# Беларускі пераклад mate-control-center.HEAD.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-09 09:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-09 09:11+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа малюнка / меціны"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол меціны і малюнка ў вакне папярэджаньня"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тып папярэджаньня"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тып папярэджаньня"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопкі вакна папярэджаньня"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у вакне папярэджаньня"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Паказаць па_драбязнасьці"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Пра мяне"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Выбраць малюнак"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Няма малюнка"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
"Паслужнік дадзеных Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак пра карыстальнікаў пашкоджаная"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Нашчадак нечакана скончыў работу"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Аўтарызаваны!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgstr "Пароль зьмяніўся пасьля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Той пароль быў няправільным."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Пароль зьмяніўся."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Сыстэмная памылка: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль занадта кароткі."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль занадта просты."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новы пароль павінны ўтрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:787
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Немагчыма стартаваць праграму ніжэйшага ўзроўню"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Адбылася сыстэмная памылка"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Праверка пароля..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Націсьніце на <b>Зьмяніць пароль</b>, каб зьмяніць пароль."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Паролі розьняцца."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Пошта</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Дом</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Пасада</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Сеціва</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Праца</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Зьмяніць пароль</span>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрас:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Дапаможнік:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Адрас"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Горад:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Кампанія:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Ка_ляндар:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Зьмяніць па_роль..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Зьмяніць _пароль"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Зьмяніць пароль"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Горад:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "Кра_іна:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Кантакт"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Кра_іна:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Стары пароль:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_ом:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Абанэнцкая скрыня:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Абанэнцкая _скрыня:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Штат/Пра_вінцыя:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Каб зьмяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсьніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n"
"Пасьля пасьпяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасьці і націсьніце <b>Зьмяніць пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Уліковае запіс:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "_Журнал Сеціва:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "Пра_ца:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Працоўны _факс:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Аўтарызавацца"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "Адд_зел:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Група:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Дом:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "Кіра_ўнік:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мабільны тэлефон:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Новы пароль:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафэсія:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Правінцыя:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "Пра_ца:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Праграмы</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку наступнага сэансу.</i></small>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыць і _скончыць сэанс"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Павелічальнік"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Экранная клявіятура"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Чытальнік экрану"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
msgstr "Уключаць падтрымку для MATE тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на Вашай сыстэме.  Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме.  Трэба ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system.  The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на Вашай сыстэме.  Трэба ўсталяваць пакунак \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску вакна зьмены перавагаў мышы: %s"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Даступнасьць клявіятуры"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць па_вольныя клявішы</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Здольнасьці</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Простае"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі выключаецца."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зат_рымка:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў вызначаны карыстальнікам прамежак часу."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клявішы"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Перавагі мышы..."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgstr "Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прынятае"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "на_ціснутае"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_не прынятае"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "сымбаляў за сэкунду"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкундаў"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "піксэляў за сэкунду"

#: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"

#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"

#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Тло стальца"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Перавагі тла стальца"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Д_адаць шпалеры"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"

#: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[Файл...]"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запоўніць экран"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Расьцягнуць"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаваць"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "Памножаныя"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"

#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Дадаць шпалеры"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Перавагі фону стальца"

#: ../capplets/background/mate-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без шпалераў"

#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in mate-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/mate-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "памер фону|%s, %d %s x %d %s"

#: ../capplets/background/mate-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/mate-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "піксэль"
msgstr[1] "піксэлі"
msgstr[2] "піксэляў"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"mate-settings-daemon\".\n"
"Без кіраўніка ўсталёвак MATE, некаторыя перавагі могуць не працаваць. Гэта праблемы MateComponent, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:240
#: ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Капіюецца '%s'"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Капіююцца файлы"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Бацькоўскае вакно"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Бацькоўскае вакно дыялогавага вакна"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "З URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль капіюецца"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "У URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды капіюецца"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частка выканана"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Бягучы індэкс URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "Усяго URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасьць URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэньне..."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Ключ"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:171
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ MateConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, зьмяняецца"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:184
msgid "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr "Набор зьменаў MateConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя кліенту mateconf пасьля ўжываньня зьменаў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з MateConf у віджэт"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Кіраваньне UI"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
"\n"
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для тла."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
"Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:740
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы:"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:760
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:762
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Пошта Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Тэрмінал MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla"
msgstr "Мазіла"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Мазіла 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Пошта Мазілы"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Камунікатар Netscape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Opera"
msgstr "Опэра"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Звычайны XTerminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Загад:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Вы_канальны сьцяг:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультымэдыя"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрозьненьне экрану"

#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "звычайны"

#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "зьлева"

#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "інвэртаваны"

#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "справа"

#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"

#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьненьне:"

#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хуткасьць аб_наўленьня:"

#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "Пава_рот:"

#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"

#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"

#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"

#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"

#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Выбары"

#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[1] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[2] "Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."

#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Па_кінуць гэтае разрозьненьне"

#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"

#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"

#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Па_кінуць разрозьненьне"

#: ../capplets/display/main.c:925
msgid "The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."

#: ../capplets/display/main.c:933
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены разрозьненьня падчас працы недаступныя."

#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"

#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Хінтынг</b>:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Лепшыя _формы"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Лепшы _кантраст"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "_Падрабязнасьці..."

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрыфт _стальца:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Перавагі шрыфту"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Шэрасьць"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ня_ма"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Разр_озьненьне:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Падпіксэль (LCD)"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Няма"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Кволае"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"

#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "кропак на дзюйм"

#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"

#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."
msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %d."

#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[1] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[2] "Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."

#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
msgstr "Ужыць _папярэдні шрыфт"

#: ../capplets/font/main.c:529
msgid "Use selected font"
msgstr "Ужыць выбраны шрыфт"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клявіша-паскаральнік"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клявішы паскаральніка"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым паскарэньня"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тып паскаральніка."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:547
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:573
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:688
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", таму што пасьля гэтага немагчыма будзе набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
" \"%s\"\n"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:799
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:914
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:938
msgid "Shortcut"
msgstr "Хуткая клявіша"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Мадэлі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Даступнасьць"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз апрацоўваецца дэманам)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:236
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Перавагі клявіятуры"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выберыце раскладку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Выбраць..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсор _мігае ў тэкставых палях і скрынках"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Перавагі клявіятуры"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Мад_эль клявіятуры:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Выбары раскладак"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага карыстаньня клявіятурай"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Перадпрагляд:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набору"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Дас_тупнасьць..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "П_рацягласьць перапынку:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "Мадэлі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Пра_цягласьць працы:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"

#. set the timeout value  label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:903
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d мілісэкунда"
msgstr[1] "%d мілісэкунды"
msgstr[2] "%d мілісэкундаў"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:522
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Невядомы паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:784
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:785
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:789
msgid "White Pointer"
msgstr "Белы паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:790
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Белы паказальнік - бягучы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:791
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:795
msgid "Large Pointer"
msgstr "Вялікі паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:796
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:797
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:801
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:802
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Вялікі белы паказальнік"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:803
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тэма паказальніка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:1043
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Перавагі мышы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перацягваньне</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Хуткасьць</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хуткая</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікая</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Нізкая</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Павольная</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малая</i>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "_Вялікая"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "_Сярэдняя"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Памер паказальніка:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Паказальнікі"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Паск_арэньне:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Мыш пад _левую руку"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласьць:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затрымка:"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі-паслужнік"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:1
msgid "      "
msgstr "      "

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _НТТР:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Наладка проксі-паслужніка"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Па_драбязнасьці"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Проксі _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Ужыць адзін проксі для ўсіх пратаколаў"

#: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"

#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Невядомы кіравальнік гучнасьці %d"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Няма злучэньня"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Аўтаматычна вызначыць"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio Sound Server"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Праверыць гук"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Цішыня"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
msgid "- MATE Sound Preferences"
msgstr "- Перавагі гуку"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Аўдыёканфэрэнцыі</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Прадвызначаныя дарожкі міксэра</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Музыка і фільмы</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Гукавыя падзеі</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Праверка...</span>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Націсьніце \"Добра\", каб скончыць."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Граньне гуку:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Выберыце прыладу і дарожкі, якія трэба кантраляваць клявіятурай. Вы можаце выбраць некалькі дарожак з заціснутымі клявішамі Shift альбо Control."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Г_раньне гуку:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "За_хоп гуку:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Перавагі гуку"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Сыстэмны сыгнал"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Праверка канвэера"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Прылада:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "Гра_ньне гуку:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"

#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Памылка стварэньня праверачнага канвэера для '%s'"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:689
msgid "No themes could be found on your system.  This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"mate-themes\" package."
msgstr "Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"mate-themes\"."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
"Праграма %s не ўсталяваная."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
"Адбылася памылка распакоўваньня файлаў тэмы"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Тэма MATE %s пасьпяхова ўсталяваная"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Фармат файла няправільны"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Памылка ўсталёўкі"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тэма \"%s\" пасьпяхова ўсталяваная."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць цяперашнюю тэму?"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Пакінуць цяперашнюю тэму"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Ужыць новую тэму"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
"%s"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Фармат файла няправільны."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgstr "%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць знаходжаньнем крыніцы"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Адмысловая тэма"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Вызначце назву файла з новай тэмай"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "назва_файла"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:1692
msgid "The default theme schemas could not be found on your system.  This means that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is configured incorrectly."
msgstr "Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, вы не ўсталявалі Marco, ці ваш mateconf няправільна наладжаны."

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"

#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"

#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Устаноўка пакункаў з тэмамі для разнастайных элемэнтаў стальца"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Устаноўка тэмаў"

#: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакунак з тэмай для Mate"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Вам забаронена зьмяняць наладкі тэмы</b>"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Ужыць _тло"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Зь_мяніць..."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Колеры"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньні"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Запісаць тэму як..."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Запісаць _фонавы малюнак"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Цяперашняя тэма элемэнтаў інтэрфэйсу не падтрымлівае колерныя схемы"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Перавагі тэмы"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Мяжа вакна"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Апісаньне:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Палі ўводу:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Усталяваць тэму..."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "_Устанавіць..."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Захаваць тэму..."

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "Вы_браныя элемэнты:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Вокны:"

#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "дрэва выбару тэмы"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Толькі значкі"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новы файл"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Тэкст ніжэй значак"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст збоку значак"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Зьмяняльныя гарачыя клявішы мэню"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Новы"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"

#: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:386
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Немагчыма стартаваць праграму наладкі для гэтага кіраўніка вокнаў"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клявіша руху</b>"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, каб схапіць вакно:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Перавагі вокнаў"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "За_трымка перад узьняцьцем:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"

#: ../mate-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы вашай клявіятуры."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Задзейнічаць"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Скасаваць"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Не задзейнічаць"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
"які зьвязаны з клявішай (%s)"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
"Гэта магло адбыцца з-за:\n"
" - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
" - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
" - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
"\n"
"Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
"Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>Сыстэмная наладка клявіятуры X розьніцца з наладкамі MATE.</b>\n"
"\n"
"Чакаліся %s, але атрыманыя наступныя наладкі: %s.\n"
"\n"
"Якія наладкі Вы хочаце выкарыстоўваць?"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep MATE settings"
msgstr "Пакінуць наладкі MATE"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xrdb.c:212
#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"

#: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ MateConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ная_ўныя файлы:"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Загрузіць файлы modmap"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузіць"

#: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Загружаныя файлы:"

#: ../mate-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."

#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../libbackground/applier.c:256
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW для перадпрагляду"

#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"

#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"

#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"

#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."

#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"

#: ../libslab/app-shell.c:741
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Няма супадзеньняў.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Фільтру \"<b>%s</b>\" нічога не адпавядае.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:880
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:313
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартаваць %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:332
msgid "Help"
msgstr "Дапамога"

#: ../libslab/application-tile.c:376
msgid "Upgrade"
msgstr "Абнавіць"

#: ../libslab/application-tile.c:385
msgid "Uninstall"
msgstr "Выдаліць"

#: ../libslab/application-tile.c:771
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Прыбраць з улюбёнага сьпіса"

#: ../libslab/application-tile.c:773
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Дадаць ва ўлюбёны сьпіс"

#: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Прыбраць зь сьпіса праграмаў аўтастарту"

#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Дадаць у сьпіс праграмаў аўтастарту"

#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Зьменены %m/%d/%Y"

#: ../libslab/document-tile.c:183
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Адкрыць у \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:195
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Адкрыць у прадвызначанай праграме"

#: ../libslab/document-tile.c:211
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Адкрыць у кіраўніку файлаў"

#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
msgid "Rename..."
msgstr "Зьмяніць назву..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перанесьці ў сьметніцу"

#: ../libslab/document-tile.c:250
#: ../libslab/document-tile.c:580
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: ../libslab/document-tile.c:270
#: ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Даслаць..."

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Знайсьці"

#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Увайсьці"

#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Скончыць сэанс"

#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Боінг"

#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Сірэна"

#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Клінк"

#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Сыгнал"

#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Бяз гуку"

#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."

#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
"Неабходна ўсталяваць пакет mate-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў."

#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."

#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вылучыце гукавы файл"

#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"

#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Выберыце гукавы файл..."

#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Сыстэмныя гукі"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "На_йбольшыць"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "_Згарнуць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "Пошта"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша для пошты."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя тэчка"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск даведкі"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Скончыць сэанс"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша пошуку."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Заснуць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасьць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"

#: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"

#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключ ня знойдзены [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Фільтар"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Групы"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Агульныя заданьні"

#: ../shell/control-center.c:163
#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закрыйце цэнтар кіраваньня, калі будзе задзейнічанае заданьне"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Выйсьці з абалонкі па даданьні альбо выдаленьні"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Выйсьці з абалонкі па адкрыцьці даведніка"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Выйсьці з абалонкі па старце"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Выйсьці з абалонкі па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па адкрыцьці даведніка"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па старце"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па даданьні альбо выдаленьні"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed"
msgstr "Паказвае, ці трэба закрываць абалонку па абнаўленьні альбо выдаленьні ўстаноўленых файлаў"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Назвы заданьняў і асацыяваныя файлы .desktop"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Назва заданьня, якую трэба паказваць у цэнтры кіраваньня, якая заканчваецца на знак \";\", а пасьля - назва асацыяванага файла .desktop, які трэба выканаць для гэтага заданьня."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid "[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Зьмяніць фон стальца;background.desktop,Зьмяніць тэму;gtk-theme-selector.desktop,Вызначыць пераважныя праграмы;default-applications.desktop,Дадаць друкарку;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Калі true, цэнтар кіраваньня будзе закрыты па націску кнопкі \"Агульнае заданьне\""

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Сродак наладкі MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Ад_класьці перапынак"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Пачаць перапынак!"

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Перавагі"

#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Пра праграму"

#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Пачаць перапынак"

#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"

#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"

#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgstr "Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай памылкі: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Напісаў Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."

#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr "Ігар Грачышка"

#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Назіральнік за актыўнасьцю клявіятуры"

#: ../typing-break/main.c:103
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"

#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"

#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"

#: ../vfs-methods/fontilus/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Праглядальнік шрыфтоў MATE"

#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"

#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"

#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgstr "Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту паказаны ніжэй."

#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"

#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"

#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"

#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тэма кіраваньняў"

#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тэма межаў вакна"

#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Тэма значак"

#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"

#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[Файл]"

#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "_Ужыць тэму..."

#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"

#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Стары пар_оль:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "З:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "У:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
#~ "Утулка gzip не ўсталявана."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
#~ "Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Захаваць тэму"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Назва _тэмы:"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Перавагі стальца"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Гэта не powerbook "
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MateComponent"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
#~ "Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Паменшыць яркасьць"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Павялічыць яркасьць"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
#~ "Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Раскладка клявіятуры"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Мадэль клявіятуры"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Выбары клявіятуры"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Усталёўкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
#~ "якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў mateconf будуць перапісаны (з сыстэмных "
#~ "наладак). Гэты ключ састарэў з MATE 2.12, калі ласка, выдаліце ключы "
#~ "мадэлі, раскладак івыбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных "
#~ "наладак."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "раскладка клявіятуры"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "мадэль клявіятуры"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "сьпіс файлаў modmap"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Арыентацыя"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Арыентацыя трэя."