# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan Monfort <alan.monfort@free.fr>, 2015-2016 # Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-27 20:16+0000\n" "Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n" "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/br/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: br\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Anvioù an trevelloù ha restroù mod .desktop kevredet" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "An anv trevell a zo da vezañ skrammet er greizenn reoliñ heuliet gant ur \";\" ha neuze an anv restr eus ur restr mod .destop kevredet da loc'hañ evit an trevell-mañ." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Serriñ ar greizenn reoliñ pa vez gweredekaet un trevell" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Mar gwir e vo serret ar greizenn reoliñ pa vo gweredekaet un \"trevell boutin\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kuitaat ar c'hetal kevregat mar bez sevenet ur gwezh loc'hañ" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret ar c'hetal kevregat pa vez sevenet ur gwezh loc'hañ." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kuitaat ar c'hetal kevregat gant ur gwezh skoazellañ sevenet" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret ar c'hetal kevregat pa vez sevenet ur gwezh skoazellañ." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Kuitaat ar c'hetal kevregat gant ur gwezh ouzhpennañ pe zilemel sevenet" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret ar c'hetal kevregat pa vez sevenet ur gwezh ouzhpennañ pe zilemel." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Kuitaat ar c'hetal kevregat gant ur gwezh hizivaat pe zistaliañ sevenet" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Menegiñ a ra hag-eñ e vo serret ar c'hetal kevregat pa vez sevenet ur gwezh hizivaat pe zistaliañ." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Muioc'h a URLioù evit drekleurioù" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL evit al lec'h da gaout muioc'h a zrekleurioù evit ar burev. Mard eo bet despizet un hedad goullo ne zeuy ket an ere war-wel." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Muic'h a URLioù evit an neuzioù" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL evit al lec'h da gaout muioc'h a neuzioù evit ar burev. Mard eo bet despizet un hedad goullo ne zeuy ket an ere war-wel." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Blokad stokelloù" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Blokad stokelloù kenereet ouzh ur verradenn glavier personelaet" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Arc'had" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Arc'had kenereet ouzh ur blokad stokelloù personelaet." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Anv" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Deskrivadur kenereet ouzh ur blokad stokelloù personelaet." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ledander riblenn war-dro ur skritellig hag ur skeudenn er voestad emziviz evezhiañ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Rizh Evezh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Rizh an evezh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Afelloù Evezhiañ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Afelloù diskouezet war ar voestad emziviz evezhiañ" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:219 msgid "Show more _details" msgstr "Diskouez muioc'h a vunu_doù" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Diuzan ur skeudenn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Skeudenn ebet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Skeudennoù" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783 msgid "All Files" msgstr "An holl restroù" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:454 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Diwar-benn %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Diwar ma fenn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Diuzit ho luc'hskeudenn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Anv hag anv-bihan" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Anv an arveriad :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Kemmañ ar ger-t_remen..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Gweredekaat an anaoudegezh dre _roudoù biz..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Diweredekaat an anaoudegezh dre _roudoù biz..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Lakaat ho titouroù personel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "N'hoc'h eus ket ar gwir da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Degouezhet ez eus bet ur fazi diabarzh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dilemel ar roudoù biz gwaredet ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dilemel ar roudoù biz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da zilemel ho roudoù biz gwaredet ken ma vo diweredekaat ar c'hennaskañ gant ar roudoù biz ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Echu !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Mar plij ganeoc'h, kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazellañ ac'hanoc'h." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gweredekaat an anaoudegezh dre roudoù biz" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Evit gweredekaat ar c'hennaskañ dre ar roudoù biz hoc'h eus ezhomm enrollañ unan eus ho roudoù biz en ur ober gant an drobarzhell '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lennerez" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plasañ ur biz war al lennerez" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Biz meud kleiz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Biz bras kleiz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Biz gwalenn kleiz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Biz bihan kleiz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Biz meud dehou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Biz bras dehou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Biz gwalenn dehou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Biz bihan dehou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Biz yod dehou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Biz yod kleiz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Biz all : " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Dibab ur biz" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Enrollet eo bet gant berzh ho roudoù biz. Bremañ e c'hallit ho kennaskañ gant al lennerez roudoù biz." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Kuitaet en deus ar bugel hep diarbenn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar sanell En/Ec'h backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar sanell En/Ec'h backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Dilesaet !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Kemmet eo bet ho ker-tremen abaoe m'hoc'h eus kennasket evit ar wech kentañ ! Ret eo deoc'h adsevel an dilesa, mar plij ganeoc'h." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Fazi reizhiad : %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Re verr eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ar ger-tremen nevez hag an hini kozh." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ret eo lakaat unan pe vuioc'h a arouezennoù arbennik ha niverel." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Heñvel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Ar ger-tremen nevez zo bet graet gantañ n'eus ket pell zo." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "Unable to launch backend" msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ an urzhiataer kein" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:834 msgid "A system error has occurred" msgstr "Bet ez eus bet ur fazi reizhiad" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:854 msgid "Checking password..." msgstr "O wiriañ ar ger-tremen..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Skrivit ho ker-tremen er vaezienn <b>Ger-tremen nevez</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Adskrivit ho ker-tremen er vaezienn <b>Adskrivit ho ker-tremen</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:947 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "N'eo ket heñvel an daou c'her-tremen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Kemmañ ar ger-tremen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Kemmañ ho ker-tremen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "Evit kemmañ ho ker-tremen, skrivit ho ker-tremen bremanel er vaezienn amañ dindan ha klikit war <b> Dilesa</b>.\nWar lerc'h an oberiadur, skrivit ho ker-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Ger-tremen _bremanel :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Ger-tremen _nevez :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Diles_a" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar c'halvezerezhioù ameilañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Kalvezerezhioù ameilañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Lammat betek an arloadaoù gwellañ karet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Gweredekaat ar c'halvezerezhioù ameilañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Ar c'hemmoù da weredekaat ar c'halvezerezhioù ameilañ ne vint ket efedus kent ma c'hennaskot en-dro." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Gwellvezioù" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Haezadusted ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Lammat betek bostad emziviz an haezadusted evit ar c'hlavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Hae_zadusted evit al logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Lammat betek bostad emziviz an haezadusted evit al logodenn" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Anv kennaskañ dre haezadusted" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Mont d'ar voestad emziviz evit an anv kennaskañ dre haezadusted" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Serriñ ha dilugañ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Dibabit ar c'heweriusterioù haezadusted da weredekat pa gennaskot" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ouzhpennañ ur paper-moger" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "An holl restroù" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:61 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "N'hall ket kargañ ur restr evit ketal an arveriad : %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Erspizañ anv restr an neuz da staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 msgid "filename" msgstr "anv ar restr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Erspizañ anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:483 msgid "page" msgstr "pajenn" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPERMOGER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690 msgid "Default Pointer" msgstr "Biz al logodenn dre ziouer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:269 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1726 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket bet staliet ar c'heflusker neuz GTK+ '%s'." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Seveniñ an drekleur" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Seveniñ an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Diseveniñ an nodrezh" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Disevenet e c'hall bezañ an ali diwezhañ a-fet nodrezh ivez." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Disevenet e c'hall bezañ an ali diwezhañ a-fet nodrezh ivez." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Disevenet e c'hall bezañ an ali diwezhañ a-fet nodrezh ivez." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Disevenet e c'hall bezañ an ali diwezhañ a-fet nodrezh ivez." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1031 msgid "Custom" msgstr "Personelaet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "Diarunust_ed :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "a bikoù dre veutad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Lufraat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Tra ebet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Ske_ul louedoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Is_piksel (LCDoù)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Feurioù kengeidañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "T_ra ebet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Skañv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Etre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Klok" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Urzh ispiksel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGG" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_GGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGG" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VG_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Gwellvezioù an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Enrollañ _evel..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonelaat..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "S_taliañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Tapout muioc'h a neuzioù enlinenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stil :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "Livi_où :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Digeriñ ur voestad emziviz da erspizañ al liv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Tapout muioc'h a _skeudennoù drekleur enlinenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Ouzhpennañ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Nodrezh an _teul :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Nodrezh ar _burev :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "_Nodrezh titl ar prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Nodrezh e led _fest :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Nodrezh an _arload :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Deouez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lufraat an is_piksel (LCDoù)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Dar_gemm gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Lunioù _gwellañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Unliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "M_unudoù..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Lañserioù ha barrennadoù ostilhoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Diskouez an arlun_ioù war al lañserioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "B_erradennoù klavier evit al lañserioù a c'hall bezañ daskemmet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Skritelloù _afelloù ar varrennad ostilhoù :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Preview" msgstr "Alberz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "_File" msgstr "_Restr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Edit" msgstr "Embann" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Interface" msgstr "Ketal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Tile" msgstr "Teolenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "Zoum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Center" msgstr "Kreizañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Scale" msgstr "Skeuliañ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Stretch" msgstr "Astenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Span" msgstr "Ledanaat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Solid color" msgstr "Liv unvan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ilrezenn a-blaen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Vertical gradient" msgstr "Ilrezenn a-serzh" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Text below items" msgstr "Testenn dindan an elfennoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Text beside items" msgstr "Testenn e-kichen an elfennoù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Icons only" msgstr "Arlunioù hepken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text only" msgstr "Testenn hepken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Customize Theme" msgstr "Personelaat an neuz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Controls" msgstr "Reolerezhioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Ne hañval ket ar reolerezhioù bremanel skorañ al livaouegoù." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Lagadenn ditouriñ :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elfennoù diuzet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Boe_st maezienn :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Windows:" msgstr "_Prenestr :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Text" msgstr "Testenn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Adlakaat gwerzhioù dre ziouer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Colors" msgstr "Livioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Window Border" msgstr "Riblennoù ar prenestr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kemmadur dodenn ho reti a vo efedus ar wech a zeu ma c'hennaskot." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Size:" msgstr "_Ment :" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Bihan" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Bras" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Pointer" msgstr "Reti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enrollañ an dodenn..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Anv :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "_Description:" msgstr "_Deskrivadur :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Save _background image" msgstr "Enrollañ ar _skeudenn drekleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Save _notification theme" msgstr "Enrollañ dodenn ar _rebuziñ" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Neuz" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personelaat an dres ar burev" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Staliader neuz" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pakad neuz MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "N'eus ket drekleur burev" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Kinnig luc'hvannoù" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Skeudenn" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "liesventoù" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s dre %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "a bikseloù" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nTeuliad : %s\nArzour : %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s\nTeuliad : %s\nArzour : %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Mankout a ra ar skeudenn" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" n'hañval ket bezañ un neuz talvoudek. Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mirout an neuz a-vremañ" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Lakaat an neuz nevez" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Staliet eo da vat an neuz MATE %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "C'hwitadenn war krouiñ an teuliad padennek" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "N'eo ket bet erspizet ul lec'hiadur restr neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "N'hoc'h eus ket an aotre da staliañ an neuz e :\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765 msgid "Select Theme" msgstr "Dibab un neuz" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776 msgid "Theme Packages" msgstr "Pakadoù neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:466 msgid "_Overwrite" msgstr "_Erlc'hiañ" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "O eilañ restr : %u eus %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "O eilañ '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:317 msgid "Copying files" msgstr "O eilañ restroù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Prenestr tad" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Prenestr tad boest kendiviz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Eus URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "O treuzkas adalek URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Da URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "O treuzkas ouzh URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Keñver mentoù graet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "O treuzkas keñver mentoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "O rummad URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Niverenn hollad URIoù" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:460 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:463 msgid "_Skip" msgstr "_Leuskell a-gostez" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:464 msgid "Overwrite _All" msgstr "Erlec'hiañ _an holl" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "White Pointer" msgstr "Reti gwenn" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn - A-vremañ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "Large Pointer" msgstr "Reti bras" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Reti bras - A-vremañ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Reti gwenn bras - A-vremañ" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706 msgid "Large White Pointer" msgstr "Reti gwenn bras" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1696 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1706 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1714 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Arloadoù gwellañ karet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Erspizit anv ar bajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Arloadoù dre ziouer MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Merdeer web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lenner posteloù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Postelerezh prim" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ar_c'had :" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Lañsiñ gant an termenell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Kenrouedad" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Gweler skeudennoù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lenner liesvedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Lenner Video" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Liesvedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Embanner testennioù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Darvanerez an dermenell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Ardoer restroù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Gwelerez teulioù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Kewerier testennoù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Embanner renkelloù" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Burev" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Gweled" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Heloc'hded" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar skramm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Seveniñ war ar reizhiad a-bezh" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Seveniñ a ra ar c'hefluniadur bremanel evit an arveriaded all eus MATE war an urzhiataer. Ne dizh ket ar skrammoù kennaskañ pe endroioù all ar burev." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "An hevelep skeudenn war bep skra_mm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Dinoiñ ar skrammoù" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Arlun ar banell" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Di_skouez ar skrammoù war ar banell" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "Dia_runusted :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Feur azbevaat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Gweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Deweredekaet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Skramm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "C'h_weladur :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Enlakaat ur b_anell" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Lakaat da skramm kentañ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Lakaat a ra ar skramm diuzet da skramm kentañ." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Reizh" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:574 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:573 msgid "Right" msgstr "Tu dehoù" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skrammañ" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Kemmañ diarunusted ha lec'hiadur ar skrammoù hag al luc'hvannerezed" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Gant un arveriad gwrizhienn hepken e vez graet gant ar goulev-mañ." #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "N'hall ket digeriñ %s : %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "N'hall ket adenvel %s da %s : %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Staliañ arventennoù liesskrammoù evit ar reizhiad a-bezh" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "An dilesa zo ret evit staliañ arventennoù liesskrammoù evit an holl arveriaded" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "Pebeilañ" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1669 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Efed melezouriñ war ar skrammoù" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:495 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skramm : %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:591 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1525 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Diuzañ ur skramm evit kemmañ e berzhioù ; Riklañ ar skramm evit kempenn e lec'hiadur." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2169 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2188 msgid "Could not detect displays" msgstr "N'hall ket dinoiñ skrammoù" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2400 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Enrollet eo bet kefluniadur ar skramm" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2402 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Arveret e vo ar c'hefluniadur-mañ a wech a zeu ma c'hennasko unan bennak." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "N'hall ket despizañ ar c'hefluniadur dre ziouer evit ar skrammoù" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2495 msgid "Could not get screen information" msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Berradenn nevez..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Berradenn klavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kemmer berradennoù klavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Rizh ar berradennoù klavier.L" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Diweredekaet" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Gwered Dianav>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Berradennoù personelaet" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fazi e-pad enrollañ ar berradenn nevez" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Ar verradenn \"%s\" n'hall ket bezañ arveret rak ne vo ket tro ken da viziata en ur ober gant ar stokell-mañ.\nMar plij, klaskit gant ur stokell evel Ctrl, Alt pe Pennlizh war un dro." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Arveret eo ar verradenn \"%s\" endeo evit\n\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Mar bez deverket ar verradenn da \"%s\" en-dro e vo diweredekaet ar verradenn \"%s\"." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Deverkañ en-dro" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Re a verradennoù personelaet" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Gwered" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Berradenn" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Berradenn klavier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personnalaat ar berradennoù" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Ar_c'had :" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "General" msgstr "Hollek" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Arren ar stokelloù" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Dale :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Berr" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Gorrek" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Arren tizh ar stokelloù" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Hir" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Trumm" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Tizh :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Skouer ar c'hlavier :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Aozadurioù" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "Herrek_aat :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Stokelloù al logodenn" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "a vunutennoù" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Dibab un aozadur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "Ad_stummoù :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Bro :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Yezh :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Dre _yezh" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Alberz :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "G_werzourien :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Dibarzhioù aozadur ar c'hlavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Doare" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Gwerzourien" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Arventenniñ gwellvezioù ho klavier" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Left button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Middle button" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Right button" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:482 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:487 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Gwellvezioù al logodenn MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Gwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Usskediñ lec'hiadur ar biz" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Kizidigezh :" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Uhel" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Izel" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Diamzeret :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Enable n_atural scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Logodenn" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proksi ar rouedad" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Munudoù proksi HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Anv an a_rveriad :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Ge_r-tremen :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "GWellvezioù proksi ar rouedad" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>Keflu_niadur ar proksi dre zorn</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proksi H_TTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proksi _FTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "Munu_doù" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>Kefluniadur _emgefreek ar proksi</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Kefluniad ar proksi" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:55 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:410 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:66 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:422 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Gwellvezioù ar prenestr" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:391 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439 msgid "Position:" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:459 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:492 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:495 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:499 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 msgid "seconds" msgstr "eilennoù" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:525 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:533 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:541 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:552 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:580 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:581 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Uc'hekaat" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:582 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Brasaat a-led" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:583 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Brasaat a-hed" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:584 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Bihanaat" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:585 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Tra ebet" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:786 msgid "_Alt" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:792 msgid "H_yper" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:799 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:806 msgid "_Meta" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prenestroù" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Sil" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Strolladoù" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kreizenn reoliñ" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:203 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:277 msgid "Take a break!" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:639 msgid "translator-credits" msgstr "Launchpad Contributions:\n Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch\n\nLaunchpad Contributions:\n Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n Denis https://launchpad.net/~bibar\n Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Gweredekaat ar boneg diveugañ" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:360 ../font-viewer/font-view.c:362 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Style:" msgstr "Stil :" #: ../font-viewer/font-view.c:383 ../font-viewer/font-view.c:385 msgid "Type:" msgstr "Rizh :" #: ../font-viewer/font-view.c:391 ../font-viewer/font-view.c:393 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: ../font-viewer/font-view.c:440 ../font-viewer/font-view.c:442 #: ../font-viewer/font-view.c:465 ../font-viewer/font-view.c:467 msgid "Version:" msgstr "Handelv :" #: ../font-viewer/font-view.c:448 ../font-viewer/font-view.c:450 #: ../font-viewer/font-view.c:471 ../font-viewer/font-view.c:473 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:456 ../font-viewer/font-view.c:458 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: ../font-viewer/font-view.c:535 msgid "Installed" msgstr "Staliet" #: ../font-viewer/font-view.c:537 msgid "Install Failed" msgstr "C'hwitadenn war ar staliadur" #: ../font-viewer/font-view.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s fontfile\n" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:713 msgid "I_nstall Font" msgstr "Staliañ a_n nodrezh" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Gweler nodrezhoù" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Alberz an nodrezhoù" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Testenn da ziskouez (dre ziouer Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "TESTENN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "MENT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "RESTR-NODREZH RESTR-EC'HANKAD" #: ../libslab/app-shell.c:791 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:793 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:893 msgid "New Applications" msgstr "Arloadoù nevez" #: ../libslab/app-shell.c:948 msgid "Other" msgstr "All" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Loc'hañ %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Dilemel diwar ar re well" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ouzhpennañ d'ar re well" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Renkell nevez" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Teul nevez" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Ma zeuliad din" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Teulioù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Reizhiad restroù" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Dafariadoù rouedad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Klask" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>Digeriñ</b>" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Adenvel..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Kas da..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Kas d'al lastez" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h dilemel \"%s\" da vat ?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Mar bez dilamet un elfenn e vo kollet da vat." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Digeriñ gant \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Digeriñ gant an arload dre ziouer" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Digeriñ e ardoer ar restroù" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Dilemel diwar al lañser a-nevez" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Skarzhañ an holl elfennoù a-nevez" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hiziv %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dec'h %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:260 msgid "Find Now" msgstr "Kavout bremañ" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Digeriñ %s</b>" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Dilemel diwar ergorennoù ar reizhiad"