# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000 # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005 # Josep Puigdemont , 2005, 2006, 2007 # Softcatalà , 2000, 2001 # Xavier Conde Rueda , 2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-01 09:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ca@valencia/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca@valencia\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control procedit d'un punt i coma, que fa de separador, amb el nom del fitxer .desktop associat per executar la tasca." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Tanca el centre de control quan s'active una tasca" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "si és cert, el centre de control es tancarà quan s'active una «tasca comuna»." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'iniciar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordes quan s'ha realitzat una acció d'inici." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'ajuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordes quan s'ha realitzat una acció d'ajuda." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'afegir o treure" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordes quan s'ha realitzat una acció d'afegir o treure." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ix de l'intèrpret d'ordes si es realitza una acció d'actualitzar o desinstal·lar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordes quan s'ha realitzat una acció d'actualitzar o desinstal·lar." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Més URL d'imatges de fons" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtindre més imatges de fons de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Més URL de temes" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "L'URL des d'on obtindre més temes de l'escriptori. Si s'estableix a una cadena buida l'enllaç no apareixerà." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Vora de la imatge/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i la imatge al diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "El tipus d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Mostra més _detalls" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Cap imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Quant a mi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Trieu la vostra foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Canvia la cont_rasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Habilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Inhabilita l'entrada amb l'_empremta dactilar..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Establiu la vostra informació personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "S'ha produït un error intern" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que alceu una de les vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passeu el dit pel lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Situeu el dit al lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dit índex dret" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dit índex esquerre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Un altre dit: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleccioneu un dit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "La vostra empremta dactilar s'ha alçat correctament. Hauríeu de poder entrar utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El fill ha eixit inesperadament" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar el canal d'E/S del backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Vos heu autenticat correctament." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos vau autenticar. Torneu-vos a autenticar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Esta contrasenya no era correcta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "S'ha canviat la vostra contrasenya." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "S'ha produït un error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "La contrasenya és massa curta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "La contrasenya és massa senzilla." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nova contrasenya ha de contindre caràcters numèrics o especials." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No es pot executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Feu clic a Canvia la contrasenya per canviar-la." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp Nova contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Escriviu la contrasenya al camp Torneu a escriure la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Canvia la contrasenya" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Per canviar la contrasenya, entreu-la en el camp d'ací sota i feu clic a Autentica.\nUn cop vos hàgeu autenticat, introduïu la nova contrasenya, torneu-la a escriure per tal de verificar-la, i feu clic a Canvia la contrasenya." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Contrasenya _actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Nova contrasenya:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "Torneu a escriure la _contrasenya:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Canvia la contra_senya" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferències de la tecnologia assistiva" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Salta al diàleg d'aplicacions preferides" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Els canvis en les tecnologies assistives no tindran efecte fins que no torneu a entrar." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Salta al diàleg d'accessibilitat del ratolí" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Entrada _accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Salta al diàleg d'entrada accessible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tanca i _surt" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Seleccioneu quines funcionalitats d'accessibilitat s'han d'habilitar en entrar" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afig un paper de fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer d'interfície d'usuari: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 msgid "filename" msgstr "fitxer" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "pàgina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[FONS-D'ESCRIPTORI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor per defecte" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661 msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè el motor de temes del GTK+ «%s» no està instal·lat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Aplica el fons" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Aplica el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Recupera el tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:688 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:690 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:692 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla i un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra. També es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:696 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Este tema suggereix un fons de pantalla." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Es pot recuperar l'últim suggeriment de tipus de lletra aplicat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Este tema suggereix un tipus de lletra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1016 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolució:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_isos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Contorn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ca_p" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Lleuger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjà" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Complet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orde dels subpíxels" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferències de l'aparença" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i alça..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Instal·la..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtén més temes en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "C_olors:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Obri un diàleg per especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtén més imatges de fons en línia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Afig..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Tipus de lletra dels docu_ments:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipus de lletra de l'_escriptori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Tipus de lletra de les _aplicacions:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Representació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_Suavitzat de subpíxels (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Millor _contrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Millors fo_rmes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "Mon_ocrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalls..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Separació" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Text sota els elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Text al costat dels elements" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Només icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalitza el tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema de controls actual no té definits els esquemes de color." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Indicadors de funció:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Quadres d'entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestres:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "El canvi del tema del cursor tindrà efecte la propera vegada que entreu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Cursors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i alça el tema..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Alça la imatge de _fons" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalitzeu l'aparença de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instal·lador de temes" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instal·la paquets de temes per a diferents parts de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquet de tema del MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense fons de l'escriptori" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Mostra diapositives" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s per %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Falta una imatge" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilitat %s no està instal·lada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "S'ha produït un problema en extreure el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el fitxer seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» no pareix ser un tema vàlid. Podria ser un motor de tema que s'ha de compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "No s'ha pogut instal·lar el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantindre el que hi ha ara?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantén el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el nou tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del MATE %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Els temes nous s'han instal·lat correctament." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "No teniu permís per instal·lar el tema a:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "S'ha d'indicar el nom del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriu" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voleu suprimir este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No es pot suprimir el tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el motor de tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "No s'ha pogut executar el gestor de paràmetres «mate-settings-daemon».\nSense el gestor de paràmetres del MATE executant-se, algunes preferències poden no tindre efecte. Això pot indicar un problema amb el DBus, o podria ser que un gestor de paràmetres no-MATE (per exemple KDE) estiga actiu i en conflicte amb el gestor de paràmetres del MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona integrada «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "S'està copiant el fitxer: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "S'està copiant «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "S'estan copiant fitxers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestres mare" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra mare del diàleg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "De l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracció completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracció de la transferència completada actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índex URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índex URI actual - comença des de 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totals" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix el fitxer «%s». Voleu sobreescriure'l?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Omet" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Sobreescriu-ho tot" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Cursor per defecte - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "White Pointer" msgstr "Cursor blanc" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "Large Pointer" msgstr "Cursor gran" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Cursor gran - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Cursor blanc gran - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706 msgid "Large White Pointer" msgstr "Cursor blanc gran" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1697 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema GTK+ «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1707 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema del gestor de finestres «%s»." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1715 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "L'aparença d'este tema no serà la desitjada perquè no està instal·lat el tema d'icones «%s»." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estiga ben instal·lada" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especifiqueu el nom de la pàgina a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicacions predeterminades del MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Missatgeria instantània" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dre:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totes les %s coincidències se substituiran per l'enllaç actual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executa en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualitzador d'imatges" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Executa a l'_inici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferències del monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "La _mateixa imatge en tots els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detecta els monitors" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Icona del quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostra els monitors al quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Velocitat de re_fresc:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Encés" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_otació:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Inclou el _quadre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:468 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "De cap per avall" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1678 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantalles duplicades" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1535 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Seleccioneu un monitor per canviar-li les propietats; arrossegueu-lo per establir la seua ubicació." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2143 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No s'ha pogut alçar la configuració del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2165 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "No s'ha pogut obtindre el bus de sessió mentre s'aplicava la configuració de la pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not detect displays" msgstr "No s'han pogut detectar les pantalles" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2412 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2496 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Drecera nova..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode d'accelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1023 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1613 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1193 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "S'ha produït un error en alçar la drecera nova" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1269 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb esta tecla.\nProveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules a la vegada." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a:\n «%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1313 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1568 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Hi ha massa dreceres personalitzades" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1856 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i premeu una combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigna dreceres a ordes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Aplica les configuracions i ix (solament compatibilitat; gestionat ara per un dimoni)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències d'accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferències del teclat del MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta d'àudio d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les funcionalitats d'_accessibilitat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _commutadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Respostes visuals per als sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostra una resposta _visual per a les alertes de so" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pampallugueja la barra del títol de la _finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Pampallugueja la pantalla _sencera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Tecles lentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tec_la" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'acce_pti la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es dene_gui la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Tecles de salt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Fes un avís sonor quan es _denegui una tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tecles enganxoses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté la tecla premuda" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocitat de les pampallugues del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Mou am_unt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Mou a_vall" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Separa la _disposició per a cada finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les finestres noves u_tilitzen la disposició de la finestra activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model del teclat:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Reinicia als valors predeterminats" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Es poden commutar les funcions d'_accessibilitat amb les dreceres de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simula pulsacions de tecles simultànies" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inha_bilita les tecles enganxoses si es premen dues tecles alhora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant un temps" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Resposta d'à_udio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Es pot controlar el _punter utilitzant el teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleració:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tecles del ratolí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loca la pantalla per forçar un descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "L'interval de tre_ball dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "L'interval de _descans dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duració del temps de treball abans de forçar un descans" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duració del descans durant el qual no es pot escriure" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permet l'aj_ornament de descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Descans de tecleig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Tecle_geu per provar els paràmetres:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Seleccioneu una disposició de tecles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Variants:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Per _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Per _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Seleccioneu un model de teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proveïdors:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Models:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcions de la disposició del teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Format" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Proveïdors" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Models" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establiu les preferències del teclat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferències del ratolí del MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferències del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientació del ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Dretà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Esquerrà" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localitza el punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostra la posició del punter quan es prema la tecla de control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrossega i deixa anar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "_Temps d'espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Per comprovar els paràmetres del doble clic, intenteu fer un doble clic a la bombeta." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Inhabilita el ratolí tàctil mentre s'escriu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Habilita els _clics amb el ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Inhabilitat" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplaçament per la _vora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Habilita el desplaçament _horitzontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establiu les preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalls del servidor intermediari de HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "_Utilitza autenticació" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_suari:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferències del servidor intermediari de xarxa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexió di_recta a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari de H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTP segur:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor de sòc_ols:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuració _automàtica del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuració del servidor intermediari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Llista d'ordinadors ignorats" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ordinadors ignorats" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:362 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:368 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:245 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:332 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferències de les finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:356 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:369 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Position:" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:397 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:401 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:406 msgid "Window Selection" msgstr "Selecció de finestra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecciona les finestres quan el ratolí hi passe per sobre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:418 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Alça les finestres seleccionades després d'un interval" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval abans d'alçar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "seconds" msgstr "segons" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439 msgid "Titlebar Action" msgstr "Accions de la barra de títol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Feu _doble clic a la barra del títol per realitzar esta acció:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:451 msgid "Movement Key" msgstr "Tecles de moviment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:456 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Per moure una finestra, mantingueu premuda esta tecla i després feu clic a la finestra:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:474 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Enrotlla" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:475 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:477 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:478 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:479 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:676 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:682 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:689 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:696 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Configureu les propietats de la finestra" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Oculta en iniciar (útil per precarregar l'intèrpret d'ordes)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Inicia un descans" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb el següent error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrit per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." #: ../typing-break/drwright.c:639 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mallach \nXavier Conde Rueda \nJosep Puigdemont i Casamajó \nJoan Duran " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Habilita el codi de depuració" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "No comprovis si hi ha àrea de notificació" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleig" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "El monitor de tecleig utilitza l'àrea de notificació per mostrar informació. Pareix que no teniu una àrea de notificació al vostre quadre. Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant «Afig al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Estil:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "S'ha instal·lat" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Ha fallat la instal·lació" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstal·la el tipus de lletra" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualitzador de tipus de lletra" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Previsualització del tipus de lletra" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text a per a crear miniatures (predeterminat: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Mida del tipus de lletra (predeterminada: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FITXER-DEL-TIPUS-DE-LLETRA FITXER-DE-SORTIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "S'ha produït un error en analitzar els arguments: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:762 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "El filtre «%s» no coincideix amb cap element." #: ../libslab/app-shell.c:764 msgid "No matches found." msgstr "No s'han trobat coincidències." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:920 msgid "Other" msgstr "Altres" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Inicia %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afig als preferits" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Afig als programes d'inici" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Document nou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors de xarxa" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Cerca ara" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Obri %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimeix dels elements del sistema"