# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:52+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: crh\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;default-applications.desktop' ]"
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" etkinleştirildiğinde kapatılacak."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Daa çoq arqa-zeminler içün URL"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "Daa çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit etilse ilişim körülmeycek."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "Daa çoq temalar içün URL"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "Daa çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit etilse ilişim körülmeycek."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Command"
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Suret/etiket sıñırı"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Uyarı Türü"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "Uyarının türü"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Uyarı Düğmeleri"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Daa çoq _tafsilât köster"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:282
msgid "Select Image"
msgstr "Resim Seç"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:284
msgid "No Image"
msgstr "Resim Yok"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:312
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Resimler"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:316
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:467
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s Hakkında"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Menim Aqqımda"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Fotoğrafınızı seçin"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Tam İsim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Qullanıcı adı:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Parola _Değiştir..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
msgstr "Dahili hata oluştu"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Parmak İzlerini Sil"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Tamamlandı!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "İç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol çinatiy parmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Oñ başparmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Oñ orta parmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Oñ yüzük parmağı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Oñ çinatiy parmaq"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Oñ işaret parmağı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Sol işaret parmağı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Diger parmaq: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Parmak seç"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak giriş yapabilirsiniz."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Kimlik doğrulandı!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. 
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene sahihleniñiz."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Bu parol yanlış."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Parolanız değişti."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistem hatası: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too short."
msgstr "Parola çok kısa."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parola çok basit."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s çalıştırılamadı: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Araç çalıştırılamadı"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Sistem hatası oluştu"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853
msgid "Checking password..."
msgstr "Parola kontrol ediliyor..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parolayı değiştirmek için <b>Parola değiştir</b>'in üzerine tıklayın."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parola</b> alanına yazın."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Lütfen parolanızı <b>Yeni parolanızı tekrar yazın</b> alanına tekrar yazı."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "İki parola aynı değil."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Parola değiştir"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve <b>Kimlik Doğrula</b>'ya tıklayın.\nKimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar girin ve <b>Parola değiştir</b>'e tıklayın."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "Mevcut p_arola:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "Yeni p_arola:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Kimlik Doğrula"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Parola _değiştir"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klavye Erişilebilirliği"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Fare Erişilebilirliği"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Erişilebilir _Giriş"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Kapat ve Çı_k"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "İçeri imzalanğanıñızda angi irişilebilirlik hususiyetleriniñ qabilleştirilecegini saylañız"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154
msgid "filename"
msgstr "dosya ismi"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:525
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:511
msgid "page"
msgstr "sayfa"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694
msgid "Default Pointer"
msgstr "Öntanımlı Belirteç"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Install"
msgstr "Kur"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1723
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' yüklü değil."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662
msgid "Apply Background"
msgstr "Arkaplanı Uygula"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666
msgid "Apply Font"
msgstr "Yazıtipini Uygula"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670
msgid "Revert Font"
msgstr "Yazıtipini Geri Çevir"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geri alınabilir."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029
msgid "Custom"
msgstr "Özel"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Çezinirlik:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "inç başına nokta"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Tegizleme"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "_İç biri"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Kinayeleme"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "_İç biri"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "_Cüziy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Orta"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Tam"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Alt-piksel Sırası"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Körüniş Tercihleri"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "_Farklı Kaydet..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Ö_zelleştir..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Kur..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Daa çoq temanı devre-içi elde etiñiz"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "_Tüsler:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Daa çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Arkaplan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "_Belge yazıtipi:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Masaüstü yazıtipi:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "_Uygulama yazıtipi:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Qılış"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "_En iyi şekiller"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Siyah-beyaz"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Yazıtipleri"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Tile"
msgstr "Töşe"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Zoom"
msgstr "Miqyasla"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Center"
msgstr "Ortala"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Scale"
msgstr "Miqyasla"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Stretch"
msgstr "Ker"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Span"
msgstr "Qarışla"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Solid color"
msgstr "Som tüs"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Ufqiy dereceçen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal dereceçen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Text below items"
msgstr "Metin unsurlarnıñ altında"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Text beside items"
msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Icons only"
msgstr "Faqat işaretçikler"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Text only"
msgstr "Faqat metin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Customize Theme"
msgstr "Temayı Özelleştir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Controls"
msgstr "Denetimler"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Baloncuklar:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Seçili öğeler:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Giriş kutuları:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Windows:"
msgstr "_Pencereler:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text"
msgstr "Metin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Renkler"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "Window Border"
msgstr "Pencere Kenarı"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Size:"
msgstr "_Boyut:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Small"
msgstr "Küçük"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Large"
msgstr "Büyük"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Pointer"
msgstr "Belirteç"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Temayı Farklı Kaydet..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "İ_sim:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Description:"
msgstr "_Açıklama:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Save _background image"
msgstr "_Arkaplan resmini kaydet"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Körüniş"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Tema Yükleyici"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate Tema Paketi"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289
msgid "Slide Show"
msgstr "Slayt Gösterisi"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291
msgid "Image"
msgstr "Suret"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "multiple sizes"
msgstr "müteaddit ölçü"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s çarpı %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:302
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. 
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nCilbent: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. 
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nCilbent: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:328
msgid "Image missing"
msgstr "Suret eksik"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Tema yüklenemiyor"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s aracı kurulu değil."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı olabilir."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak istersiniz?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mevcut Temayı Tut"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Yeni Temayı Uygula"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "MATE Teması %s başarıyla kuruldu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Select Theme"
msgstr "Tema Seç"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767
msgid "Theme Packages"
msgstr "Tema Paketleri"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "Ü_zerine Yaz"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tema silinemiyor"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Tema aygıtı kurulamadı"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "Ayarlar idarecisi 'mate-settings-daemon' başlatılalmay.\nMATE ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus ile bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir MATE-tışı (meselâ, KDE) ayarlar idarecisi endi faal olıp MATE ayarlar idarecisi ile çatışa olabilir."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopiyalana"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Dosyeler kopiyalana"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Üst Pencere"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Pencerenin üst penceresi"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Kaynak URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI buradan aktarıyor"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Hedef URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI halen buraya aktarıyor"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "İşlem tamamlandı"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Güncel URI dizini"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Toplam URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Toplam URI sayısı"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Atla"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Ü_zerine Yaz"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699
msgid "White Pointer"
msgstr "Beyaz Belirteç"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704
msgid "Large Pointer"
msgstr "Büyük Belirteç"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Büyük Beyaz Belirteç"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu değil."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' kurulu değil."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu değil."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:413
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Ana arayüz yüklenemedi"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:530
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- MATE Öntanımlı Uygulamaları"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Ağ Kezicisi"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "_Uçbirimde çalıştır"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Bağı yeni _sekmede aç"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Bağı yeni _pencerede aç"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kom_ut:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Poçta Oquyıcı"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Kom_ut:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Aniy Mesajcı"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Internet"
msgstr "İnternet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Image Viewer"
msgstr "Suret Körüntileyici"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Video Player"
msgstr "Video Oynatıcı"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Çoqlu-vasat"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Text Editor"
msgstr "Metin Muarriri"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminal Taqlitçisi"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Ç_alıştırma imi:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "File Manager"
msgstr ""

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
msgstr "Körsel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
msgstr "Mobillik"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
msgstr "_Başlangıçta çalıştır"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "İrişilebilirlik"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Ekran Tercihleri"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Episi ekranlarda _aynı suret"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Ekranlarnı _keşfet"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Panel icon"
msgstr "Panel işaretçigi"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Ekranlarnı panelde _köster"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Resolution:"
msgstr "Çö_zünürlük:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Tazeleme hızı:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Açık"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
msgid "Monitor"
msgstr "Ekran"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "R_otation:"
msgstr "Ç_evirme:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Include _panel"
msgstr "_Paneli dahil et"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Make Default"
msgstr ""

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Left"
msgstr "Sol"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Right"
msgstr "Sağ"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Upside-down"
msgstr "Baş-aşağı"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitors"
msgstr "Ekranlar"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr ""

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr ""

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr ""

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr ""

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr ""

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr ""

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr ""

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr ""

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
msgstr "Baş Aşağı"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekranları Yansıt"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Ekran: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene tertiplemek içün onı süyrekleñiz."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ekranlar tespit edilemedi"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr ""

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Yeni kısayol..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Hızlandırma tuşu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Hızlandırma tuşkodu"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Hızlandırma Kipi"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Hızlandırıcı türü."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Kapalı"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1028
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1626
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1206
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1282
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\nLütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n\"%s\""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1321
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu etkinsizleştirilecek."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326
msgid "_Reassign"
msgstr "_Tekrar ata"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Çok fazla özel kısayol"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1871
msgid "Action"
msgstr "Eylem"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1893
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#. 
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Qısqayolları"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Bir qısqayol tuşunı tarir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı bir tuş kombinatsiyasını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa basıñız."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Komutlara kısayol ata"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın tarafından qollanır)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- MATE Klavye Tercihleri"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "General"
msgstr "Umumiy"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Davuşlar içün körsel imalar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Pencere _serleva çubuğını parıldat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bütün _ekrannı parıldat"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Yavaş Tuşlar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Tuş _qabul etilgende biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Tuş _red etilgende biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Sıçrama Tuşları"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Yapışaq Tuşlar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klavye Tercihleri"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tekrarlama Tuşları"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Keçikme:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Sur'at:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Short"
msgstr "Qısqa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Yavaş"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Long"
msgstr "Uzun"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Fast"
msgstr "Tez"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Qıpması"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Sur'at:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "İmleç qıpması sur'atı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "_Yuqarı Taşı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "_Aşağı Taşı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Er pencere içün _ayrı tizilim"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klavye _modeli:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_İhtiyariyat..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ög-belgilengenlerge _Sıfırla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Tizilimler"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "_Keçikme:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Hızlanma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Sıçan Tuşları"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı raatsızlıqlarğa yol bermemek içün belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "daqqa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Tuşlav Teneffüsi"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Bir Tizilim Saylañız"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantlar:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "_Memleket:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "_Memleketke köre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Til:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "_Tilge köre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Ög-baquv:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_İstisalcılar:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modeller:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmegen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Tizilim"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "İstisalcılar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modeller"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Ög-belgilengen"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavye"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE Sıçan Tercihleri"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Fare Tercihleri"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Sıçan Yöneldirimi"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Sağ el için"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Solak için"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "İmleçni Qonumlandır"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "İmleç Sur'atı"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Duyarlılık:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Low"
msgstr "Tüşük"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Yüksek"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Süyrekle ve Tüşür"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Eşik:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Zaman aşımı:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift çertmege deñeñiz."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Scrolling"
msgstr "Taydıruv"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Disabled"
msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Ayrıt taydırması"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Touchpad"
msgstr "Tiyüv-şiltesi"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Sıçan"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Fare tercihlerini yapın"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Şebeke Proksisi"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Kimlik _doğrulama kullan</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "Qullanı_cı adı:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Ağ Vekil Tercihleri"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Doğrudan internet bağlantısı</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Elle _vekil ayarı</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP vekili:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP vekili:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Ayrıntılar"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Avtomatik proksi ayarlaması</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Avto-ayarlama _URL:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Vekil Yapılandırması"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Yok Sayılan Makineler"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:393
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:661
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Window Preferences"
msgstr "Pencere Tercihleri"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Compositing Manager"
msgstr ""

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr ""

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr ""

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Pencere Saylamı"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "seconds"
msgstr "saniye"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Serleva Çubuğı Ameli"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12
msgid "Movement Key"
msgstr "Areket Tuşu"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Yukarı sar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380
msgid "Maximize"
msgstr "Büyüt"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383
msgid "Minimize"
msgstr "Asğariyleştir"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384
msgid "None"
msgstr "İç biri"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Filter"
msgstr "Süzgüç"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Common Tasks"
msgstr "Umumiy Vazifeler"

#: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Kontrol Merkezi"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "MATE yapılandırma aracı"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:190
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Teneffüsni Keçiktir"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:246
msgid "Take a break!"
msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!"

#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz"

#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr ""

#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr ""

#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"

#: ../typing-break/drwright.c:607
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:624
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı"

#: ../typing-break/drwright.c:625
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"

#: ../typing-break/drwright.c:634
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."

#: ../typing-break/drwright.c:636
msgid "translator-credits"
msgstr "Reşat SABIQ <tilde.birlik@gmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme"

#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Yazım Gözetleyicisi"

#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz."

#: ../font-viewer/font-view.c:299
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"

#: ../font-viewer/font-view.c:302
msgid "Style:"
msgstr "Uslûp:"

#: ../font-viewer/font-view.c:315
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"

#: ../font-viewer/font-view.c:319
msgid "Size:"
msgstr "Ölçü:"

#: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378
msgid "Copyright:"
msgstr "Telif aqqı:"

#: ../font-viewer/font-view.c:371
msgid "Description:"
msgstr "Tasvir:"

#: ../font-viewer/font-view.c:451
msgid "Installed"
msgstr "Qurulğan"

#: ../font-viewer/font-view.c:454
msgid "Install Failed"
msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz"

#: ../font-viewer/font-view.c:525
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:596
msgid "I_nstall Font"
msgstr "Urufatnı _Qur"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Urufat Körüntileyici"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Urufat ög-baquvı"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "ÖLÇÜ"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", er angi unsurlar ile eşleşmey."

#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Eşleşmeler tapılmadı."

#: ../libslab/app-shell.c:857
msgid "New Applications"
msgstr ""

#: ../libslab/app-shell.c:912
msgid "Other"
msgstr "Diger"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:340
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s Başlat"

#: ../libslab/application-tile.c:361
msgid "Help"
msgstr "Yardım"

#: ../libslab/application-tile.c:629
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart"

#: ../libslab/application-tile.c:631
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle"

#: ../libslab/application-tile.c:716
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart"

#: ../libslab/application-tile.c:718
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Yeni Çizelge"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1096
msgid "New Document"
msgstr "Yeni Belge"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr ""

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Documents"
msgstr "Belgeler"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "Desktop"
msgstr "Masaüstü"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Network Servers"
msgstr "Ağ Sunucuları"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1204
msgid "Search"
msgstr "Arama"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Şimdi Bul"

#: ../libslab/system-tile.c:126
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>%s Aç</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:139
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"