# Qırımtatarca mate-control-center. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # # Reşat SABIQ , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-16 00:07-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-14 23:32-0500\n" "Last-Translator: Reşat SABIQ \n" "Language-Team: QIRIMTATARCA (Qırım Türkçesi) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Ağımdaki şebeke qonumı" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daa çoq arqa-zeminler içün URL" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Daa çoq temalar içün URL" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Bunı ağımdaki qonum ismiñizge tesbit etiñiz. Bu, munasip şebeke proksisi " "yapılandırmasını belgilemek içün qullanılır." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Daa çoq masaüstü arqa-zeminleriniñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige " "tesbit etilse ilişim körülmeycek." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Daa çoq masaüstü temalarınıñ alınabilecegi URL. Boş bir tizgige tesbit " "etilse ilişim körülmeycek." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Suret/etiket sıñırı" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" # tr #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Daa çoq _tafsilât köster" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Sol baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Sol başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Sol işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Sol orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Sol yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Sol serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Sağ baş parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Sağ başparmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Sağ işaret parmağınızı %s üzerinden geçirin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Sağ orta parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Sağ yüzük parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerine koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Sağ serçe parmağınızı %s üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Parmağınızı okuyucuya tekrar koyun" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Parmağınızı okuyucudan tekrar kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Kaydırma çok kısaydı, tekrar deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Parmağınız ortalanmış değildi, parmağınızı tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Parmağınızı kaldırın ve tekrar kaydırmayı deneyin" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Resimler" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Adres defteri bilgileri alınmaya çalışılırken bir hata oluştu\n" "Evolution Veri Sunucusu bu protokolü işleyemiyor" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Adres defteri açılamadı" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Yardımcı:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Menim Aqqımda" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adres" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "Ş_ehir:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "Şi_rket:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Takvim:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Parola _Değiştir..." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ş_ehir:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ü_lke:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Bağlantı" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ül_ke:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-poçta" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" # tr #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Ev:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Ev" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Aniy Mesajlaşma" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Vazife" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Posta _Kutusu:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_osta Kutusu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Şahsiy Malümat" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Fotoğrafınızı seçin" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Eyalet/_Mahalle:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Qullanıcı adı:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Ağ" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Web _günlüğü:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_İş:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "İş" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "İş _faksı:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Departman:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Başlangıç sayfası:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Ev:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Yönetici:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Meslek:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Eyalet/Mahalle:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "Ü_nvan:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_İş:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Posta kodu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Şahsiy malümatıñıznı tesbit etiñiz" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Dahili hata oluştu" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "İç bir parmaq izi oquyıcısına irişilamadı" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" # tr #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%" "s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden kaydırın" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol çinatiy parmaq" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmaq" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmaq" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Diger parmaq: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Oñ işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Oñ çinatiy parmaq" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Oñ orta parmaq" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Oñ yüzük parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Oñ başparmaq" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Parmak seç" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak " "giriş yapabilirsiniz." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Kimlik doğrulandı!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Başlanğıçta sahihlengeniñizden berli sır-sözüñiz deñişken! Lütfen kene " "sahihleniñiz." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bu parol yanlış." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." # tr #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parola çok kısa." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola çok basit." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." # tr #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Araç çalıştırılamadı" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistem hatası oluştu" # tr #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Parola kontrol ediliyor..." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazı." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "İki parola aynı değil." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Parola _değiştir" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Sır-sözüñüzni deñiştiriñiz" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Mevcut p_arola:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve " "Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\n" "Kimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar " "girin ve Parola değiştir'e tıklayın." # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Yeni p_arola:" # tr #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erişilebilir _Giriş" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Yardımcıl Tehnologiya Tercihleri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştirgen deñişiklikler bir soñraki içeri " "imzalanuvıñızğa qadar yürerlikke kirmez." # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar penceresine sekir" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcıl tehnologiyalarnı qabilleştir" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" # tr #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Tercih Etilgen Uyğulamalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "İçeri imzalanğanıñızda angi irişilebilirlik hususiyetleriniñ " "qabilleştirilecegini saylañız" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Yazıtipi çok büyük olabilir" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ effektiv " "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. %d büyükliginden daa kiçik bir ölçü " "saylavıñız tevsiye etile." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Saylanğan urufat %d noqta büyükliginde olıp bu bilgisayarnıñ tesirli " "qullanıluvını qıyınlaştırabilir. Daa kiçik ölçüdeki bir urufat saylavıñız " "tevsiye etile." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Önceki yazıtipini kullan" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Seçili yazıtipini kullan" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Qullanıcı arayüzü dosyesi yüklenamadı: %s" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "dosya ismi" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "sayfa" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Öntanımlı Belirteç" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Kur" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' " "yüklü değil." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Arkaplanı Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Yazıtipini Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son " "uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevirilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geri alınabilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi " "tavsiyesi geriye çevirilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." # tr #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Körüniş Tercihleri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Tüsler:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ö_zelleştir..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Ortala" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Renkler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Temayı Özelleştir" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Daa çoq arqa-zeminini devre-içi elde etiñiz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Daa çoq temanı devre-içi elde etiñiz" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Kinayeleme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Ufqiy dereceçen" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Faqat işaretçikler" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_İç biri" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Belirteç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çezinirlik:" # tüklü #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Qılış" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Miqyasla" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Tegizleme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Som tüs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Qarışla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Ker" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _benek (LCD ekranlar)" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _benek yumuşatma (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alt-piksel Sırası" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Metin unsurlarnıñ altında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Metin unsurlarnıñ yanında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Faqat metin" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Töşe" # tr #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal dereceçen" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Miqyasla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" # tr #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "_Belge yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Tam" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Giriş kutuları:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Kur..." # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_İç biri" # tr #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Seçili öğeler:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Cüziy" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Baloncuklar:" # tr #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Pencereler:" # tr #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Körüniş" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Masaüstü körünişini şahsiyleştir" # tr #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" # tr #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Tema Yükleyici" # tr #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate Tema Paketi" # tr #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" # tr #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Suret" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "müteaddit ölçü" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s çarpı %d %s" # tr #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Cilbent: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Cilbent: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Suret eksik" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema yüklenemiyor" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s aracı kurulu değil." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı " "olabilir." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Team \"%s\" başarıyla kuruldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak " "istersiniz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mevcut Temayı Tut" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yeni Temayı Uygula" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE Teması %s başarıyla kuruldu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n" "%s" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seç" # tr #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Paketleri" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema silinemiyor" # tr #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Ayarlar idarecisi 'mate-settings-daemon' başlatılalmay.\n" "MATE ayarlar idarecisi çapmadan, bazı tercihler amelge kirmez. Bu, DBus ile " "bir meseleniñ işareti olabilir, ya da bir MATE-tışı (meselâ, KDE) ayarlar " "idarecisi endi faal olıp MATE ayarlar idarecisi ile çatışa olabilir." # tr #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" # tr #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosye kopiyalana: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopiyalana" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Dosyeler kopiyalana" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Üst Pencere" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Pencerenin üst penceresi" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misinz?" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # tr #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Ü_zerine Yaz" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Anahtar" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "Bu özellik düzenleyicisinin bağlı olduğu MateConf tuşu" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Geriçağır" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Bu geriçağırımı anahtar ile alakalı değer değiştiği zaman kullanın" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Değiştirme takımı" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "MateConf değiştirme takımı mateconf istemcisine uygulandığında yönlendirilecek " "verileri içerir" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Parçacık geriçağırımına dönüşüm" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "Veri MateConf'dan parçacığa dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Parçacıktan dönüşüm geriçağırımı" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "Veri parçacıktan MateConf'a dönüştüğünde uygulanacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Arayüz Kontrolü" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Bir özelliği kontrol eden nesne (genellikle bir parçacık)" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Özellik düzenleyici nesne verisi" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Belli özellik düzenleyicileri için gerekli tercihsel veri" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Özellik düzenleyici veri boşaltma geriçağırımı" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "'%s' dosyası bulunamadı.\n" "\n" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "'%s' dosyası açılamıyor.\n" "Bu resim, henüz desteklenmiyor olabilir.\n" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." # tr #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Seç" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Beyaz Belirteç" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Büyük Belirteç" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu " "değil." # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' " "kurulu değil." # tr #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu " "değil." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Etilgen Uyğulamalar" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Ögbelgilengen uyğulamalarıñıznı saylañız" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Tercih etilgen körsel yardımcıl tehnologiyanı başlat" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Görsel Yardım" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Yapılandırma kaydedilirken hata: %s" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE Öntanımlı Uygulamaları" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "İrişilebilirlik" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" # tr #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Ç_alıştırma imi:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Suret Körüntileyici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Aniy Mesajcı" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Poçta Oquyıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobillik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Çoqlu-vasat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Çoqlu-vasat Oynatıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistem" # tüklü #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal Taqlitçisi" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Muarriri" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Körsel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Ağ Kezicisi" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Duyarlı Tarayıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Uygulaması" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany Web Tarayıcısı" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution E-posta Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan MATE Büyüteci" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "MATE Ekran Klavyesi" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE Terminal" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Gnopernicus" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Ekran Okuyucu olmadan KDE Büyüteci" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux Ekran Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Linux Ekran Okuyucu" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Dinle" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Büyüteçli Orca" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox Müzik Çalar" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standart X Terminali" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem Film Oynatıcı" # tr #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "_Paneli dahil et" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Ekran Tercihleri" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Kapalı" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Panel işaretçigi" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Ç_evirme:" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Episi ekranlarda _aynı suret" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Baş-aşağı" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "Ekranlarnı _keşfet" # tr #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Ekranlarnı panelde _köster" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ekranlarnıñ mevzi ve çezinirligini deñiştir" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Ekranlar" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Baş Aşağı" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" # tr #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veriyolu alınamadı" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" # tr #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" # tüklü #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hasiyetlerini deñiştirmek içün bir ekran saylañız; yerleştirilmesini kene " "tertiplemek içün onı süyrekleñiz." # tr #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ses" # tr #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuşkodu" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." # tr #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş " "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n" "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n" "\"%s\"" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu " "etkinsizleştirilecek." # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Hızlandırıcıyı yapılandırma veritabanından silerken hata oluştu: %s" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Eylem" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Qısqayolları" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Bir qısqayol tuşunı tarir etmek içün, mütenazır safqa çertiñiz ve yañı bir " "tuş kombinatsiyasını tuşlañız, ya da temizlemek içün KeriBoşluq'qa basıñız." # tr #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sadece tesbitlerni uyğula ve çıq (faqat telif qabiliyeti; şimdi cın " "tarafından qollanır)" # tüklü #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Saifeni tuşlav teneffüsi ayarlarını köstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Saifeni irişilebilirlik tesbitlerini köstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- MATE Klavye Tercihleri" # tüklü #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri qapatılğanında ya da açılğanında biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bir _başqalaştırıcı basıq olğanda biple." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bir _döndürme tuşu basıq olğanda biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bir tuş bası_q olğanda biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bir tuş re_d etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tuş _qabul etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tuş _red etilgende biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pencere _serleva çubuğını parıldat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bütün _ekrannı parıldat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Umumiy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klavye İrişilebilirligi Davuş Keri Beslemesi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Uyanıqlama davuşı içün _körsel keri beslemeni köster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışaq Tuşlar" # tüklü #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Davuşlar içün körsel imalar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine _izin ber" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Davuş _Keri Beslemesi..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Teneffüslerniñ keçiktirilüvine izin berilgen olıp olmağanını teşker" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Qıpması" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Metin alanlarında imleç _qıpar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç qıpması sur'atı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Eger eki tuş beraber basıq ise, yapışaq tuşlarnı _ğayrı qabilleştir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tuşlamağa izin berilmegende teneffüsniñ uzunlığı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Teneffüsni cebir etmeden evelki çalışma uzunlığı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Tez" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş basıq tutulğanda klavye basmaları _tekrarlanır" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Tizilimler" # tüklü #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Mükerrer klavye qullanımınıñ yol açqanı raatsızlıqlarğa yol bermemek içün " "belli bir müddetten soñ ekrannı kilitle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sıçan Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "_Yuqarı Taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Yañı pencereler faal pencereniñ tizilimini q_ullanır" # tüklü #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Terkrarlama tuşları sur'atı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ög-belgilengenlerge _Sıfırla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Qısqa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Tuşlav Teneffüsi" # tr #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_İrişilebilirlik hususiyetleri klavye qısqa-yolları ile döndürilebilir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Teneffüs aralığı uzunlığı:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Keçikme:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Tez ekileşken tuş basmalarını ihmal et" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Tuşlav teneffüsini mecburiy qılmaq içün ekrannı _kilitle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Faqat uzun tuş basmalarını qabul et" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Options..." msgstr "_İhtiyariyat..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_İmleç klavye ile muraqabe etilebilir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Er pencere içün _ayrı tizilim" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Eşzamanlı tuş basmalarını _taqlit et" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_Sur'at:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Ayarlarnı sınamaq içün _tuşlañız:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralığı uzunlığı:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "daqqa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "_Memleketke köre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "_Tilge köre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Tizilim Saylañız" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Ög-baquv:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Memleket:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Til:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantlar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Bir Klavye Modeli Saylañız" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_İstisalcılar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Tizilimi İhtiyariyatı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmegen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Tizilim" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "İstisalcılar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Ög-belgilengen" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihleriñizni tesbit etiñiz" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Solğa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Sağğa taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Yuqarı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Aşağı taşı" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Ğayrı qabilleştirilgen" # tr #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "(general|accesibility) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE Sıçan Tercihleri" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Tıklama türümü ö_nceden seç" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Sıçan imaları içün çertme türüni saylañız" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Çift-Çertme:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Taşıma tıklaması:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Tuşlağanda _tiyüv-şiltesini ğayrı faalleştir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift-Çertme Zaman Aşımı" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Süyrekle ve Tüşür" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Qonaqlayıcı Çertme" # tüklü #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesi ile _sıçan çertmelerini faalleştir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Ufqiy taydırmanı qabilleştir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "İmleçni Qonumlandır" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Tüşük" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Sıçan Yöneldirimi" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "İmleç Sur'atı" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Taydıruv" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "İ_kinci tıklama:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belitecin _konumunu göster" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Tılama türü _penceresini göster" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Ekilemci Çertmeni Taqlit Etüv" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" # tüklü #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Çift-çertme ayarlarıñıznı sınamaq içün, ışıq topuzınıñ üzerine çift çertmege " "deñeñiz." # tüklü #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Tiyüv-şiltesi" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "_Eki-parmaqlı taydırma" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Çertme türüni saylamaq içün Qonaqlayıcı Çertme panel uyğulamaçığını da " "qullanabilirsiñiz." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Ğayrı qabilleştirilgen" # tüklü #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Ayrıt taydırması" # tüklü #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "İmleç areketi toqtatılğanında çertmeni _taqlit et" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak için" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Areket bosağası:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağ el için" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Tek tık:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" # tr #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_İlk düğmeye basılı tutulduğunda ikincil tıklamayı tetikle" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Sıçan" # tr #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Yeni Konum..." # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Konum zaten mevcut" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Şebeke Proksisi" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Doğrudan internet bağlantısı" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Avtomatik proksi ayarlaması" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Avto-ayarlama _URL:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Oluştur" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Yeni Konum Oluştur" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Qonaqbay İhmal Etüv Cedveli" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Makineler" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Yapılandırması" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Konum zaten mevcut." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Qullanı_cı adı:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Konumu Sil" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Konum ismi:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" # tr #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Tüm protokoller için aynı vekili kullan" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Pencere yöneticiniz için tercihler uygulaması çalıştırılamıyor" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Areket Tuşu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Serleva Çubuğı Ameli" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Saylamı" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" # tr #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "saniye" # tr #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" # tr #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" # tr #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" # tr #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Büyüt" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal olaraq Azamiyleştir" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Ufqiy olaraq Azamiyleştir" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Asğariyleştir" # tr #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "İç biri" # tr #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "anahtar bulunamadı [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Başlağanda gizle (qabuqnı ög-yüklemek içün faydalıdır)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Süzgüç" # tr #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" # tüklü #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Umumiy Vazifeler" # tr #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinden kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını " "belirtir." # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından " "sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." # tr #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Tema Değiştir;gtk-theme-selector.desktop,Tercih Edilen Uygulamaları Ata;" "default-applications.desktop,Yazıcı Ekle;mate-cups-manager.desktop]" # tr #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" " "etkinleştirildiğinde kapatılacak." # tr #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE yapılandırma aracı" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Teneffüsni Keçiktir" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Biraz Teneffüs Etiñiz!" #: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_Biraz Teneffüs Etiñiz" # tr #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" # tr #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult taraından yazıldı" # tr #: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" # tr #: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "Reşat SABIQ " # tr #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" # tr #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" # tr #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Yazım Gözetleyicisi" # tr #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. " "Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele " "ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı OpenType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" # tr #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Uslûp:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Ölçü:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Telif aqqı:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Tasvir:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Qurulğan" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Qur Muvafaqiyetsiz" # tr #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "Urufatnı _Qur" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Urufat Körüntileyici" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Urufat ög-baquvı" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "METİN" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ÖLÇÜ" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" # tr #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Süzgüçiñiz, \"%s\", er angi unsurlar ile eşleşmey." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Eşleşmeler tapılmadı." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Diger" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s Başlat" # tr #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Yardım" # tr #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Yükselt" # tr #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" # tr #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" # tr #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" # tr #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" # tr #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çizelge" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" # tr #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Arama" # tr #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "" # tr #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." # tr #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Gönder..." # tr #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Sil" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kalıcı olarak \"%s\" öğesini silmek istediğinizden emin misiniz?" # tr #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o tamamen kaybolacak." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Öntanımlı Uygulama ile Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" # tr #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" # tr #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" # tr #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" # tr #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Şimdi Bul" # tr #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" # tr #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır" # tr #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Tam ekran" # tr #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Arayüz" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menüler ve Alet Çubuqları" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ög-baquv" # tr #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Menülerde _simge göster" # tr #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Araç çubuğu _düğme etiketleri:" # tr #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Düzenlenebilir menü kısayol tuşları" # tr #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" # tr #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Görüntü Tercihleri" # tr #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Yerlerini tesbit etmek içün ekranlarnı süyrekleñiz" # tr #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "E_kranları yansıt" # tr #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Ekran çözünürlüğünü değiştir" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Kösterim" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Tezleşme:" #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "_Saylanğan tizilimler:" # tr #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Kontrol" # tr #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Muş sefahat pasajı önündeki borçlu yorgun bir ağızla cevapladı. 0123456789" # tüklü #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Yañı pencereler \"foobar\" tizilimi berilir" # tr #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Bilinmeyen giriş ID'si, kullanıcı veritabanı bozulmuş olabilir" # tr #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Sol baş parmak\n" #~ "Sol orta parmak\n" #~ "Sol yüzük parmağı\n" #~ "Sol serçe parmağı\n" #~ "Sağ baş parmak\n" #~ "Sağ orta parmak\n" #~ "Sağ yüzük parmağı\n" #~ "Sağ serçe parmağı" # tr #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-posta" # tr #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" # tr #~ msgid "Job" #~ msgstr "Meslek" # tr #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" # tr #~ msgid "Work" #~ msgstr "İş" # tr #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Parolayı değiştir" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Yardımcıl Tehnologiyalar" # tr #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" # tr #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Renkler" # tr #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" # tr #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Masaüstü Arkaplanı" # tr #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Kes" # tr #~ msgid "New File" #~ msgstr "Yeni Dosya" # tr #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Dosya Aç" # tr #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Kaydet" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Som tüs\n" #~ "Ufqiy dereceçen\n" #~ "Vertikal dereceçen" # tr #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Öğelerin altında metin\n" #~ "Öğelerin yanında metin\n" #~ "Sadece simge\n" #~ "Sadece metin" # tr #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Döşenmiş\n" #~ "Odaklanmış\n" #~ "Ortalanmış\n" #~ "Ölçeklenmiş\n" #~ "Tüm ekran" # tr #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "K_opyala" # tr #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Yeni" # tr #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Aç" # tr #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Y_azdır" # tr #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Çı_k" # tr #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Kaydet" # tr #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Sol\n" #~ "Sağ\n" #~ "Baş aşağı\n" # tr #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Seçilen yapılandırma uygulanamadı" # tüklü #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Sıçrama Tuşları" #~ msgid "General" #~ msgstr "Umumiy" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Çabik" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Uzun" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Qısqa" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Yavaş" # tr #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "İşaretleyiçiyi Konumlandır" # tr #~ msgid "High" #~ msgstr "Yüksek" # tr #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Tüşük" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kiçik" # tr #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Makine Listesini Yok Say" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "İç bir eşleşme tapılmadı. \n" #~ "\n" #~ " Süzgüçiñiz olğan \"%s\" iç bir unsur ile eşleşmey." # tr #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_Hakkında"