# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009. # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. # Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009. # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. # Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006. # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;default-applications.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за стартирането на задачата." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на „Обичайна задача“." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или деинсталиране." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Адрес за допълнителни фонове" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни фонове за работното място. Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Адрес за допълнителни теми" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Адрес, от който могат да се изтеглят допълнителни теми за работното място. Ако този ключ е празен низ, връзката няма да се показва." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка на изображение/етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Широчината на рамката около етикет" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Вид предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Вид на предупреждението" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Бутони при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Показване на пове_че информация" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:282 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:284 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:312 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:316 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:467 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "За мен" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Изберете снимката си" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Смяна на па_ролата…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Настройване на личната ви информация" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си администратор." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Получи се вътрешна грешка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с тях?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък чрез устройството „%s“." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Преминете с пръст върху четеца" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Поставете пръста си върху четеца" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Десен показалец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Ляв показалец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Друг пръст:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете като ползвате четеца на отпечатъци." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентификацията е успешна!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се наново." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Паролата не е вярна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Паролата беше променена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна грешка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Паролата е твърде кратка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Паролата е твърде проста." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старата и новата парола са еднакви." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Получи се грешка в системата" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Проверяване на паролата…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на паролата</b>, за да смените паролата си." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете пароли не съвпадат." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Смяна на паролата" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Смяна на паролата ви" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и натиснете <b>Идентификация</b>.\nСлед това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и натиснете <b>Смяна на паролата</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "_Текуща парола:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Нова парола:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "Напишете _отново новата парола:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Идентификация" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Смяна на _паролата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Настройки на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Помощни технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "П_редпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включване на помощните технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при следващото влизане в системата." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Достъпност на _мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Вход с помощ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затваряне и _излизане" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Неуспех при зареждането на файл за потребителския интерфейс: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Посочете името на файл с тема, който да\n се инсталира" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Указване на страницата, която да се\n покаже — „theme“ (тема), „background“\n (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“\n (интерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:525 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:511 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1723 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Прилагане на фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Прилагане на шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Отхвърляне на шрифта" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текущата тема предлага фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текущата тема предлага шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "точки на инч" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Заглаждане" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Без" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "С_тепени на сивото" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_Подпикселно (за LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Шрифтови подсказки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Б_ез" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Леки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "П_ълни" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Подпикселна подредба" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Настройки на външния вид" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Потребителски настройки…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталиране…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Допълнителни теми от Интернет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Цветове:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Допълнителни фонове от Интернет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт за _документите:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт за _работния плот:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Р_авноширок шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "_Шрифт за програмите:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Най-добър _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Най-добри _форми" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Черно-бяло" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "Под_робности…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "разтегляне по екрана" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Пренасяне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "плътен цвят" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "хоризонтална преливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "вертикална преливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "текст под иконите" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "текст до иконите" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "само икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Промяна на темата" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Бутони и декорации" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Съвети:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Избрани записи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "П_розорци:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в системата." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Размер:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Показалци" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Запазване на темата като…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Запазване на _фона" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Външен вид" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройване на външния вид на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Инсталатор на теми" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакет с тема за MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289 msgid "Slide Show" msgstr "Прожекция" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:302 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nПапка: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s\nПапка: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:328 msgid "Image missing" msgstr "Изображението липсва" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да компилирате." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за MATE %s е инсталирана правилно" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на тема" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети с теми" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Трябва да въведете име" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "„mate-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\nБез него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с DBus или че вече има работещ мениджър на настройки, който не е на MATE (напр. на KDE), и между двата се получава конфликт." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копиране на файл: %u от %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копиране на „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родителски прозорец" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родителски прозорец на диалога" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "От адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Към адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завършена част" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Завършената част от текущия трансфер" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Текущ индекс на адрес" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Общо адреси" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общ брой на адресите" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "Пр_опускане" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Презаписване на всички" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандартен показалец — текущ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Бял показалец" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бял показалец — текущ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Голям показалец" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голям показалец — текущ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голям бял показалец — текущ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голям бял показалец" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Избиране на стандартните програми" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:413 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Указване на страницата, която да се\n покаже — „internet“ (Интернет),\n „multimedia“ (мултимедия), „system“\n (система), „a11y“ (достъпност)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:530 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "— стандартни програми на MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Стартиране в т_ерминал" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Програма за е-поща" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ко_манда:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Бързи съобщения" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Преглед на изображения" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Програма за мултимедия" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Гледане на филми" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедия" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Текстов редактор" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Флаг за изпълнение:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Визуална помощ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Двигателна помощ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Стартиране в _началото на сесията" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Достъпност" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Настройки на екрана" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Еднакво изображение на всички екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Засичане на екрани" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Икона в панела" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Показване на екраните в панела" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Опресняване:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Включен" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Изключен" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "_Завъртане:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "_Включване на панела" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Да е стандартно" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "нормално" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "наляво" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "надясно" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "обърнато" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Екрани" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Промяна на разделителната способност и положението на екраните" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Употреба: %s ИЗХОДЕН_ФАЙЛ ЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ\n\nПрограмата инсталира профил на многоекранен профил на RANDR в\nсистемните папки. Така профилът ще се ползва в момента, когато\nприставката за RANDR се изпълни от mate-settings-daemon.\n\nИЗХОДЕН_ФАЙЛ — пълен път, вероятно „/home/username/.config/monitors.xml“\n\nЦЕЛЕВИ_ФАЙЛ — относителен път за инсталирания файл. Той ще бъде копиран\n в системната папка за настройки на RANDR, с други думи в\n „%s/DEST_NAME“\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Програмата може да се ползва само от системен администратор" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Името на файла трябва да е абсолютно" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Следният файл не може да бъде отворен — „%s“: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Неуспех при получаването на информацията за „%s“: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "Файлът „%s“ трябва да е обикновен\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Тази програма трябва да се стартира само чрез pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID трябва да е цяло число" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Вие трябва да сте собственика на „%s“\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "Не трябва да има никакви папки в пътя до файла „%s“\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "„%s“ трябва да е папка\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Следният файл е недостъпен — „%s/%s“: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "„%s“ не може да се преименува на „%s“: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Инсталиране на многоекранни настройки за всички потребители" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Необходима е идентификация, за да се инсталират многоекранните настройки за всички потребители" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "обърнато" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Екран: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте положението му." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспех при запазването на настройките на екрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на настройките на екрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспех при засичането на екрани" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Настройките на екрана са запазвани" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Настройките ще се приложат при следващото влизане на потребител." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Неуспех при задаването на стандартните на настройки на екраните" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова клавишна комбинация…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Клавиш на ускорение" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Ускорен режим" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Без" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1028 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1626 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1206 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1282 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно да бъде въвеждан самостоятелно.\nКомбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1321 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде изключена." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1871 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1893 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Показване на подпрозореца „Почивки при\n писане“" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "— Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визуални подсказки за звуци" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Проблясване на _целия екран" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Звук при натискане на _клавиш" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Късо" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Дълго" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Списък с избраните за ползване подредби" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Избиране на подредба, която да се добави към списъка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Изваждане на избраната подредба от списъка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Преместване на_долу" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Преместване на избраната подредба нагоре в списъка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Преместване на_горе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Преместване на избраната подредба надолу в списъка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Показване…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Отпечатване на диаграма на избраната подредба" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Новите прозорци унаследяват подредбата на прозореца на _фокус" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел на клавиатурата:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "Настро_йки…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Разглеждане и редактиране на настройките на подредбата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Стандартни настройки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Замяна на текущите настройки на подредбата на клавиатурата\nсъс стандартните" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Подредби" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Звукови _уведомления…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Клавиши за мишка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми при прекалено дълго писане на клавиатурата." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продължителност на ра_ботата:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продължителност на по_чивката:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "минути" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Почивки при писане" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианти:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "По _страна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Език:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "По _език" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Предварителен преглед:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Избиране на модел клавиатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Производители:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "— Настройки за мишката" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация на мишката" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "За _дясна ръка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "За _лява ръка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Посочване на показалеца" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорост на показалеца" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствителност" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Влачене и пускане" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "П_раг:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Пауза между две натискания" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "П_ауза:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху крушката" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Изключване на сензорния панел при писане" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "_Натискане на мишката чрез потупване на панела" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Придвижване" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Изключен" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Чрез ръба на панела" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включване на _хоризонтално придвижване" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Настройки на вашата мишка" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Потр_ебителско име:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTTP сървър-_посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP сървър-посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Настройка на сървър-посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Списък на хостовете за игнориране" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорирани хостове" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:393 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:661 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Предпочитания за прозорец" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Избор на прозорец" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Интервал преди вдигане:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "Titlebar Action" msgstr "Действие на заглавната лента" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиш за движение" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му." #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "навива" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "максимизира" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "максимизира хоризонтално" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "максимизира вертикално" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "минимизира" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "нищо не прави" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Скриване при стартиране (полезно за презареждане на конзолата)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Обичайни задачи" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отлагане на почивката" #: ../typing-break/drw-break-window.c:246 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Взимане на почивка" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след %d мин.)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Взимане на почивка сега (следващата е след по-малко от минута)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" #: ../typing-break/drwright.c:607 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради следната грешка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:624 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:634 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." #: ../typing-break/drwright.c:636 msgid "translator-credits" msgstr "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\nЯвор Доганов <yavor@gnu.org>\nВладимир Петков <vpetkov@i-space.org>\nРостислав Райков <zbrox@i-space.org>\nЯнко Канети <yaneti@declera.com>\nБорислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\nКрасимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n\nПроектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\nНаучете повече за нас на http://mate.cult.bg\nДокладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Наблюдение на писането" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете „Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“." #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "Инсталиран" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "Неуспешно инсталиране" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "Инстали_ране на шрифт" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Предварителен преглед на шрифтове" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Филтърът ви „%s“ не напасва с никой запис." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Няма съвпадения." #: ../libslab/app-shell.c:857 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:912 msgid "Other" msgstr "Други" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Стартиране на %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../libslab/application-tile.c:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" #: ../libslab/application-tile.c:631 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне към любимите" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Да не се стартира в началото" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Да се стартира в началото" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблица" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Нов документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежови сървъри" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Намиране сега" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Премахване от системните елементи"