# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Pere Orga , 2012. # Softcatalà , 2000, 2001. # Xavier Conde Rueda , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-29 00:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-20 16:58+0000\n" "Last-Translator: Pere Orga \n" "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Ubicació de la xarxa actual" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Més URL d'imatges de fons" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Més URL de temes" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "Establiu-ho al nom de la ubicació actual. S'utilitza per determinar la configuració apropiada del servidor intermediari de xarxa." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtenir més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtenir més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "S'ha produït un error en intentar obtenir la informació de la llibreta\nd'adreces. El servidor de dades de l'Evolution no pot gestionar el protocol" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dreça:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Quant a mi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "E_mpresa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndari:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Canvia la cont_rasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ciu_tat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_País:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contactes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Paí_s:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "Ca_sa:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Feina" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Apartat de _correus:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "A_partat de correus:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Informació personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Trieu la vostra foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Comunitat/Pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "B_loc:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Feina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Feina" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_x de la feina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Codi postal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adreça:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "Pà_gina personal:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Personal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "Ges_tor:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mòbil:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "_Professió:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "Comunitat/pro_víncia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Feina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Codi postal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Establiu la vostra informació personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtenir ajuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que deseu una de les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passeu el dit pel lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Situeu el dit al lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Dit índex esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Un altre dit: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Dit índex dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Seleccioneu un dit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "La vostra empremta dactilar s'ha desat correctament. Hauríeu de poder entrar utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fill ha sortit inesperadament" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Us heu autenticat correctament." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us vau autenticar. Torneu-vos a autenticar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Aquesta contrasenya no era correcta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "La contrasenya és massa curta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "La contrasenya és massa senzilla." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nova contrasenya ha de contenir caràcters numèrics o especials." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Feu clic a Canvia la contrasenya per canviar-la." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp Nova contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Escriviu la contrasenya al camp Torneu a escriure la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Canvia la contra_senya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Contrasenya _actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'aquí sota i feu clic a Autentica.\nUn cop us hàgiu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a escriure per tal de verificar-la, i feu clic a Canvia la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nova contrasenya:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no torneu a entrar." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tanca i _surt" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en entrar" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:502 msgid "Font may be too large" msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d." msgstr[1] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:519 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que sigui difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més petita." msgstr[1] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que sigui difícil fer servir l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida més petita." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:542 msgid "Use previous font" msgstr "Tipus de lletra anterior" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:544 msgid "Use selected font" msgstr "Empra el tipus de lletra seleccionat" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "fitxer" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1378 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor per defecte" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1746 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:667 msgid "Apply Background" msgstr "Aplica el fons" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:671 msgid "Apply Font" msgstr "Aplica el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Revert Font" msgstr "Recupera el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:708 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1035 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:998 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors fo_rmes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor _contrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "C_olors:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtén més imatges de fons en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtén més temes en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obre un diàleg per especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Cursors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i desa el tema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Desa la imatge de _fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Separació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre dels subpíxels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Text sota els elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Text al costat dels elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Afegeix..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Quadres d'entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Instal·la..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "Mon_ocrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Cap" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicadors de funció:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Instal·lador de temes" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquet de tema del MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense fons de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Mostra diapositives" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s per %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nCarpeta: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s\nCarpeta: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Falta una imatge" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» no sembla ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantén el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el nou tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del MATE %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "No teniu permís per instal·lar el tema a:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «mate-settings-daemon».\nSense el gestor de paràmetres del MATE executant-se, algunes preferències poden no tenir efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria ser que un gestor de paràmetres no-MATE (per exemple KDE) estigui actiu i en conflicte amb el gestor de paràmetres del MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "S'està copiant «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestres mare" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra mare del diàleg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobreescriu-ho tot" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "La clau del MateConf que vincula aquest editor de propietats" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Conjunt de canvis" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client " "on apply" msgstr "El conjunt de canvis al MateConf que contenen les dades que s'han de reenviar al client MateConf quan s'apliqui" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversió a una crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the " "widget" msgstr "La crida de retorn que s'emetrà quan les dades es converteixin des del MateConf cap al giny" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the " "widget" msgstr "La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al MateConf des del giny" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Control d'interfície d'usuari" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objecte que controla la característica (normalment un giny)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Les dades objecte de l'editor de propietats" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Les dades personalitzades requerides per l'editor de propietats específic" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de propietats s'hagin d'alliberar" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n\nAssegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de fons diferent." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "No es pot obrir el fitxer «%s».\nPotser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n\nSeleccioneu una altra imatge." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor per defecte - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor blanc" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor gran" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor gran - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc gran - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor blanc gran" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1717 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema GTK+ «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema del gestor de finestres «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1735 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'aquest tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema d'icones «%s»." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Inicia la tecnologia d'assistència visual preferida" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Assistència visual" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:94 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:129 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:671 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1030 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1031 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1377 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1383 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicacions predeterminades del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordre:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicador d'e_xecució:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Obre l'enllaç en una _pestanya nova" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "Obre l'enllaç en una _finestra nova" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Obre l'enllaç en el lloc per _defecte del navegador" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run at st_art" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 msgid "_Run at start" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Reproductor de música Banshee" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Chromium" msgstr "Chromium" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "DeaDBeeF" msgstr "DeaDBeeF" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Navegador sensible de Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal de Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador web Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Lector de correu Evolution" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Terminal del GNOME" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gedit" msgstr "Gedit" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Google Chrome" msgstr "Google Chrome" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Iceape Mail" msgstr "Correu de l'Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Magnifier del KDE sense lector de pantalla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla del Linux" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Lector de pantalla del Linux amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ampliador sense lector de pantalla del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Teclat en pantalla del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "MATE file manager" msgstr "Gestor de fitxers del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "MATE image viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "MATE text editor" msgstr "Editor de text del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "MComix" msgstr "MComix" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Muine Music Player" msgstr "Reproductor de música Muine" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:53 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca amb el Magnifier" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:54 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:55 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:56 msgid "Ristretto" msgstr "Ristretto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:57 msgid "Sakura" msgstr "Sakura" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:58 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:59 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Correu del SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:60 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:61 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal estàndard" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:62 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:63 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:64 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:65 msgid "Thunar" msgstr "Thunar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:66 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:67 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Reproductor de pel·lícules Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:68 msgid "VLC" msgstr "VLC" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:69 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:70 msgid "gThumb" msgstr "gThumb" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:71 msgid "leafpad" msgstr "leafpad" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inclou el _quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Predeterminada" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Encès" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Icona del quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Velocitat de re_fresc:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detecta els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostra els monitors al quadre" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Canvia la resolució i la posició dels monitors" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Monitors" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Aquest programa només el pot utilitzar l'usuari root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "El nom del fitxer origen ha de ser absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per %s:%s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s ha de ser un fitxer regular\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Aquest programa només es pot executar a través de pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "S'ha d'establir un valor enter a PKEXEC_UID" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Heu de ser el propietari de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s no ha de contenir cap directori\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s ha de ser un directori\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut reanomenar %s a %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per establir la seva ubicació." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut desar la configuració del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "No s'ha pogut obtenir el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de la pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la pantalla" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Drecera nova..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:122 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:204 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:960 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1591 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1107 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en desar la drecera nova" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1184 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb aquesta tecla.\nProveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1216 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n «%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1223 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1228 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1345 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "S'ha produït un error en netejar un accelerador en la base de dades de la configuració: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1546 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1840 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1862 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordres" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Aplica les configuracions i surt (solament compatibilitat; gestionat ara per un dimoni)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats d'_accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla _commutadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tec_la" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Respostes visuals per als sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Resposta d'à_udio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "_Mostra..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de tre_ball dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Per _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Per _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establiu les preferències del teclat" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Mou a l'esquerra" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Mou a la dreta" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Mou amunt" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Mou avall" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferències del ratolí del MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Selecciona el tipus de clic per _avançat" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Selecciona el tipus de clic amb _gestos del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_oble clic:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Clic d'a_rrossegar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Clic en pausa" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Clic secu_ndari:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es premi la tecla de control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Mostra la _finestra del tipus de clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari simulat" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la bombeta." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "També podeu utilitzar el quadre de la miniaplicació de clic en pausa per seleccionar el tipus de clic." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Inicia el clic quan s'aturi el moviment del punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Llindar de _moviment:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "Un _sol clic:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Activa el clic secundari en mantenir premut el botó primari" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Ubicació nova..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "La ubicació ja existeix" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexió di_recta a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Crea una ubicació nova" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Llista d'ordinadors ignorats" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ordinadors ignorats" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de sòc_ols:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "La ubicació ja existeix." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Suprimeix la ubicació" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Nom de la _ubicació:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Empra el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Tecles de moviment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Accions de la barra de títol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Per moure una finestra, mantingueu premuda aquesta tecla i després feu clic a la finestra:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar aquesta acció:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passi per sobre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Configureu les propietats de la finestra" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:149 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordres)" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../shell/control-center.c:189 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #: ../shell/control-center.c:191 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'afegir o treure" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'ajuda" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'iniciar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es realitza una acció d'actualitzar o desinstal·lar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'ajuda." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'inici." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'afegir o treure." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'ha realitzat una acció d'actualitzar o desinstal·lar." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per executar la tasca." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed #. (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT #. translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are #. separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "[Canvia el tema;gtk-theme-selector.desktop,Estableix les aplicacions preferides;default-applications.desktop,Afegeix una impressora;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Inicia un descans" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach \nXavier Conde Rueda \nJosep Puigdemont i Casamajó \nJoan Duran " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleig" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. Sembla que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra OpenType se'n faran miniatures." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra PCF se'n faran miniatures." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores dels tipus de lletra TrueType se'n faran miniatures." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Si s'estableix a «True» (cert), aleshores els tipus de lletra Type1 se'n faran miniatures." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus de lletra OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus de lletra PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus de lletra TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Establiu aquesta clau a l'ordre utilitzada per crear miniatures per al tipus de lletra Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Ordre per a crear miniatures pels tipus de lletra Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Si s'han de crear miniatures pels tipus de lletra Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "S'ha instal·lat" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "Altres" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Inicia %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afegeix als programes d'inici" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Obre" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "Envia a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si suprimiu un element es perdrà per a sempre." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Obre amb «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Avui %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ahir %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ara" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obre %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"