير نوافذك" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "‏S_uper (أو \"شعار ويندوز\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "مفتاح الحركة" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "إجراء شريط العنوان" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم أمسك النافذة:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "تفضيلات النافذة" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "تحديد النّافذة" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ا_نقر مرتان على شريط العناوين للقيام بهذا الإجراء:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "ا_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_حدد النوافذ عند تنقل الفأرة فوقها" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "اضبط خصائص نافذتك" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "النوافذ" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "لم يسجل مدير النوافذ \"%s\" أيّة أداة إعداد\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "كبِّر" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "كبّر رأسيا" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "كبّر أفقيا" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "صغّر" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "لُف للأعلى" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "المفتاح غير موجود [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "أخفِ عند البدء (مفيد لتحميل الصدفة مسبقا)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "رشِّح" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "المجموعات" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "المهام الشائعة" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مركز التحكّم" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "أغلق مركز التحكم عند تنشيط مهمّة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء إضافة أو حذف" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء مساعدة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء بدء" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "اخرج من الصدفة عند أداء إجراء ترقية أو إزالة" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء مساعدة." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء بدء." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء إضافة أو حذف." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "يشير إلى ما إذا كانت الصدفة ستغلق عند أداء إجراء تحديث أو إزالة تثبيت." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "أسماء المهام وملفات .desktop المرتبطة بها" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "أسماء المهام التي ستعرض في مركز التحكم مفصولة بفاصل \";\" ثم اسم ملف ." "desktop المرتبط لإطلاق هذه المهمّة." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[غيّر السمة;gtk-theme-selector.desktop,ضبط التطبيقات المفضلة;default-" "applications.desktop,أضف طابعة;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "إذا كان صحيحًا، سيغلق سطح المكتب عند تنشيط \"مهمة شائعة\"" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "أداة إعداد جنوم" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "أخّر الاستراح_ة" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "استرِح" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "ا_سترِح" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "استرح الآن (الاستراحة التالية خلال %dد)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "أقل من دقيقة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[1] "دقيقة واحدة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[2] "دقيقتان حتّى الاستراحة التالية" msgstr[3] "%Id دقائق حتّى الاستراحة التالية" msgstr[4] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية" msgstr[5] "%Id دقيقة حتّى الاستراحة التالية" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "استرح الآن (الاستراحة التالية خلال أقل من دقيقة)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "أقل من دقيقة حتى الاستراحة التالية" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "تعذّر إحضار حوار خصائص استراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "كتبَهُ ريتشارد هولت " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "أضاف الجماليّات أندرس كارلسن" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "مذكّر الاستراحة عن الحاسوب." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عرب آيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "سيد جعفر الموسوي\t \n" "عصام بيازيدي\t\n" "عرفات المديني\t\n" "عبد العزيز العرفج\t\n" "جهاد عفيفي\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس الحسيني\t" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "فعلّ كود التنقيح" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "لا تتحقق إن كانت مساحة الإشعار موجودة أم لا" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "مراقب الكتابة" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "يستخدم مراقب الكتابة مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة " "تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و اختيار 'أضِف للشريط' ثم " "اختيار 'مساحة التبليغ' ثم النقر على أضِف." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "إذا ضبط لصحيح، فستنشأ مصغرات لخطوط Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "اضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء مصغرات خطوط Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "أمر إنشاء مصغرات خطوط Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "فيما إذا ستنشأ مصغرات لخطوط Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "الأسلوب:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "النوع:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "المقاس:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "الإصدارة:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النشر:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "مثبَّت" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "فشل التّثبيت" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "طريقة الاستخدام: %s ملف الخط\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "ثبِّت ال_خط" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "عارض الخطوط" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "عاين الخطوط" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "النص الذي سيوضع في المصغرة (المبدئي: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "نص" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "حجم النص (المبدئي: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "حجم" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ملف-الخط ملف-الخرج" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "خطأ أثناء قراءة الإعدادات: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "لا يطابق المرشح \"%s\" أي عناصر." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "لا تطابقات." #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "أخرى" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "ابدأ %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "رقّي" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "أزِل" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "احذف من المفضّلة" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "أضِف للمفضّلة" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "احذف من برامج بدء التشغيل" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "أضِف لبرامج بدء التشغيل" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "ورقة حساب جديدة" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "مستند جديد" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "المنزل" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "مستندات" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "نظام الملفات" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "خواديم الشبكة" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "ابحث" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "افتح" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "غيّر الاسم..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "أرسل إلى..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل للمهملات" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "أمتأكد أنك تريد حذف \"%s\" نهائيًا؟" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "إذا حذفت عنصرًا، فسيُفقد إلى الأبد." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح باستخدام \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "افتح بالتطبيق المبدئي" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "افتح في مدير الملفّات" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "احذف من قائمة المفتوح مؤخرا" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "أفرق قائمة المفتوح مؤخرا" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "؟" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "اليوم %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "بالأمس %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%Od %B %Ol:%OM %p" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Od %B %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "ابحث الآن" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "افتح %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "احذف من عناصر النظام" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "غيِّر ميز الشاشة" #~ msgid "Display" #~ msgstr "جهاز العرض" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرّر" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "ملء الشاشة" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "القوائم و أشرطة الأدوات" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "أظهر الأ_يقونات في القوائم" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "عناوين أ_زرار شريط الأدوات:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "اختصارات قائمة _قابلة للتغيير" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "تفضيلات العرض" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "اسحب الشاشات لضبط أماكنها" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "ا_نسخ الشاشة" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ال_تسارع:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "خيارات التخط_يط..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "التخطيطات الم_ختارة:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ. 0123456789 ١٢٣٤٥٦٧٨٩٠" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "هويّة ولوج غير معروفة، ربّما تلِفت قاعدة بيانات المستخدمين" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_خلفية سطح المكتب" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ " لم يُعثر على تطابق. \n" #~ "\n" #~ "لا يُطابق مرشِّحك \"%s\" أيّة عناصر." #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "الشاشة: %s" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "Email" #~ msgstr "البريد الإلكتروني" #~ msgid "Home" #~ msgstr "المنزل" #~ msgid "Job" #~ msgstr "الوظيفة" #~ msgid "Web" #~ msgstr "وِب" #~ msgid "Work" #~ msgstr "العمل" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "غيِّر كلمة السر" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "التقنيات المساعدة" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "التفضيلات" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "الألوا_ن" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "معاينة" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_خلفية سطح المكتب" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "المرئي" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "المفاتيح المرتدّة" #~ msgid "General" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "High" #~ msgstr "عالٍ" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "قائمة المستضيفين المتجاهلين" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "الإبهام الأيسر\n" #~ "الوسطى اليسرى\n" #~ "البنصر الأيسر\n" #~ "الخنصر الأيسر\n" #~ "الإبهام الأيمن\n" #~ "الوسطى اليمنى\n" #~ "البنصر الأيمن\n" #~ "الخنصر الأيمن" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_قص" #~ msgid "New File" #~ msgstr "ملف جديد" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "افتح ملفا" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "احفظ الملف" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "لون صلب\n" #~ "تدرج أفقي\n" #~ "تدرج عمودي" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "نص أسفل العناصر\n" #~ "نص بجانب العناصر\n" #~ "أيقونات فقط\n" #~ "نص فقط" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "مبلّط\n" #~ "تقريب\n" #~ "موسّط\n" #~ "مُقيّس\n" #~ "ملء الشاشة" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ا_نسخ" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_جديد" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ا_فتح" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "ا_طبع" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "أ_نهِ" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ا_حفظ" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "طبيعي\n" #~ "يسار\n" #~ "يمين\n" #~ "رأسا على عقب\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "تعذّر تطبيق الإعدادات المختارة" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_عنْ" #, fuzzy #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "ال_أمر:" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "خلفي_ة الشاشة" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "لا صور على المكتب" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "إعدادات ميز الشاشة" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "ميز الشاشة" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "استرجع و خزن الإعدادات التقليديّة" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "فعِّل الصوت واربطه بالأحداث" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "تحكم شدّة مجهول %Id" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "فشل تركيب خط أنابيب اختبار '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "غير متّصل" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "تعرف آليا" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "‏ALSA - معماريّة لينكس المتقدّمة للصوت" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "‏Artsd - جني صوت ART" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "‏ESD - جني صوت إنلايتنمنت" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "‏OSS - نظام الصوت المفتوح" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "خادوم صوت PulseAudio" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "صمت" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- تفضيلات صوت جنوم" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "التنبيهات والمؤثرات الصوتيّة" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "مؤتمرات صوتية" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "مقطوعات المازِج المبدئية" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "موسيقى و أفلام" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "الأحداث الصوتيّة" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "السمة الصوتيّة" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "يختبر..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "انقر موافق للإنهاء." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "الأجهزة" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "_شغّل صوت التنبيه" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "شغّل المؤ_ثرات الصوتية عند نقر الأزرار" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "عزف الص_وت:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "اختر الجهاز والمقطوعات التي تريد التحكم فيها باستخدام لوحة المفاتيح. " #~ "استخدم مفاتيح Shift و Control لتختار أكثر من مسار إذا دعت الحاجة لذلك." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "عزف ال_صوت:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "الت_قاط الصوت:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الصوت" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "أصوات" #~ msgid "Test" #~ msgstr "اختبار" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "يجري اختبار خط الأنابيب" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_جهاز:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_شغّل التنبيهات والمؤثرات الصوتية" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "_عزف الصوت:" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "يختبر صوت الحدث" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "اختر ملف صوت" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "ملفات الصوت" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "مخصّص..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "أقفل الشاشة" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "اخرج" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "خرْج منسوخ" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "صوت التّنبيه" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "النوافذ والأزرار" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "نقر الزر" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "نقر زر التبديل" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "تكبير النافذة" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "عكس تكبير النافذة" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "تصغير النافذة" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "بريد جديد" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "إفراغ المهملات" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "انتهاء إجراء طويل (تنزيل، نسخ قرص، إلخ.)" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "تنبيهات" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "معلومات أو سؤال" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "تحذير" #~ msgid "Error" #~ msgstr "خطأ" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "تحذير البطارية" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "فعِّل دعم التقنيات المُعِينة عند الولوج" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "اختصار جديد..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "الخاصية '%s' غير متوقعة للعنصر '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "الخاصية '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع، المتوقع كان الوسم '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "الوسم '%s' غير متوقع داخل '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "لا يوجد ملف علامات صالح في مجلدات البيانات" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "هناك علامة للمسار '%s' موجودة مسبقًا" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "لا علامات موجودة للمسار '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا نوع MIME معرّف في علامة المسار '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا أعلام خاصة قد عُرّفت لعلامة المسار '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "لا مجموعات معينة في علامة المسار '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "لا تطبيق له الاسم '%s' مسجل كعلامة لـ '%s'" #, fuzzy #~ msgid "_Play system beep sound" #~ msgstr "ا_عزف أصوات النظام" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "‏%s هو المسار الذي ستثبّت فيه ملفات السِمة، لذا لا يمكن اختياره كموقع المصدر" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "بوينج" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "صافرة إنذار" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "صلصلة" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "صافِرة" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "الصوت لهذا الحدث غير معين." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n" #~ "قد يتوجب عليك تثبيت حزمة mate-audio للحصول على مجموعة من الأصوات " #~ "المبدئية." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "الملف %s ليس ملف wav سليم" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "اخترِ ملف صوت..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "معكوس" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "إعدادات الشاشة %Id\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "ا_جعله المبدئي لهذا الحاسوب (%s) فقط" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "حالا." #~ msgstr[1] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيةٍ واحدة." #~ msgstr[2] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال ثانيتين." #~ msgstr[3] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثوانٍ." #~ msgstr[4] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثانية." #~ msgstr[5] "" #~ "يجري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب " #~ "خلال %Id ثانية." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "أبقِ الاستبانة" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "أتريد إبقاء هذه الاستبانة؟" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "استخدم الاستبانة السا_بقة" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "أ_بقِ الاستبانة" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "خادوم س لا يدعم امتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في استبانة " #~ "العرض أثناء زمن التّشغيل." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "إصدارة امتداد XRandR غير متوافقة مع هذا البرنامج. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث " #~ "تغييرات في استبانة العرض أثناء زمن التّشغيل." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح اختصار جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "_فعِّل مزج الصوت البرمجي" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "صافرة النظام" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_فعِّل صافرة النظام" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "اجعله خط التطبيقات" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "يحدد خط التطبيقات المبدئي" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "هل أستخدم الخط الجديد؟" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "لا تست_خدم الخط" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "تقترح السِمة التي اخترتها خطا جديدا. معروض بالأسفل معاينة له." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "اس_تخدم الخط" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "السِمات" #~ msgid "Description" #~ msgstr "الوصف" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "سِمة التحكّم" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "سِمة حدود النافذة" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "سِمة الأيقونات" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن الخطوط المثبّتة." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "إذا ضبط لصحيح فستنشأ مصغرات عن السِمات." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات المثبّتة." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "اضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء مصغرات عن السِمات." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "أمر إنشاء مصغرات السِمات" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات المثبّتة" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء مصغرات للسِمات" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "أبجد هوز ABCDEFG" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "استخدم السِمة" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "يحدد السِمة المبدئية"