# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2007. # Xandru Armesto , 2010. # Xose S. Puente , 2007. # Xuacu Saturio , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 22:58+0000\n" "Last-Translator: Xuacu Saturio \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Allugamientu de la rede actual" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pa más fondos" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "URL pa más temes" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "Afítalo al nome del so allugamientu actual. Úsase pa determinar la configuración afayadiza del proxy de rede" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL na qu'obtener más fondos pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, l'enllaz nun apaez." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL na qu'obtener más temes pal escritoriu. Si s'afita a una cadena balera, l'enllaz nun apaez." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu semeya/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Anchu al rodiu del berbesu de la etiqueta y semeya nel diálogu d'avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipu d'Avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "El tipu d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botones d'Avisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botones que s'amuesen nel diálogu d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar más _detalles" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Esbillar Imaxe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Nun hai Imaxe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tolos Ficheros" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "Hebo un error intentando garrar la información de la llibreta de direiciones\nServidor de Datos d'Evolution nun pudo afitar el protocolu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz d'abrir la llibreta de direiciones" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Tocante a %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "D_ireicion/es:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_sistente:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Tocante a min" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Direición/es" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudá:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "C_ompañía:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndariu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Camudar Cont_raseña..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_udá:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contautu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar l'entamu sesión con _Buelga" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Corréu-e" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar l'entamu sesión con _Buelga" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completu" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Domiciliu:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "Entamu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensaxería nel Intre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Trabayu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Apartáu de C_orreos:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Apartáu de C_orreos:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Información Personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Escueye la to semeya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Estáu/Pro_vincia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Teléfonu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Rexistr_u Web:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Traba_yu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Trabayu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax del trabayu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Códigu Postal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Direición:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departamentu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Pá_xina d'entamu:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Domiciliu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "Al_ministrador:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Móvil:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesión:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stáu/Provincia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Títulu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Trabayu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Códigu _Postal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Configure la so información personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nun tienes permisu pa entrar nel preséu. Contauta col alministrador del to sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "El preséu yá se ta usando" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Hebo un fallu internu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Desaniciar les buelgues rexistraes?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Desaniciar buelgues" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "¿Quies desaniciar les tos buelgues rexistraes y asina desactivar l'entamu de sesión con buelga?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "¡Fecho!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nun se fue a acceder al preséu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nun pudo arrancase la captura dixital nel preséu «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nun se pudo acceder a denguna llectura de buelgues" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contauta col alministrador del to sistema pa que t'aíde" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'entamu de sesión con buelga" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "P'activar l'aniciu de sesión con buelga dixital, tienes de guardar una buelga emplegando'l preséu '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pasa'l deu penriba'l llector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Pon el deu nel llector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Furabollos esquierdu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Moñín esquierdu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Deu mediu esquierdu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Deu anular esquierdu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar esquierdu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Otru deu: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Furabollos drechu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Moñín drechu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Deu mediu drechu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Deu anular drechu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar drechu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Escoyer deu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "La to buelga dixital guardóse correutamente. Agora deberíes poder aniciar sesión emplegando'l llector de buelgues dixital." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fíu salió inesperadamente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nun ye dable apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "¡Reconocíu!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "La to clave foi camudada dende la to identificación inicial! Por favor re-identificate." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "La contraseña foi incorreuta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "La to clave foi camudada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "La contraseña ye mui curtia" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "La contraseña ye mui cenciella" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contraseña nueva y la vieya son abondo asemeyaes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nueva clave tien de contener númberos o carauteres especiales." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contraseña vieya y la nueva son la mesma" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya s'usó de recién." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nun pue llanzase %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nun ye dable llanzar el backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "Hebo un fallu del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "Comprobando contraseña..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Caca en Camudar Contraseña pa camudar la contraseña." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Teclea la contraseña nel campu Contraseña nueva." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Por favor, teclea la contraseña otra vegada nel campu Reescribi la nueva contraseña." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dos claves nun son iguales." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Camudar la Contraseña" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Camudar la Contraseña" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar la to contraseña" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Contraseña _actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Pa camudar la to clave, introduz la to clave actual nel campu d'abaxo y calca Autentificar.\nDempués de que seyas autentificáu, introduz la to nueva clave, reintroduciéndola pa verificala y calca Camudar clave." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nueva contraseña:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Volve_r a escribir la nueva contraseña:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin accesible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencies de les teunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Los cambeos p'activar les teunoloxíes d'asistencia nun tendrán efeutu fasta que salga ya anicie sesión nuevamente." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zarrar y _Salir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Dir al diálogu d'Aplicaciones Preferíes" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Dir al diálogu d'Entrada Acesible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Dir al diálogu de l'acesibilidá del tecláu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar al diálogu d'Accesibilidá del mur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferencies" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Habilitar t_eunoloxíes d'asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acesibilidá _Tecláu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Accesibilidá del Mur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones _Preferíes" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escueyi qué carauterístiques d'accesibilidá activar al aniciar sesión" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Amestar Fondu d'Escritoriu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:502 msgid "Font may be too large" msgstr "La fonte seique seya enforma grande" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." msgstr[1] "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:519 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "La fonte seleicionada ye %d puntu de grande, y pue facer abegoso l'usu del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." msgstr[1] "La fonte seleicionada ye %d puntos de grande, y pue facer abegoso l'usu del equipu. Encamiéntase que seleicione un tamañu menor." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:542 msgid "Use previous font" msgstr "Usar la fonte anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:544 msgid "Use selected font" msgstr "Usar la fonte seleicionada" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nun pudo cargase'l ficheru d'interfaz d'usuariu: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifica'l nome de ficheru del tema a instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "nome de ficheru" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1378 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Tapiz…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Punteru Predetermináu" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1746 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Esti tema nun s'amosará como se pretende porque'l motor de temes GTK+ necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:667 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar tapiz" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:671 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Revert Font" msgstr "Revertir la fonte" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:708 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "El tema actual suxer un tapiz. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia de fonte aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "El tema actual suxer un tapiz y una fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "El tema actual suxer una fonte. Arriendes, pue revertise la cabera suxerencia de fonte aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "El tema actual suxer un tapiz." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pue revertise la cabera suxerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "El tema actual suxer una fonte." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1035 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:998 msgid "Custom" msgstr "Personalizáu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencies d'aspeutu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fondu de pantalla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Meyores forme_s" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meyor co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "C_olores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Centru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "El cambéu del tema de cursor nun fadrá efeutu hasta que salga y anicie sesión de nuevu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalles..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Fonte pal _escritoriu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles de Procesamientu de Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtener más fondos en llinia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtener más temes en llinia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de b_uxos" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Suxiriendo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dilíu horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Namái iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "D_engún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir un diálogu pa especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Punteru" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Renderizando" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Guardar imaxe de _fondu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Pequeñu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizáu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Color sólidu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Espander" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Estiramientu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Atenuao de sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orde subpixel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Testu baxo los elementos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Testu al delláu de los elementos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Namái testu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema actual de controles nun tien sofitu pa esquemes de colores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Temes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Mosaicu" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dilíu Vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Llende de la Ventana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Fonte de Progr_ama:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Fonte de _documentu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Fonte d'anchor _fixu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "C_ompletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caxes d'_entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Mediu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Dengún" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restablecer valores predeterminaos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementos _seleicionaos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Tamañu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "E_stilu:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Conseyos:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Fonte de títulu de _Ventana:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Ventanes:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por pulgada" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspeutu" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personaliza l'aspeutu del escritoriu" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temes pa delles partes del escritoriu" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temes" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquete de tema MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ensin fondu d'escritoriu" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Amosar diapositives" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nCarpeta: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s\nCarpeta: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Falta la imaxe" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nun pue instalase'l tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilidá %s nun ta instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Hebo un fallu al estrayer el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Hebo un fallu al instalar el ficheru seleicionáu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» nun paez ser un tema válidu. Pue ser un motor de temes que tien de compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Instalóse'l tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "¿Quies aplicalu agora, o caltener el so tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Caltener el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar el nuevu tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "El tema de MATE %s instalóse correchamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falló al criar la carpeta temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Los nuevos temes instaláronse con ésitu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nun s'especificó dengún allugamientu del ficheru del tema pa instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Permisos insuficientes pa instalar el tema en:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Esbilla un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquetes de temes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "El nome del tema tien de tar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Yá esiste'l tema. ¿Prestaríate trocalu?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "¿Quies desaniciar esti tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Nun pue desaniciase'l tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nun pudo instalase'l motor del tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Nun se puede arrancar el xestor de configuración «mate-settings-daemon».\nSi'l xestor de configuración de MATE nun se ta executando, seique delles preferencies nun furrulen. Esto puede ser el síntoma d'un problema con DBus o qu'un xestor de configuración que nun ye de MATE (por exemplu KDE) yá tea activu y engarriáu col xestor de configuración de MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nun pue cargase l'iconu de fábrica «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hebo un fallu al amosar l'aida: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando ficheru: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Ventana raíz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Ventana raigón del diálogu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ta tresfiriendo de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ta tresfiriendo a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fraición de tresferencia actual completa" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índiz URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índiz URI actual - entama dende 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URIs Totales" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Númberu total d'URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El ficheru «%s» yá esiste. ¿Quier sobroscribilu?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobroscribir _too" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "Clave de mateconf a la que ta asociáu esti editor de propiedaes" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Retornu de llamada" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emitir este retornu de llamada cuando camude'l valor asociáu cola clave" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conxuntu de cambeos" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client " "on apply" msgstr "Conxuntu de cambeos de mateconf que contién datos que deben remitise al veceru de mateconf cuando s'apliquen" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversión a retornu de llamada del widget" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " "widget" msgstr "Retornu de llamada qu'hai d'emitir cuando se vayan a convertir datos de mateconf al widget" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversión dende'l retornu de llamada del widget" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " "widget" msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a convertise datos del widget a mateconf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control UI" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Oxetu que remana la propiedá (xeneralmente, un widget)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Datos d'oxetu del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Datos personalizaos requeríos pol editor de propiedaes específicu" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Retornu de llamada de lliberación de datos del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Retornu de llamada que tien d'emitise cuando vayan a lliberase datos d'oxetu del editor de propiedaes" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "Nun pudo alcontrase'l ficheru «%s».\n\nCompruebe si esiste y torne a tentalo o escueya una imaxe de fondu distinta." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "Nun ye dable abrir el ficheru «%s».\nPue que se trate d'un tipu d'imaxe qu'entá nun s'almite.\n\nSeleicione una imaxe distinta." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Por favor seleicione una imaxe." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Seleicionar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Punteru Predetermináu - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Punteru Blancu" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Punteru Blancu - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Punteru Grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Punteru Grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Punteru Blancu Grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Punteru Blancu Grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1717 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema GTK+ necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema del xestor de ventanes necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1735 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Esti tema nun va amosase como se pretende porque'l el tema d'iconos necesariu «%s» nun ta instaláu." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Programes Preferíos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Escueyi los tos programes predeterminaos" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Aniciar la teunoloxía d'asistencia visual prefería" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Asistencia visual" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:129 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:671 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Error al guardar configuración: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1030 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nun fue a cargar la interfaz principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1031 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Tea xuru de que la miniaplicación ta instalada correchamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1377 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1383 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicaciones MATE predetermináes" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidá" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toles apariciones de %s reemplazaránse pol enllaz actual" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omandu:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Etiqueta d'e_xecución:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheros" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor d'imáxenes" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxería nel intre" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mail Reader" msgstr "Llector de corréu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidá" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir enllaz nuna pestaña nueva" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir enllaz nuna _ventana nueva" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir enllaz col navegador web pre_determináu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run at st_art" msgstr "Exe_cutar al entamu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar nel t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Testu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Restolador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 msgid "_Run at start" msgstr "_Executar al entamu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reproductor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "DeaDBeeF" msgstr "DeaDBeeF" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Restolador Sensible de Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador Web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Llector de Corréu Evolution" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal de GNOME " #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeón" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gedit" msgstr "Gedit" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus con magnificador" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Iceape Mail" msgstr "Corréu Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnificador de KDE ensin llector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Llector de pantalla de Linux" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Llector de pantalla de Linux con magnificador" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Listen" msgstr "Sentir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnificador de MATE ensin llector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Tecláu en pantalla de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "MATE file manager" msgstr "Xestor de ficheros de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "MATE image viewer" msgstr "Visor d'imaxes de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "MATE text editor" msgstr "Editor de testos de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Corréu de Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reproductor de música Muine" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca con magnificador" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:54 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Ristretto" msgstr "Ristretto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:57 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:58 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:59 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Corréu SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:60 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:61 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal Estándar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:62 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:63 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:64 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:65 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:66 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:67 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de películes Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:68 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:69 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:70 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:71 msgid "leafpad" msgstr "leafpad" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Incluyir pa_nel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "Esquierda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Facer Predetermináu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferencies del monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Apagáu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Encesu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Iconu de panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Frecuencia de refrescu:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "La _mesma imaxe en tolos monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Al revés" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Deteutar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Amosar pantalles nel panel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Camudar la resolución y posición de los monitores" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Pantalles" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Usu: %s FICHERU_FONTE NOME_DEST\n\nEsti programa instala un perfil RANDR pa configuraciones multi-monitor\nnun llugar pa tol sistema. El perfil resultante s'usará cuando'l\ncomplementu RANDR s'execute en mate-settings-daemon.\n\nFICHERU_FONTE - un nome de camín completu, de vezu /home/username/.config/monitors.xml\n\nNOME_DEST - nome relativu pal ficheru instaláu. Esti se pon nel\n direutoriu del sistema pa les configuraciones RANDR, de\n mou que'l resultáu de vezu sedrá %s/NOME_DEST\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Esti programa namái pue usalu l'usuariu root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "El nome del ficheru fonte debe ser absolutu" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo algamar la información de %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s tien de ser un ficheru regular\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Esti programa sólo tien d'executase per aciu de pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID tien de ponese a un valor enteru" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Debe ser el propietariu de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nun debe tener dengún componente de direutoriu\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s tien de ser un direutoriu\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nun se pudo abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "Boca abaxo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Mirror Screens" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Esbillar un monitor pa cambiar les sos propiedaes; arrastralu reubícalu." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nun pudo guardase la configuración del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Nun pudo algamase el bus de sesión al aplicar la configuración de pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nun pudieron detectase pantalles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Guardóse la configuración del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Esta configuración va usase la próxima vegada que daquién se rexistre." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nun pudo afitase la configuración predefinía pa los monitores" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nun pudo algamase información de pantalla" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Soníu" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Combinación nueva..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla Aceleradora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del Acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Mou de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipu d'acelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:122 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitáu" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:204 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:960 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1591 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1107 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al guardar l'atayu nuevu" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Nun pue usase la combinación de tecles «%s» porque fadríase enforma abegoso escribir usando esta tecla.\nPor favor, téntelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mesmu tiempu." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1216 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "La combinación «%s» yá ta usándose pa\n«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1223 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» desactivaráse la combinación «%s»." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1228 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1345 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fallu al desaniciar una combinación de tecles na base de datos de configuración: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1546 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiaos atayos personalizaos" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1840 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1862 msgid "Shortcut" msgstr "Atayu" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atayos del Tecláu" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Pa editar una combinación nueva calque na filera correspondiente y teclee una combinación de tecles nueva, o calque Retrocesu pa desaniciala." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Da-y una combinación de tecles a comandos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Namái aplicar la configuración y salir (namái por compatibilidad; remanáu agora por un degorriu)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración del descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Aniciar la páxina amosando la configuración d'accesibilidá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencies del tecláu de MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pitar cuando s'activen o desactiven les característiques d'_accesibilidá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar al calcar un _modificador" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pitar al calcar una _tecla conmutable" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar al cal_car una tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pitar si se refu_ga la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla s'_aceute" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pitar si se _refuga la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de rebote" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Destellu de la barra de títulu de la _ventana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Destellu de la pantalla _completa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Xeneral" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Comentarios sobro los soníos d'accesibilidá del tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Amosar rempuesta _visual pa les alertes de soníu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles pegañoses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Indicadores visuales pa soníos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Co_mentarios sobro'l soníu..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpaguea nos campos de testu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidá de parpaguéu del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "A_llanciu:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar les tecles persistentes si se calquen dos tecles al empar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descansu cuando la escritura nun ta permitía" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabayu enantes de forciar un descansu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rápidu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Les pulsaciones de tecles _repítense cuando la tecla se caltién calcada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencies del tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelu de tecláu:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Llista de distribuciones teclaos seleicionaos pa usar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloquia la pantalla dempués d'un ciertu intervalu p'aidar a prevenir les lesiones pol usu repetitivu del tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Llargu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del Mur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover Abaxo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "M_over Arriba" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'abaxo na llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mover la distribución de tecláu seleicionada p'arriba na llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les ventanes nueves u_sen la distribución de la ventana activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprentar una diagrama de la distribución de tecláu selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Esborrar la distribución de tecláu selecionada de la llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetir tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidá de repetición de les tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Trocar la configuración actual de tecláu pola\nconfiguración por defeutu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminaos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "Veloci_dá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleicionar una distribución de tecláu p'amestala a la llista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Curtiu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lentu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver y editar les opciones de distribución de tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Permitir conmutar les carauterístiques d'_accesibilidá dende combinaciones de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalu de descansu:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Retrasu:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Inorar pulsaciones duplicaes rápides" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquiar la pantalla pa forciar un descansu d'escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "N_amái aceutar tecles calcaes durante ciertu tiempu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Permitir remanar el _punteru usando'l tecláu numbéricu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Separtar la _distribución pa cada ventana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escriba pa comprobar la configuración:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalu de trabayu:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Por _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Por _llingua" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escueyi una distribución" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Llingua:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escueyi un modelu de tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución del tecláu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Predetermináu" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Afitar les preferencies de tecláu" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mover a la esquierda" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mover a la drecha" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mover arriba" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mover abaxo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Desactiváu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifique'l nome de la páxina p'amosar (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE Preferencies del Mur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación d'an_temanu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Escueyi'l tipu de pulsación con _xestos del mur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Pulsación d_uble:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Pulsación d'a_rrastre:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar el touchpad al escribir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Allanciu del duble clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y llantar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Pulsación al posase" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pul_saciones del mur col touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamientu _horizontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Llocalizar el punteru" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Baxu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación del mur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencies del Mur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidá del mur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamientu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Pulsación secu_ndaria:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Amosar la posición del punteru al calcar la tecla Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Amosar la _ventana del tipu de pulsación" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Umbral:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Pa prebar les configuraciones del duble clic, intente facer duble clic nel focu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplazamientu con dos deos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Tamién puedes usar la miniaplicación Dwell Click pa escoyer la triba pulsación." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactiváu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Berbesu de desplazamientu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Aniciar la pulsación cuando se pare'l movimientu del punteru" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Maniegu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Umbral de _movimientu:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestru" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidá:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Pulsación _cenciella:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempu d'espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "D_isparar la pulsación secundaria al caltener pulsáu el botón primariu" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Afitar les preferencies del mur" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Allugamientu nuevu..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "L'allugamientu yá existe" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Afitar les preferencies de proxy de rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexón Di_reuta a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _Automática del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _Manual del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utiliza autenticación" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'Autoconfiguración:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Crear un allugamientu nuevu" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles Proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Inorar llista d'Agospiadores" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts inoraos" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencies del Proxy de Rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Puertu:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración del Proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ock host:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "L'allugamientu yá existe." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Usuariu:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Desaniciar allugamientu" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "N_ome d'allugamientu:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguru:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Usar el mesmu proxy pa tolos protocolos" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nun se pue aniciar l'aplicación de preferencies pal so xestor de ventanes" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (o «Logu de Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movimientu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Aición de barra de titulu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pa mover una ventana, caltenga calcada esta tecla y llueu arrastre la ventana:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencies de Ventana" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Seleición de ventana" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doble-click na barra de títulu pa facer esta aición:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalu enantes d'elevar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar les ventanes seleicionaes tres d'un intervalu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleicionar ventanes cuando'l mur se mueve sobro elles" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Afitar les propiedaes de les ventanes" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Ventanes" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El xestor de ventanes «%s» nun rexistró una ferramienta de configuración\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Endolcar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tecla non alcontrada [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:149 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Anubrir nel entamu (afayadizo pa precargar la consola)" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Filter" msgstr "Fieltru" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Common Tasks" msgstr "Xeres comunes" #: ../shell/control-center.c:191 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centru de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zarra'l centru de control cuando s'activa una xera" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'amestáu o desaniciu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aida" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'aniciu" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se tien fecho una aición d'actualización o desinstalación" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición d'aida." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición d'aniciu." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición d'amestáu o desaniciu." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Conseña si hai de zarrar la consola cuando se tien executao una aición d'actualización o desinstalación." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de xeres y ficheros .desktop asociaos" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "El nome de la xera que despliegar nel centru de control siguíu por un separtador «;» y llueu el nome d'un ficheru .desktop asociáu que llanzar pa esa xera." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed #. (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT #. translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are #. separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "[Camudar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Afitar les aplicaciones preferíes;default-applications.desktop,Amestar imprentadora;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Si ye braero, el centru de control zarrarase cuando s'active una «Xera común»." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Ferramienta de configuración de MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponer el descansu" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "¡Asele un pocu!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Tomar un descansu" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Descansar agora (prósimu en %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutu hasta'l so siguiente descansu" msgstr[1] "%d minutos hasta'l so siguiente descansu" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Descansar agora (prósimu en menos d'un minutu)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos d'un minutu hasta'l siguiente descansu" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Nun pue amosase'l diálogu de les propiedaes del descansu d'escritura pol siguiente fallu: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escritu por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidá amestada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatoriu pa los descansos frente a la computadora." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Esbardu https://launchpad.net/~esguil\n Iñigo Varela https://launchpad.net/~ivarela\n Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales\n Xandru https://launchpad.net/~alarmes\n Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nun comprobar si esiste l'área de notificación" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecléu" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "El monitor de tecléu usa l'área de notificación p'amosar información. Paez que vusté nun tien l'área de notificación nel so panel. Pue amestala calcando col botón drechu sobro'l panel y seleicionando «Amestar al panel...», seleicionando «Área de notificación» y calcando en «Amestar»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes OpenType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes PFC miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes TrueType miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si ta afitao a «true», entós les tipografíes Type1 miniaturizaránse." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa criar miniatures de les tipografíes OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les tipografíes PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Ponga nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les tipografíes TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Pon nesta clave la orde qu'hai d'usar pa crear miniatures de les tipografíes Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Comandu pa miniaturizar les tipografíes Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Conseña si hai de miniaturizar les tipografíes Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Estilu:" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "usu: %s ficheru de tipografíes\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalar Fonte" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipografíes" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa de les tipografíes" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Testu a miniaturizar (predetermináu: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TESTU" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamañu de la fonte (predetermináu: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑU" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHERU-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVU-DE-SALIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fallu al analizar los argumentos: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "El to filtru «%s» nun concasa con oxetu dalu" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Nun s'atoparon coincidencies." #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "Otru" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Entamar %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Aida" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstalar" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Desaniciar de favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "Amestar a favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Desaniciar de los programes d'entamu" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Amestar a los programes d'entamu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Fueya de cálculu nueva" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "Documentu nuevu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "Guetar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "Renomar..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "Unviar A..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Daveres quier esaniciar pa siempres «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si desanicia un elementu, piérdese pa siempres." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir cola aplicación predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir nel alministrador de ficheros" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Güei %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayeri %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Guetar agora" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Desaniciar d'elementos de sistema"