# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Змяніць тэму;mate-appearance-properties.desktop', 'Пераважныя праграмы" ";mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назвы элементаў і асацыяваныя файлы .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Назва элемента для паказу ў цэнтры кіравання, затым межны знак \";\", затым " "назва адпаведнага .desktop-файла, які трэба запусціць." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закрыць цэнтр кіравання пасля адкрыцця элемента" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "калі ісціна, цэнтр кіравання будзе закрывацца пасля адкрыцця элемента з " "Частых зваротаў." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Старт" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Старт." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Даведка" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Даведка." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Дадаць ці Выдаліць" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Дадаць ці Выдаліць." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Выйсці з абалонкі, калі выканана дзеянне Абнавіць ці Дэінсталяваць" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Паказвае ці закрываецца абалонка пасля выканання дзеяння Абнавіць ці " "Дэінсталяваць." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL сховішча абрусаў" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL, па якім можна знайсці больш абрусаў для стала. Калі зададзены пусты " "радок, спасылка не будзе паказана." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL сховішча тэм" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL, па якім можна знайсці больш тэм афармлення. Калі зададзены пусты радок," " спасылка не будзе паказана." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Скароты" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Скарот, асацыяваны з карыстальніцкай спасылкай." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Загад" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Загад, асацыяваны з карыстальніцкім скаротам." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Апісанне, асацыяванае з карыстальніцкім скаротам." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Выбраць выяву" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Без выявы" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Выявы" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Пра %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Пра мяне" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Вызначце сваё фота" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Поўнае імя" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Змяніць па_роль..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Укл. уваход па адбітках пальцаў..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Адкл. уваход па адбітках пальцаў..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Усталяваць персанальныя звесткі" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам забаронены доступ да гэтай прылады. Звярніцеся да сістэмнага " "адміністратара." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Прылада ўжо выкарыстоўваецца." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Адбылася ўнутраная памылка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць доступ па адбітках?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Гатова!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Няма доступу да прылады '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не выйшла запусціць здыманне адбіткаў пальцаў на прыладзе '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не знойдзена ніводнага сканера адбіткаў пальцаў" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключыць уваход у сістэму па адбітках пальцаў" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб уключыць уваход па адбітках, вам трэба захаваць адзін з вашых адбіткаў " "праз прыладу '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Правядзіце пальцам па сканеру" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Пакладзіце палец на сканер" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы пярсцец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезенец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы пярсцец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезенец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Правы ўказальны палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Левы ўказальны палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Іншы палец:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Пазначце палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Адбітак паспяхова захаваны. Цяпер магчыма ўваходзіць у сістэму з дапамогай " "сканера абіткаў." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Нашчадак нечакана закрыўся" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Немагчыма адключыць канал уводу/вываду backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Аўтарызаваны!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Пароль змяніўся пасля аўтарызацыі! Калі ласка, аўтарызуйцеся зноў." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "Той пароль быў памылковым." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "Пароль змяніўся." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Сістэмная памылка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль занадта кароткі." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль занадта просты." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новы пароль мусіць утрымліваць лічбы альбо спэцыяльныя знакі." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль раней ужо быў ва ўжытку." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Немагчыма выканаць %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Немагчыма запусціць праграму ніжэйшага ўзроўню" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Адбылася сістэмная памылка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "Праверка пароля..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Націсніце на <b>Змяніць пароль</b>, каб змяніць пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль у полі <b>Новы пароль</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "Калі ласка, увядзіце Ваш пароль яшчэ раз у полі <b>Паўтарыце новы " "пароль</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Паролі розняцца." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Змяніць пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Змяніць _пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Змяніць ваш пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Каб змяніць пароль, увядзіце Ваш актыўны пароль у ніжэйшае поле і націсніце <b>Аўтарызавацца</b>.\n" "Пасля паспяховай аўтарызацыі ўвядзіце новы пароль, паўтарыце яго для пэўнасці і націсніце <b>Змяніць пароль</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "_Стары пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Новы пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Паўтарыце новы пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Аўтэнтыфікацыя" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настáўленні дапаможных тэхналогій" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыць і _скончыць сеанс" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Дапаможныя тэхналогіі" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Пераважныя праграмы" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Перайсці да акенца пераважных праграм" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Уключыць дапаможныя тэхналогіі" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Дапаможныя тэхналогіі ўключацца ў наступным сеансе." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Настáўленні" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Даступнасць клавіятуры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступнасць клавіятуры\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Даступнасць мышы" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступнасць мышы\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Даступны ўваход" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Перайсці да вакенца \"Даступны ўваход\"" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Выбраць, якія тэхналогіі даступнасці ўключыць пры ўваходзе" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Дадаць абрус" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не выйшла загрузіць файл інтэрфейсу: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Падайце назву файла з новай тэмай" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "назва_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Пазначце назву старонкі для адкрыцця (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "старонка" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[АБРУС...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартны паказальнік" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Усталяваць" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Ужыць фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Ужыць шрыфт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Вярнуць шрыфт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Дзейная тэма прапануе шрыфт і фон. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова " "шрыфта можа быць скасавана." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Дзейная тэма прапануе фон. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова шрыфта можа" " быць скасавана." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Дзейная тэма прапануе шрыфт і фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Дзейная тэма прапануе шрыфт. Да таго ж, апошняя прынятая прапанова шрыфта " "можа быць скасавана." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Дзейная тэма прапануе фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Апошняя прынятая прапанова шрыфта можа быць скасавана." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Дзейная тэма прапануе шрыфт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Іншы" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Падрабязнасці адлюстравання шрыфту" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжванне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Шэрасць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Субпіксэль (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Няма" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Хінтынг" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "Ня_ма" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Кволы" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Поўны" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Сярэдні" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Паслядоўнасць субпіксэляў" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Наставіць тэму" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Элементы кіравання" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Дзейная тэма элементаў кіравання не падтрымлівае каляровыя схемы." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Падказкі:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Вы_браныя элементы:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Палі ўводу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Вокны:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Скінуць да стандартных" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Мяжа акна" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Значкі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Памер:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Малыя" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Вялікія" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Паказальнік" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Захаваць тэму як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Захаваць _выяву фону" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Захаваць тэму _абвяшчэнняў" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Апісанне:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Тэкст пад значкамі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Тэкст поруч са значкамі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Толькі значкі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Толькі тэкст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Суцэльны колер" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Гарызантальны градыент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертыкальны градыент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Плітка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Падагнаць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Цэнтраваць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Маштабаваць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Расцягнуць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Ахапіць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Настáўленні выгляду" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Захаваць _як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "З_мяніць..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Усталяваць..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Больш тэм у сеціве" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Тэма" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Стыль:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "К_олеры:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Адкрыць акенца выбірання колеру" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Больш абрусаў у сеціве" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Дадаць..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Шрыфт _праграм:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Шрыфт _дакументаў:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрыфт _стала:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрыфт загалоўка _акна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Роўнашырокі шрыфт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Адлюстраванне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Згладжванне субпіксэляў (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Найлепшыя _формы" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Манахромны" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Найлепшы _кантраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "_Падрабязнасці..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Шрыфты" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Меню і панэлі начыння" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Паказваць _значкі ў меню" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Зменныя клавіятурныя скароты" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Подпісы на кнопках панэлі:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Кнопкі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Паказваць значкі на кнопках" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Перадпрагляд" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Змяніць" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Інтэрфейс" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Наставіць выгляд асяроддзя" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Усталяванне тэм" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Усталяванне пакункаў з тэмамі для разнастайных элементаў стала" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакунак з тэмай для Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Няма абруса стала" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "невядома" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Слайдшоў" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Выява" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Каталог: %s\n" "Мастак: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Каталог: %s\n" "Мастак: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Выява адстунічае" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Немагчыма ўсталяваць тэму" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Утыліта %s не ўсталявана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Узнікла праблема падчас распакоўвання тэмы." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Узнікла памылка падчас усталявання выбранага файла" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" не выглядае як дзейсная тэма." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" не выглядае як дзейсная тэма. Гэта можа быць тэмавым рухавіком, які " "трэба скампіляваць." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Нельга выдаліць тэму" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Не выйшла ўсталяваць тэму \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тэма \"%s\" паспяхова ўсталяваная." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Вы хочаце ўжыць новую тэму зараз альбо пакінуць дзейную тэму?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Пакінуць дзейную тэму" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Ужыць новую тэму" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Тэма MATE %s паспяхова ўсталяваная" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не выйшла стварыць часовы каталог" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Новыя тэму паспяхова ўсталяваны." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вызначана знаходжанне файла для ўсталявання" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Не стае дазволаў для ўсталявання тэмы ў:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Выбраць тэму" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакункі з тэмамі" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Жадаеце замяніць яе?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перазапісаць" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Жадаеце выдаліць гэтую тэму?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не выйшла ўсталяваць тэмавы рухавік" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Не выйшла запусціць кіраўнік настáўленняў 'mate-settings-daemon'.\n" "Без запушчанага кіраўніка настáўленняў MATE некаторыя параметры не пачнуць дзейнічаць. Гэта можа сведчыць пра праблемы з DBus, або іншы кіраўнік настáўленняў, не-MATE (напр. KDE), можа ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком настáўленняў MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваны значок '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Узнікла памылка падчас паказу даведкі: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Капіяванне файла: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Капіюецца '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Капіяванне файлаў" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Бацкоўскае акно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Бацкоўскае акно дыялогавага акенца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, адкуль капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "У URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куды капіюецца" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Частка выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частка перадачы выканана" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Дзейны індэкс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Дзейны індэкс URI - пачынаецца з 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Усяго URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Агульная колькасць URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл '%s' ужо існуе. Перазапісаць яго?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Перазапісаць _усё" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма GTK+ '%s'" " не ўсталявана." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма кіраўніка" " вокнаў '%s' не ўсталявана." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Гэтая тэма не будзе выглядаць належным чынам, бо патрабная ёй тэма значкоў " "'%s' не ўсталявана." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Пераважныя праграмы" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Стандартныя праграмы" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не выйшла загрузіць асноўны інтэрфейс" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Праверце правільнасць усталявання аплета" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Пазначце назву старонкі для адкрыцця (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Стандартныя праграмы MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Браўзэр" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Чытач пошты" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Імгненныя паведамленні" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Загад:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Усе параметры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запусціць у _тэрмінале" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Інтэрнэт" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Прагляднік выяў" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мультымедыя-плэер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Відэаплэер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Мультымедыя" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Тэкставы рэдактар" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятар тэрмінала" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Файлавы кіраўнік" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятар" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Прагляднік дакументаў" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Тэкставы працэсар" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Рэдактар табліц" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Офіс" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Візуальная" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Уключаць падчас запуску" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Мабільнасць" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Уключаць падчас _запуску" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Тэхналогіі даступнасці" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Злева" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Дагары нагамі" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Настáўленні экрану" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Ужыць для ўсёй сістэмы" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Ужыць дзейную канфігурацыю для іншых карыстальнікаў MATE на гэтым " "камп'ютары. Гэта не закране экран уваходу і іншыя працоўныя асяроддзі." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Той самы відарыс на ўсіх экранах" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Выявіць маніторы" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Значок на панэлі" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Паказваць экраны на панэлі" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрозненне:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Хуткасць аб_наўлення:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Укл." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Адкл." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Уключыць _панэль" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Зрабіць галоўным" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Пазначыць вылучаны манітор як асноўны." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "Пава_рот:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Экран" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Экраны" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Змяненне разрознення і пазіцыі манітораў і праектараў" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Ужыванне: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Гэтая праграма ўсталёўвае ў сістэму RANDR-профіль для шмат-\n" "маніторных канфігурацый. Выніковы профіль будзе выкарыстаны,\n" "калі плагін RANDR будзе запушчаны ў mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - поўны шлях да файла, звыйчайна /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - назва файла для ўсталявання. Ён будзе пакладзены ў\n" " сістэмны каталог з канфігурацыямі RANDR,\n" " таму вынік будзе нешта кшталту %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Гэтая праграма можа выкарыстоўвацца толькі карыстальнікам root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Назва выточнага файла мусіць быць абсалютнай" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не выйшла адкрыць %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Не выйшла атрымаць звесткі для %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s мае быць звычайным файлам\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Гэтая праграма мае запускацца толькі праз pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID мусіць быць цэлым лікам" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s мае належаць вам\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s не мусіць змяшчаць кампанентаў каталогаў\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s мае быць каталогам\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Не выйшла адкрыць %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не выйшла пераназваць %s to %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Прызначыць шматманіторную канфігурацыю ў якасці сістэмнай" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Патрабуецца аўтэнтыфікацыя, каб усталяваць шматманіторныя настáўленні для " "ўсіх карыстальнікаў" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Дагары нагамі" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Люстэрныя экраны" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Манітор: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Вылучыце экран, каб змяніць яго ўласцівасці; перацягніце, каб змяніць яго " "размяшчэнне." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не выйшла захаваць канфігурацыю экранаў" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не выйшла даступіцца да шыны сеансу падчас ужывання канфігурацыі манітораў" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не выйшла выявіць маніторы" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Канфігурацыя экранаў захавана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Канфігурацыя будзе задзейнічана, калі хтосьці пачне сеанс наступным разам." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Не выйшла задаць стандартную канфігурацыю экранаў" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не выйшла атрымаць інфармацыю пра экран" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Новы скарот..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Хуткая клавіша" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Мадыфікатары хуткіх клавіш" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код хуткай клавішы" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Рэжым хуткай клавішы" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тып хуткай клавішы." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Адключаны" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя скароты" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Памылка пры захаванні новага скарота" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Скарот \"%s\" нельга ўжыць, бо стане немагчыма набіраць з дапамогай гэтай клавішы.\n" "Выкарыстоўвайце іншыя кнопкі накшталт Control, Alt ці Shift адначасова." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Скарот \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Калі перапрызначыць скарот на \"%s\", то \"%s\" будзе адключаны." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Занадта шмат уласных скаротаў" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Скарот" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны скарот" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "З_агад:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Задаць загады скаротам" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Проста ўжыць настáўленні і выйсці (толькі для сумяшчальнасці; зараз " "апрацоўваецца дэманам)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з настáўленняў перапынку набору" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Пачынаць старонку з настáўленняў даступнасці" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Настáўленні клавіятуры MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Аўдыё-водгукі клавіятуры (даступнасць)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Асноўнае" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Даваць сігнал, калі тэхналогіі _даступнасці ўключаюцца ці адключаюцца" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Даваць сігнал, калі _пераключальнік націснуты" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Ліпкія кнопкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Даваць сігнал, калі _мадыфікатар націснуты" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Візуальныя праявы гукаў" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Паказваць на экране, калі гучыць сігнал" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мігаць загалоўкам _акна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Мігаць усім _экранам" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Павольныя кнопкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка на_ціснута" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка _ўспрынята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка _не ўспрынята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Кнопкі мышы" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Даваць сігнал, калі кнопка не ў_спрынята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настáўленні клавіятуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтарэнне" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Паўтараць націсканне кнопкі, калі яна заціснута" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Зат_рымка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Кароткая" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтору кнопкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Доўгая" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мігценне курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мігцець курсорам у тэкставых палях" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Хуткасць мігцення курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Спіс дзейных раскладак" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Абраць раскладку для дадання ў спіс" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Выдаліць вылучаную раскладку са спісу" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць _вышэй" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Пасунуць вылучаную раскладку вышэй у спісе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Пасунуць _ніжэй" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Пасунуць вылучаную раскладку ніжэй у спісе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Паказаць..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Паказаць малюнак выбранай раскладкі клавіятуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Памятаць раскладку кожнага акна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Новыя вокны пераймаюць раскладку актыўнага акна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Мад_эль клавіятуры:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Настáўленні..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Прагляд і змяненне настáўленняў раскладкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Скінуць да ст_андартных" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Замяніць дзейныя настáўленні раскладак\n" "клавіятуры стандартнымі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Раскладкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Дазволіць уключаць і адключаць тэхналогіі даступнасці з клавіятуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Сімуляваць адначасовыя націсканні" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Адкл_ючаць ліпкія кнопкі, калі дзве кнопкі націснуты адначасова" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Успрымаць толькі доўгія націсканні" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ігнараваць хуткія паўторныя націсканні" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "Затрымка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Аўдыё-_водгукі..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Магчымасць кіравання паказальнікам з клавіятуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "Паск_арэнне:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопкі мышы" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Замыкаць экран для адпачынку ад набірання" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Замыкаць экран пасля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджанні ад працяглага" " карыстання клавіятурай" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Пра_цягласць працы:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "П_рацягласць перапынку:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Працягласць працы перад пачаткам перапынку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Працягласць перапынку, калі забаронена набіранне" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "хвілін" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Перапынак набірання" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Набірайце тут для праверкі настáўленняў:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Пазначце раскладку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Краіна:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Варыянты:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Паводле _краіны" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Паводле _мовы" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Перадпрагляд:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Пазначце мадэль клавіятуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Вытворцы:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладкі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Невядомы" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Вендары" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Мадэлі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Стандартна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Задаць настáўленні вашай клавіятуры" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Сярэдняя кнопка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Пазначце назву старонкі для адкрыцця (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Настáўленні мышы MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настáўленні мышы" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Арыентацыя мышы" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Для праўшуноў" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Для леўшуноў" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Па_казваць пазіцыю паказальніка пры націсканні Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Хуткасць паказальніка" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чуласць:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перацягванне (Drag and Drop)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_арог:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затрымка падвойнага пстрыку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Затрымка:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Уключыць _тачпад" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Адключаць тачпад падчас набірання" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Уключыць пстрыкі мышкай з дапамогай _тачпада" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Эмуляцыя пстрыка двума пальцамі:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Эмуляцыя пстрыка трыма пальцамі:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Пракрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Вертыкальная баковая пракрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Г_арызантальная баковая пракрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "В_ертыкальная пракрутка двумя пальцамі" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Гар_ызантальная пракрутка двумя пальцамі" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Тачпад" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Вызначыць настáўленні вашай мышы" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сеткавы проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Задаць настáўленні проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Настáўленні проксі сеткі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Простае злучэнне з інтэрнэтам</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Ручное настáўленне проксі</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Падрабязнасці" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-проксі:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Бяспечны HTTP-проксі:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-проксі:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузел s_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Аўтаматычнае настáўленне проксі</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL аўтаматычнага настáўлення:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Настáўленні проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Спіс ігнараваных вузлоў" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ігнараваныя вузлы" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Падрабязнасці HTTP-проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "І_мя карыстальніка:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Настáўленні Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Кіраўнік кампазітынгу" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Уключыць праграмны _кампазітынг кіраўніка вокнаў" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Дзейны кіраўнік вокнаў не падтрымліваецца" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Настáўленні вокнаў" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Паводзіны" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Размяшчэнне" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Адключыць _мініяцюры па Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Кнопкі загалоўка акна" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Размяшчэнне:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Новыя вокны" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Цэнтраваць _новыя вокны" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Фіксаванне вокнаў" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Пераключэнне вокнаў" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Пр_ынімаць вылучэнне вокнаў, калі мыш пакідае іх абсяг" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Узняць вылучанае акно праз некаторы час" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трымка перад узняццем:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "секунд" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дзеянні загалоўка" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Падвойны пстрык па загалоўку акна выконвае дзеянне:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Кнопка перасоўвання" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Каб перасунуць акно, націсніце і ўтрымлівайце гэтую кнопку, а затым хапайце " "і цягніце акно:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Згарнуць" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Найбольшыць" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Найбольшыць гарызантальна" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Найбольшыць вертыкальна" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Найменшыць" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ці \"Лагатып Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Вокны" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Задаць уласцівасці акна" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак настáўлення\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Кнопка %s пустая\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Групы" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Частыя звароты" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Хаваць падчас запуску (карысна для папярэдняй загрузкі абалонкі)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Сродак настáўлення MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "Ад_класці перапынак" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Пачаць перапынак!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Настáўленні" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Пачаць перапынак" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Узяць перапынак зараз (наступны праз %dхв)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Узяць перапынак зараз (наступны менш як праз хвіліну)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Немагчыма выклікаць акенца ўласцівасцяў перапынку набору праз наступную " "памылку: %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Напісаў Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Паляпшэнні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Нагадвальнік пра адпачынкі ад камп'ютара." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team <i18n@mova.org>\n" "Mikhas Varantsou <meequz@gmail.com> 2014-2016" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Уключыць наладачны код" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не правяраць, ці існуе прастора абвяшчэнняў" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Назіральнік за актыўнасцю клавіятуры" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Назіральнік набірання выкарыстоўвае прастору абвяшчэнняў для паказу звестак." " Але вы не маеце прасторы абвяшчэнняў на вашай панэлі. Можна дадаць яе, " "націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> " "Прастора абвяшчэнняў\"." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Аўтарскія правы" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Апісанне" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Усталяваць не выйшла" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Усталявана" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Праглянік шрыфтоў" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Тэкст для мініяцюры (стандартна: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "ТЭКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "ПАМЕР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ШРЫФТА ВЫНІКОВЫ-ФАЙЛ" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Фільтр \"%s\" нічога не вярнуў." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Супадзенняў не знойдзена." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Новыя праграмы" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Іншыя" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Даведка" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Выдаліць з абранага" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Дадаць да абранага" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Прыбраць са спісу праграм аўтастарту" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Дадаць да спісу праграм аўтастарту" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Новая табліца" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Новы дакумент" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Дадому" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Дакументы" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Стол" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Файлавая сістэма" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Сеткавыя серверы"