# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005
# Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007
# Pere O. <gotrunks@gmail.com>, 2012-2013
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2016
# Robert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>, 2015-2016
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 16:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-02 13:43+0000\n"
"Last-Translator: monsta <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr "[ 'Canvia el tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Estableix les aplicacions preferides;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per executar la tasca."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "En cas que fos cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Surt del shell si es realitza una acció d'iniciar"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indica si s'ha de tancar el shell quan s'ha realitzat una acció d'inici."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Surt del shell si es realitza una acció d'ajuda"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indica si s'ha de tancar el shell quan s'ha realitzat una acció d'ajuda."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Surt del shell si es realitza una acció d'afegir o treure"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Indica si s'ha de tancar el shell quan s'ha realitzat una acció d'afegir o treure."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Surt del shell si es realitza una acció d'actualitzar o desinstal·lar"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Indica si s'ha de tancar el shell quan s'ha realitzat una acció d'actualitzar o desinstal·lar."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Més URL d'imatges de fons"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida, l'enllaç no apareixerà."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "Més URL de temes"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida, l'enllaç no apareixerà."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Vinculació de tecles"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Vinculació de tecles associada amb una drecera de teclat personalitzada."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Ordre"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Ordre associada amb una vinculació de tecles personalitzada."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Descripció associada a una vinculació de tecles personalitzada."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Contorn de la imatge o de l'etiqueta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipus d'alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "El tipus d'alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botons d'alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:219
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra més _detalls"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270
msgid "No Image"
msgstr "Cap imatge"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:692
msgid "Images"
msgstr "Imatges"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:787
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Quant a %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Quant a mi"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Trieu la vostra foto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Canvia la cont_rasenya..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Establiu la vostra informació personal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del sistema."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositiu ja està en ús."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "S'ha produït un error intern"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Fet!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passeu el dit pel lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Situeu el dit al lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polze esquerre"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dit del mig esquerre"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dit anular esquerre"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dit petit esquerre"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polze dret"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dit del mig dret"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dit anular dret"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dit petit dret"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Dit índex dret"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Dit índex esquerre"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Un altre dit: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccioneu un dit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder iniciar la sessió amb el lector d'empremtes dactilars."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "El fill ha sortit inesperadament"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticat!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us vàreu autentificar. Torneu a autentificar-vos."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error del sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "La contrasenya és massa curta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contrasenya és massa senzilla."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contrasenya nova i l'antiga són massa semblants."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contrasenya nova i l'antiga són iguals."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No es pot executar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "No es pot executar el programari especialitzat"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:834
msgid "A system error has occurred"
msgstr "S'ha produït un error del sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:854
msgid "Checking password..."
msgstr "S'està comprovant la contrasenya..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Contrasenya nova</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:947
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Canvia la contrasenya"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Per canviar la contrasenya, introduïu la vostra contrasenya actual al camp de sota i feu clic a <b>Autentifica</b>.\nUn cop us hàgiu autentificat, introduïu la vostra nova contrasenya, torneu-la a escriure per tal de verificar-la, i feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "Contrasenya _actual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "Contrasenya _nova:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autentifica"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Canvia la contra_senya"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferències de les tecnologies assistides"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologies assistides"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions _preferides"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Habilita les tecnologies assistides"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Els canvis en les tecnologies assistides no tindran efecte fins que no torneu a iniciar la sessió."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilitat del _teclat"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilitat del _ratolí"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Entrada _accessible"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Salta al diàleg accessible d'inici de sessió"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Surt i tanca _la sessió"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar quan inicieu la sessió"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:696
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:61
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid "filename"
msgstr "fitxer"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:172
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:450
msgid "page"
msgstr "pàgina"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:180
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Punter predeterminat"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:269
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1608
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplica el fons"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplica la lletra"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Recupera la lletra"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i una lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de lletra aplicat."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim suggeriment de lletra aplicat."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:704
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i una lletra."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Aquest tema suggereix una lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de lletra aplicat."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:708
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de lletra aplicat."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aquest tema suggereix una lletra."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1028
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalls de la representació de la lletra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolució:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "punts per polzada"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavització"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "Se_nse"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de gr_isos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Contorn"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Ca_p"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "_Lleuger"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Mitjà"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Complet"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordre dels subpíxels"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferències de l'aparença"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pe_rsonalitza..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Instal·la..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obteniu més temes en línia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "C_olors:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Obre un diàleg per especificar el color"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obteniu més imatges de fons en línia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "Lletra del _document:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Lletra de l'_escriptori:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "Lletra de la _finestra:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Lletra d'amplada fi_xa:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "Lletra de l'_aplicació:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Representació"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavització dels sub_píxels (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Millor _contrast"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "Millor conto_rn"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "Mon_ocrom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalls..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menús i barres d'eines"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostra les _icones als menús"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Les tecles de les dreceres del _menú es poden editar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetes dels _botons de la barra de menús:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Center"
msgstr "Centra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Span"
msgstr "Separació"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Solid color"
msgstr "Color sòlid"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Text below items"
msgstr "Text a sota dels elements"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Text beside items"
msgstr "Text al costat dels elements"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "Icons only"
msgstr "Només icones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text only"
msgstr "Només text"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalitza el tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Controls"
msgstr "Controls"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Indicadors de funció:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elements _seleccionats:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Quadres d'entrada:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Windows:"
msgstr "_Finestres:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restableix als valors predeterminats"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Window Border"
msgstr "Vores de la finestra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "Icons"
msgstr "Icones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Large"
msgstr "Gran"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Pointer"
msgstr "Punter"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Anomena i desa el tema..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Save _background image"
msgstr "Desa la imatge de _fons"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Desa el tema de les _notificacions"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalitzeu l'aspecte de l'escriptori"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instal·lador de temes"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquet del tema de MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sense fons d'escriptori"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:318
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:325
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostra diapositives"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:327
msgid "Image"
msgstr "Imatge"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:333
msgid "multiple sizes"
msgstr "mides múltiples"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:336
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s per %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:338
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:340
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:349
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nCarpeta: %s\nArtista: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nCarpeta: %s\nArtista: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:369
msgid "Image missing"
msgstr "Falta una imatge"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "Cannot install theme"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "La utilitat %s no està instal·lada."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» pel que sembla no és un tema vàlid."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "«%s» pel que sembla no és un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que haureu de compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantén el tema actual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplica el tema nou"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema de MATE %s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:665
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "No teniu permís per instal·lar el tema a:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:769
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccioneu un tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ja existeix. Voleu substituir-ho?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:466
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescriu"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Voleu suprimir aquest tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "No es pot suprimir el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "No s'ha pogut executar el gestor d'ajusts «mate-settings-daemon».\nSense el gestor d'ajusts de MATE executant-se, algunes preferències poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria ser que un gestor d'ajusts no-MATE (per exemple KDE) estigui actiu i en conflicte amb el gestor d'ajusts de MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "S'està copiant «%s»"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:317
msgid "Copying files"
msgstr "S'estan copiant fitxers"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Finestres mare"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Finestra mare del diàleg"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "De l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "A URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracció completada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracció de la transferència completada actualment"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índex URI actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índex URI actual - comença des de 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI totals"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre total d'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:460
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:463
msgid "_Skip"
msgstr "_Omet"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:464
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Sobreescriu-ho tot"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema GTK+ «%s»."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema del gestor de finestres «%s»."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema d'icones «%s»."

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicacions preferides"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccioneu les aplicacions predeterminades"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicacions predeterminades de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correu"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Missatgeria instantània"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_dre:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Totes les %s ocurrències se substituiran per l'enllaç real"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executa en un t_erminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reproductor multimèdia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vídeo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimèdia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de text"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualitzador de documents"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Processador de texts"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Editor de fulls de càlcul"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Ofimàtica"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa a l'_inici"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilitat"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executa a l'_inici"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferències del monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Aplica-ho a tot el sistema"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr "Aplica la configuració actual als altres usuaris de MATE en l'ordinador. Tingueu en compte que això no afecta les pantalles d'inici de sessió ni tampoc als altres entorns d'escriptori."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detecta els monitors"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona de tauler"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostra els monitors al tauler"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Velocitat de re_fresc:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "On"
msgstr "Encès"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Off"
msgstr "Apagat"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otació:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclou el _ tauler"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Set as primary"
msgstr "Estableix-ho com al principal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Establiu el monitor seleccionat com al principal."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:574
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:573
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
msgid "Upside-down"
msgstr "De cap per avall"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantalles"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Canvieu la resolució i la posició dels monitors i dels projectors"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Utilització: %s FITXER_ORIGEN NOM_DE_DESTÍ\n\nAquest programa instal·la un perfil RANDR per a les configuracions \nde monitors múltiples de tot el sistema. El perfil resultant s'utilitzarà quan el \nconnector RANDR s'executi en el gnome-settings-daemon.\n\nFITXER_FONT - un nom de camí complet, normalment /home/usuari/.config/monitors.xml\n\nNOM_DE_DESTÍ - nom relatiu del fitxer instal·lat. Aquest es posarà al\ndirectori del sistema per a les configuracions RANDR, de manera que el\nresultat normalment serà %s/NOM_DE_DESTÍ\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Aquest programa només el pot utilitzar l'usuari root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "El nom del fitxer origen ha de ser absolut"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per %s:%s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s ha de ser un fitxer regular\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Aquest programa només es pot executar a través de pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "S'ha d'establir un valor enter a PKEXEC_UID"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s no ha de contenir cap directori\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s ha de ser un directori\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instal·la els ajusts de monitors múltiples a tot el sistema"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "Cal autentificació per a instal·lar els ajusts de múltiples monitors per a tots els usuaris"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
msgstr "De cap per avall"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1669
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Pantalles duplicades"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:495
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:591
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1525
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per establir la seva ubicació."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2169
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de la pantalla"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2188
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2400
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "S'ha desat la configuració del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2402
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "S'utilitzarà aquesta configuració el pròxim cop que algú iniciï una sessió."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "No s'ha pogut establir la configuració predeterminada dels monitors"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2495
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:25
msgid "New shortcut..."
msgstr "Drecera nova..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla acceleradora"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadors acceleradors"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codi accelerador de tecla"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode de l'accelerador"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipus de l'accelerador."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:235
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
#: ../typing-break/drwright.c:501
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitat"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:220
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acció Desconeguda>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1024
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1614
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Dreceres personalitzades"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1194
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1270
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb aquesta tecla.\nProveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1302
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n «%s»"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314
msgid "_Reassign"
msgstr "_Torna a assignar"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1569
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1857
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1879
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una nova combinació de tecles, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Drecera personalitzada"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordre:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigneu dreceres de teclat a ordres"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per un dimoni)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant-hi els ajusts del descans de tecleig"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Inicia la pàgina mostrant-hi els ajusts d'accessibilitat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferències del teclat de MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Emet l'avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats d'_accessibilitat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emet l'avís sonor quan es premi una tecla _commutadora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Respostes visuals per als sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pampallugueja la barra de títol de la _finestra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tecles lentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emet l'avís sonor quan es premi una tec_la"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emet l'avís sonor quan s'acce_pti la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emet l'avís sonor quan es dene_gui la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tecles de salt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emet l'avís sonor quan es _denegui una tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tecles enganxoses"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emet l'avís sonor quan es premi una tecla _modificadora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tecles de repetició"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retard:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Curt"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Slow"
msgstr "Lent"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocitat de la repetició de tecles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Long"
msgstr "Llarg"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpelleig del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor _parpelleja als camps de text"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locitat:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Llista de les disposicions de teclat seleccionades per utilitzar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccioneu una disposició de teclat per afegir-la a la llista."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Suprimeix la disposició de teclat seleccionada de la llista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Mou am_unt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap amunt a la llista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Mou a_vall"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mou la disposició de teclat seleccionada cap avall a la llista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostra..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimeix un diagrama de la disposició de teclat seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model del teclat:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcions..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Veieu i editeu les opcions de la disposició de teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Restableix als valors predeterminats"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Substitueix els ajusts actuals de la disposició de teclat amb\nels ajusts predeterminats."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simula les pressions simultànies de les tecles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Accepta n_omés les pressions perllongades de les tecles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "I_gnora les pressions ràpides de les tecles duplicades"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etard:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Resposta d'à_udio..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "El _punter es pot controlar amb el teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Acceleració:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Tecles del ratolí"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loqueja la pantalla per forçar un descans de tecleig"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Bloqueja la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de lesions causades per l'ús repetitiu del teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "L'interval de tre_ball dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "L'interval de _descans dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "minuts"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permet l'aj_ornament dels descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Descans de tecleig"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Tecle_geu per provar els ajusts:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variants:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Per _país"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Per _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Vista prèvia:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Proveïdors:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Models:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcions de la disposició del teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Format"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Proveïdors"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Models"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establiu les preferències del vostre teclat"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Left button"
msgstr "Botó esquerre"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Middle button"
msgstr "Botó mig"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Right button"
msgstr "Botó dret"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:449
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:454
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferències del ratolí de MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferències del ratolí"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientació del ratolí"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Dretà"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Esquerrà"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localitza el punter"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocitat del punter"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilitat:"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrossega i deixa anar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Llindar:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Temps d'espera del doble clic"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Temps d'espera:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Per comprovar els ajusts del doble clic, intenteu fer un doble clic a la bombeta."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Habilita el ratolí _tàctil"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilita els clics a_mb el ratolí tàctil"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulació de clic amb dos dits:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulació de clic amb tres dits:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Desplaçament vertical amb la _vora"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Desplaçament h_orizontal amb la vora"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Desplaçament v_ertical amb dos dits"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Desplaçament hor_itzontal amb dos dits"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "Enable n_atural scrolling"
msgstr "Habilita el desplaçament n_atural"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Establiu les preferències del vostre ratolí"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Establiu les preferències del vostre servidor intermediari de xarxa"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilitza autentificació</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'u_suari:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexió di_recta a Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _manual del servidor intermediari</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Amfitrió dels sòc_ols:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalls"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuració _automàtica del servidor intermediari</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuració del servidor intermediari"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Llista d'amfitrions ignorats"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Amfitrions ignorats"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferències de Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:55
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:410
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composició"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:66
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:422
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Habilita el programari de gestió de finestres _compostes"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "El gestor actual de finestres no és compatible"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:391
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400
msgid "Placement"
msgstr "Col·locació"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Desactiva les minia_tures en prémer Alt + Tabulador"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botons de la barra de títol"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "New Windows"
msgstr "Noves finestres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centra les _noves finestres"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:459
msgid "Window Snapping"
msgstr "Encaixament de la finestra"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467
msgid "Enable side by side _tiling"
msgstr "Habilita l'enrajolat de costa_t a costat"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecció de finestra"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:492
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:495
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Desseleccio_na les finestres quan el ratolí les abandoni"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:499
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval abans d'alçar:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
msgid "seconds"
msgstr "segons"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:525
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Accions de la barra de títol"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:533
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Feu _doble clic a la barra de títol per realitzar aquesta acció:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:541
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecles de moviment"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:552
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Per moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic a la finestra:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:580
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Enrotlla"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:581
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:582
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximitza horitzontalment"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:583
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximitza verticalment"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:584
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:585
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Sense"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:786
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:792
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:799
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Sú_per (o «logotip de Windows»)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:806
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Establiu les propietats de les finestres"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "La clau %s està buida\n"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Groups"
msgstr "Grups"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tasques comunes"

#: ../shell/control-center.c:152 ../shell/control-center.c:255
#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de control"

#: ../shell/control-center.c:208
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar el shell)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "L'eina de configuració de MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:203
msgid "_Postpone Break"
msgstr "A_jorna el descans"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:277
msgid "Take a break!"
msgstr "Descanseu!"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Inicia un descans"

#: ../typing-break/drwright.c:510
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Fes un descans ara mateix (es farà el següent en %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:512
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut fins al següent descans"
msgstr[1] "%d minuts fins al següent descans"

#: ../typing-break/drwright.c:518
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Fes un descans ara mateix (es farà el següent en menys d'un minut)"

#: ../typing-break/drwright.c:520
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menys d'un minut fins al següent descans"

#: ../typing-break/drwright.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:627
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:628
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:637
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatori de descans d'ordinador."

#: ../typing-break/drwright.c:639
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>\nJordi Mallach <jordi@sindominio.net>\nXavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\nJosep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>\nRobert Antoni Buj Gelonch <rbuj@fedoraproject.org>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilita el codi de depuració"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "No comprovis si existeix l'àrea de notificació"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleig"

#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre tauler. Podeu afegir-ho en fer clic amb el botó dret sobre el tauler i amb la selecció «Afegeix al tauler», després seleccioneu «Àrea de notificació» i feu clic a «Afegeix»."

#: ../font-viewer/font-view.c:360 ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"

#: ../font-viewer/font-view.c:383 ../font-viewer/font-view.c:385
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: ../font-viewer/font-view.c:391 ../font-viewer/font-view.c:393
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"

#: ../font-viewer/font-view.c:440 ../font-viewer/font-view.c:442
#: ../font-viewer/font-view.c:465 ../font-viewer/font-view.c:467
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"

#: ../font-viewer/font-view.c:448 ../font-viewer/font-view.c:450
#: ../font-viewer/font-view.c:471 ../font-viewer/font-view.c:473
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:456 ../font-viewer/font-view.c:458
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"

#: ../font-viewer/font-view.c:535
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"

#: ../font-viewer/font-view.c:537
msgid "Install Failed"
msgstr "Ha fallat la instal·lació"

#: ../font-viewer/font-view.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Ús: %s fontfile\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:713
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstal·la la lletra"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualitzador de lletres"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Previsualitza la lletra"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Mida de la lletra (per defecte: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "MIDA"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FITXER-DE-LA-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA"

#: ../libslab/app-shell.c:810
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element."

#: ../libslab/app-shell.c:812
msgid "No matches found."
msgstr "No s'han trobat coincidències."

#: ../libslab/app-shell.c:912
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicacions noves"

#: ../libslab/app-shell.c:967
msgid "Other"
msgstr "Altres"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Inicia %s"

#: ../libslab/application-tile.c:360
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Suprimeix dels preferits"

#: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Afegeix als preferits"

#: ../libslab/application-tile.c:723
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Suprimeix dels programes d'inici"

#: ../libslab/application-tile.c:725
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Afegeix als programes d'inici"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Full de càlcul nou"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Document"
msgstr "Document nou"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Inici"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "File System"
msgstr "Sistema de fitxers"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1166
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidors de xarxa"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Obre</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."

#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Envia a..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mou a la paperera"

#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir per sempre «%s»?"

#: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre."

#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Obre amb «%s»"

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada"

#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Obre al gestor de fitxers"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Suprimeix del menú dels recents"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Neteja tots els elements recents"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Avui a les %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ahir a les %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a a les %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "el %d de %b a les %k:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:260
msgid "Find Now"
msgstr "Troba ara"

#: ../libslab/system-tile.c:132
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Obre %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:145
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"