# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2009 # David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999 # huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2015 # huskyviking <husky.viking@seznam.cz>, 2015 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006-2007 # jakubtalich, 2014 # jakubtalich, 2014 # Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002 # Lucas Lommer <drom@kdyne.net>, 2015 # Lukáš Kvídera <lukas.kvidera@seznam.cz>, 2013 # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006 # Martin Kříž <liberte.czech@gmail.com>, 2016 # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002-2003 # Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2012 # Michal Procházka <mich.procha@seznam.cz>, 2012 # Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005, 2006 # Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>, 2003-2006 # Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010 # Petr Kovar <pmkovar@gmail.com>, 2007-2010 # Petr Tomeš <ptomes@gmail.com>, 2006 # phebix <dev@phebix.cz>, 2016 # Stanislav Kučera <inactive+kacernator@transifex.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-19 11:19+0000\n" "Last-Translator: phebix <dev@phebix.cz>\n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Změnit motiv;mate-appearance-properties.desktop', 'Nastavit upřednostňované aplikace;mate-default-applications.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a přiřazené soubory .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Název úlohy, který se má zobrazit v ovládacím centru, následovaný oddělujícím znakem \";\", poté název souboru přiřazeného souboru .desktop, který má být u dané úlohy spuštěn." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zavřít ovládací centrum při aktivaci úlohy" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "je-li \"true\", ovládací centrum bude zavřeno při aktivaci \"běžné úlohy\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce startu" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce startu." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce nápovědy" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce nápovědy." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přidání nebo odstranění" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přidání nebo odstranění." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončit shell při vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Značí, zda má být zavřen shell v případě vykonání akce přechodu na vyšší verzi nebo odebrání." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresa s dalšími pozadími" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL, na kterém lze získat další pozadí pracovní plochy. Je-li nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Adresa s dalšími motivy" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL, na kterém lze získat další motivy pracovního prostředí. Je-li nastaveno na prázdný řetězec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Vlastní klávesové zkratky" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Příkaz spojený s vlastní klávesovou zkratkou" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Název" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Popis vztahující se k vlastní klávesové zkratce" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisku" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šířka okraje kolem popisku a obrázku v dialogu upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Typ upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačítka upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačítka zobrazovaná v dialogu upozornění" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:219 msgid "Show more _details" msgstr "Zobrazit více _podrobností" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Zvolit obrázek" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Žádný obrázek" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:454 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O osobě %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O mně" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Vyberte svou fotografii" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Změnit _heslo..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "P_ovolit přihlášení otiskem prstů..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Zakázat přihlášení _otiskem prstů..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavte své osobní informace" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nemáte oprávnění přistupovat k zařízení. Kontaktujte správce systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Došlo k vnitřní chybě" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení otiskem prstů?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nezdařilo se spuštění záznamu otisku prstů na zařízení \"%s\"" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Chcete-li pomoci, kontaktujte prosím správce systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden ze svých otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Otiskněte prst na čtečce" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Položte prst na čtečku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Ukazováček pravé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Ukazováček levé ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Jiný prst: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Vyberte prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za použití čtečky otisku prstů." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomek neočekávaně ukončen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nelze ukončit V/V kanál backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Ověřeno!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vaše heslo se od ověření změnilo! Proveďte prosím ověření znovu." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dané heslo bylo nesprávné." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bylo změněno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je příliš krátké." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je příliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znak(y)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo je stejné." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo již bylo nedávno použito." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nelze spustit %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nelze spustit podpůrnou vrstvu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:834 msgid "A system error has occurred" msgstr "Došlo k systémové chybě" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:854 msgid "Checking password..." msgstr "Kontroluje se heslo..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Chcete-li změnit heslo, klikněte na <b>Změnit heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Zadejte prosím heslo do pole <b>Nové heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Prosím, napište své heslo znovu do pole <b>Napište nové heslo znovu</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:947 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Hesla nejsou shodná." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Změnit heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Změňte své heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "Chcete-li změnit heslo, zadejte do pole níže své aktuální heslo a klikněte na <b>Ověřit</b>.\nPo provedeném ověření uveďte nové heslo, napište jej znovu kvůli kontrole a klikněte na <b>Změnit heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuální _heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Napište nové heslo znovu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Ověři_t" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Změnit he_slo" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Předvolby technologií usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferované aplikace" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Přeskočit na dialog preferovaných aplikací" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Po_volit technologie usnadnění" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Změny vedoucí k zapnutí technologií usnadnění se neprojeví dříve než při příštím přihlášení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Zpřístupnění _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Zpřístupnění _myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Přeskočit na dialog zpřístupnění myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Příst_upné přihlášení" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Přeskočit na dialog přístupného přihlášení" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavřít a _odhlásit se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Vyberte vlastnosti zpřístupnění, které mají být zapnuty po přihlášení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Přidat tapetu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:61 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nelze načíst soubor uživatelského rozhraní: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určit název souboru motivu, který má být nainstalován" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 msgid "filename" msgstr "název souboru" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:483 msgid "page" msgstr "stránka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690 msgid "Default Pointer" msgstr "Výchozí kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661 msgid "Install" msgstr "Instalovat" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:269 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1726 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný systém motivu GTK+ \"%s\" není nainstalován." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Použít pozadí" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Použít písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Vrátit písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí. Také může být vráceno naposledy použité písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo. Také může být vráceno naposledy použité písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuální motiv navrhuje pozadí." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Může být vráceno naposledy použité písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuální motiv navrhuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1031 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti vykreslování písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ozlišení:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "bodů na palec" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhlazování" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "Žá_dné" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Stupně šed_i" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixelové (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Žá_dný" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Malý" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "S_třední" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Plný" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Pořadí subpixelů" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Předvolby vzhledu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Uloži_t jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Upravit..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Instalovat..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Získat další motivy online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Barvy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otevřít dialog k určení barvy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Získat další pozadí online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "Přid_at..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentů:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo _plochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo nadpisů _oken:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s p_evnou šířkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikací:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Vykreslování" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Subpixelové _vyhlazování (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Nejlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Ne_jlepší tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochromatické" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "Podrobno_sti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Nabídky a nástrojové lišty" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobrazit v menu ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Nastavitelné klávesové zkratky menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tlačítka nástrojové lišty:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "_File" msgstr "Soubor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Edit" msgstr "Úpravy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "Zvětšení" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Center" msgstr "Střed" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Scale" msgstr "Přizpůsobený" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Stretch" msgstr "Roztažený" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Span" msgstr "Rozšířený" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Solid color" msgstr "Jednolitá barva" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodorovný přechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "Vertical gradient" msgstr "Svislý přechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Text below items" msgstr "Text pod položkami" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Text beside items" msgstr "Text vedle položek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "Icons only" msgstr "Pouze ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text only" msgstr "Pouze text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Customize Theme" msgstr "Upravit motiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Controls" msgstr "Ovládací prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuální motiv ovládacích prvků nepodporuje barevná schémata." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Tooltips:" msgstr "Místní nápově_da:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Selected items:" msgstr "V_ybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vstupní pole:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Změna motivu kurzorů se projeví až při příštím přihlášení." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Size:" msgstr "Vel_ikost:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Small" msgstr "Malý" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Large" msgstr "Velký" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložit motiv jako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "Náz_ev:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Save _background image" msgstr "Uložit o_brázek na pozadí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Save _notification theme" msgstr "Uložit téma upozornění" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Upravit vzhled pracovního prostředí" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalační program motivů" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instaluje balíčky motivů k různým částem pracovního prostředí" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Balíček motivu MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentace" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s na %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nSložka: %s\nUmělec: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "<b>%s</b>\n%s\nSložka: %s\nUmělec: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Chybí obrázek" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nelze nainstalovat motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s není nainstalován." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Při rozbalování motivu se vyskytla chyba." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Při instalování vybraného souboru došlo k chybě" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" se nezdá být platným motivem." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "Zdá se, že \"%s\" není platným motivem. Může se jednat o systém motivů, který je nutný přeložit." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalace motivu \"%s\" selhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Motiv \"%s\" byl nainstalován." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Přejete si jej nyní použít, nebo ponechat stávající motiv?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechat stávající motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použít nový motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Motiv MATE %s korektně nainstalován" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Nezdařilo se vytvoření dočasného adresáře" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové motivy byly úspěšně nainstalovány." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "K instalaci neurčeno žádné umístění souboru motivu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Nedostatečná oprávnění k instalaci motivu do:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrat motiv" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky motivů" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Musí být přítomen název motivu" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Motiv již existuje. Přejete si jej nahradit?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:466 msgid "_Overwrite" msgstr "Přeps_at" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Přejete si smazat tento motiv?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Motiv nelze smazat" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nelze nainstalovat systém motivu" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Nelze spustit správce nastavení \"mate-settings-daemon\".\nBez spuštěného správce nastavení prostředí MATE se nemusí některé změny nastavení projevit. Tato chyba by mohla naznačovat problém se systémem D-Bus, nebo je možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE), a ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nelze načíst standardní ikonu \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopíruje se soubor: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopíruje se \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:317 msgid "Copying files" msgstr "Kopírují se soubory" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Rodičovské okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Rodičovské okno dialogu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, ze kterého se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, na které se přenáší" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Hotová část" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuální index URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Celkem URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:460 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor \"%s\" již existuje. Přejete si jej nahradit?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:463 msgid "_Skip" msgstr "Pře_skočit" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:464 msgid "Overwrite _All" msgstr "Přeps_at vše" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Výchozí kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "White Pointer" msgstr "Bílý kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "Large Pointer" msgstr "Velký kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Velký kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Velký bílý kurzor - Aktuální" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706 msgid "Large White Pointer" msgstr "Velký bílý kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1696 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv GTK+ \"%s\" není nainstalován." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1706 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv správce oken \"%s\" není nainstalován." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1714 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Tento motiv nebude zobrazen jak bylo zamýšleno, protože požadovaný motiv ikon \"%s\" není nainstalován." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované aplikace" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Umožní si vybrat výchozí aplikace" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nelze načíst hlavní rozhraní" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zkontrolujte prosím, že je applet správně nainstalován" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Určete název stránky, která má být zobrazena (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- výchozí aplikace MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Prohlížeč WWW" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštovní program" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program pro rychlé zasílání zpráv" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Pří_kaz:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všechny výskyty %s budou nahrazeny aktuálním odkazem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spouštět v _terminálu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediální přehrávač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Přehrávač videa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Prohlížeč dokumentů" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Editor pro zpracování tabulek" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kancelář" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Vizuální" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Spust_it při startu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Pohyblivost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Spouštět při st_artu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Předvolby monitoru" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Nastav pro celý sytém" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "Nastaví současnou konfiguraci i ostatním uživatelům desktopového prostředí MATE na tomto počítači. Neplatí pro přihlašovací obrazovku a jiná dekstopová prostředí." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Stejný obrázek na všech _monitorech" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "Rozpozn_at monitory" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na panelu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Zobrazi_t monitory na panelu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlišení:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovací _frekvence:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočení:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Zahrnout _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Nastavit jako hlavní" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Nastaví vybraný monitor jako hlavní" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Běžné" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:574 msgid "Left" msgstr "Vlevo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:573 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Převrátit" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zobrazení" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Změnit rozlišení a polohu monitorů a projektorů" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Použití: %s ZDROJOVÝ_SOUBOR CÍLOVÝ_NÁZEV\n\nTento program nainstaluje profil RANDR určený na systémy s více monitory,\na to do umístění pro celý systém. Výsledný profil bude používán v případech,\nkdy se zásuvný modul RANDR spustí v rámci mate-settings-daemon.\n\nZDROJOVÝ_SOUBOR - úplná cesta k souboru, typicky /home/uživatelskéjméno/.config/monitors.xml\n\nCÍLOVÝ_NÁZEV - relativní název instalovaného souboru. Tento bude umístěn\n do adresáře určeného pro celý systém na konfigurace RANDR,\n takže výsledkem typicky bude %s/CÍLOVÝ_NÁZEV\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Tento program může být použit pouze uživatelem root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Název zdrojového souboru musí být absolutní" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nelze získat informace o %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s musí být běžným souborem\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Tento program musí běžet pouze přes pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID musí být nastaveno na celočíselnou hodnotu" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s musíte vlastnit vy\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nesmí mít žádné adresářové komponenty\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s musí být adresářem\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nelze otevřít %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nelze přejmenovat %s na %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalovat nastavení s více monitory pro celý systém" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "K instalaci nastavení s více monitory je vyžadováno oprávnění" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "Převrátit" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1669 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrcadlící obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:495 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:591 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1525 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Výběrem monitoru změníte jeho vlastnosti; umístění upravíte jeho přetažením." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2147 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nelze uložit nastavení monitoru" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2169 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Při aplikování nastavení displeje se nezdařilo získání sběrnice sezení" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2188 msgid "Could not detect displays" msgstr "Displeje nelze rozpoznat" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2400 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Nastavení monitoru bylo uloženo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2402 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Toto nastavení bude použito při dalším přihlášení některého z uživatelů." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nelze nastavit výchozí nastavení monitorů" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2495 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nelze získat informace o obrazovce" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová zkratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová zkratka" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim zkratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesové zkratky." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Neznámá akce>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba při ukládání nové zkratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Klávesovou zkratku \"%s\" nelze použít, protože nebude možné tuto klávesu používat k psaní.\nZkuste to prosím v kombinaci s klávesou jako Control, Alt nebo Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Změníte-li přiřazení zkratky k \"%s\", zkratka \"%s\" bude vypnuta." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "Z_měnit přiřazení" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Příliš mnoho vlastních zkratek" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853 msgid "Action" msgstr "Akce" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky, vymazání provedete klávesou Backspace." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastní zkratka" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Příkaz:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Přiřadí klávesové zkratky k příkazům" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Pouze použít nastavení a skončit (jen kvůli kompatibilitě; nyní zpracováváno démonem)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustit stránku se zobrazeným nastavením zpřístupnění" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- předvolby klávesnice MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Zvuková zpětná vazba zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zv_ukové znamení při zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zvuk_ové znamení při stisknutí přepínací klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuální upozornění na zvuky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Zobrazit _vizuální zpětnou vazbu u zvuku upozornění" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknutí zá_hlaví okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bliknutí _celé obrazovky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zvukové znam_ení při stisknutí klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zvukové znamení př_i přijetí klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláve_sy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Vícenásobné stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zvukové znamení při odmítnutí kláves_y" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním prstem" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při stisknutí _modifikátoru" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Předvolby klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, pokud klávesa zůstává stisknuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "Rychlo_st:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Krátké" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kurzor bliká v textových polích" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Rychlost:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Seznam rozložení klávesnic, která byla zvolena k použití" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Zvolte rozložení klávesnice, které má být přidáno do seznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Odstranit ze seznamu zvolené rozložení klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Přesunout _výše" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu výše" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Přesunout _níže" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Posunout zvolené rozložení klávesnice v seznamu níže" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Ukázat..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Vytisknout diagram zvoleného rozložení klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Odděl_ené rozložení pro každé okno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "N_ově utvořená okna používají rozložení aktivního okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "M_ožnosti..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobrazit a upravit možnosti rozložení klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "O_bnovit výchozí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Nahradit aktuální nastavení rozložení klávesnice\nvýchozím nastavením" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Povoli_t zapnutí nebo vypnutí vlastností zpřístupnění klávesovými zkratkami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Sim_ulovat souběžné stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Vypnout kombinace kláves jedním prstem při současném stisku dvou kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Přijímat p_ouze pomalé stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorovat rychlé dvojité stisky kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Z_vuková zpětná vazba..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Povoli_t ovládání ukazatele pomocí klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "Z_rychlení:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesnicí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Zamykat _obrazovku kvůli vynucení přestávky ve psaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Zamkne po určité době obrazovku, čímž pomůže zabránit následkům z dlouhotrvajícího používání klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Inte_rval práce trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Interval přestávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Doba trvání práce před vynucením přestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Doba trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povolit od_kládání přestávek" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Přestávka ve psaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "O_testovat nastavení psaním:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vybrat rozložení" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "Z_emě:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "D_le země" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Dle _jazyka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vybrat model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Dodavatelé:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozložení klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Dodavatelé" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaví předvolby klávesnice" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Left button" msgstr "Levé tlačítko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Middle button" msgstr "Prostřední tlačítko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396 msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačítko" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:482 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Určit název stránky, která má být zobrazena (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:487 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- předvolby myši MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Předvolby myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientace myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Myš pro praváky" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Myš pro _leváky" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Vyhledat ukazatel" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Z_obrazit polohu ukazatele při stisknutí klávesy Ctrl" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rychlost ukazatele" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivost:" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Nízká" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Drag and Drop" msgstr "Táhni a pusť" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Práh:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutí" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "_Interval:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Chcete-li otestovat nastavení dvojitého kliknutí, zkuste dvakrát kliknout na žárovku." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Povolit _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Zakázat touchpad _během psaní" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povolit kliknutí myší pomo_cí zařízení touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Při klepnutí dvěma prsty:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Při klepnutí třemi prsty:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Scrolling" msgstr "Posunování" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "S_vislé posunování při okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_odorovné posunování při okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Sv_islé posunování dvěma prsty" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Vo_dorovné posunování dvěma prsty" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "Enable n_atural scrolling" msgstr "Povolit přirozené posouvání - setrvačnost" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaví předvolby myši" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy sítě" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastaví proxy sítě" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti k proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Uživatelské _jméno:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Předvolby proxy sítě" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Přímé připojení k internetu</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Počítač _SOCKS:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL s automatickým nastavením:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavení proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Seznam ignorovaných počítačů" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorované počítače" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Předvolby metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:55 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:410 msgid "Compositing Manager" msgstr "Správce funkcí kompozitoru" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:66 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:422 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Povolit správce softwarového _vykreslování oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Aktuální správce oken je nepodporovaný" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358 msgid "Window Preferences" msgstr "Předvolby oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:391 msgid "Behaviour" msgstr "Chování" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Zakázat Alt-Tab _náhledy " #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Tlačítka záhlaví okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439 msgid "Position:" msgstr "Poloha:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "New Windows" msgstr "Nová okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454 msgid "Center _new windows" msgstr "Umístit _nová okna na střed" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:459 msgid "Window Snapping" msgstr "Přichytávání oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Povolit obkládání bok po boku" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Window Selection" msgstr "Výběr oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:492 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:495 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Ne_vybírat okna, pokud se jim ponechává myš" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:499 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Zvyšovat vyb_raná okna po intervalu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval před zvýšením:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:525 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akce záhlaví okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:533 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutí na záhlaví okna provede tuto akci:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:541 msgid "Movement Key" msgstr "Pohybová klávesa" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:552 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Přesunování okna stisknutím a držením této klávesy a následným táhnutím okna:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:580 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Svinout" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:581 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:582 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:583 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:584 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:585 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Žádná" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:786 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:792 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:799 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (nebo \"logo Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:806 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastaví vlastnosti oken" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj nastavení\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Klíč %s je prázdný\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skrýt při spouštění (užitečné, pokud se předem nahrává shell)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Běžné úlohy" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládací centrum" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Nástroj na nastavení prostředí MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:203 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložit přestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:277 msgid "Take a break!" msgstr "Udělejte si přestávku!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Udělat si přestávku" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta do další přestávky" msgstr[1] "%d minuty do další přestávky" msgstr[2] "%d minut do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Udělat si právě teď přestávku (další za méně než minutu)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Nelze zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující chybě: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upomínka na počítačové přestávky." #: ../typing-break/drwright.c:639 msgid "translator-credits" msgstr "David Šauer <davids@penguin.cz>\nJiří Lebl <jirka@5z.cz>\nMichal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\nMiloslav Trmač <mitr@volny.cz>\nJakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\nPetr Tomeš <ptomes@gmail.com>\nLukáš Novotný <lukasnov@cvs.gnome.org>\nPetr Kovář <pknbe@volny.cz>" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Zapnout ladění kódu" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Nekontrolovat, zda existuje oznamovací oblast" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledování psaní" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Sledování psaní používá k zobrazování informací oznamovací oblast. Na vašem panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel pravým tlačítkem a vybráním \"Přidat na panel\", zvolením \"Oznamovací oblast\" a kliknutím na \"Přidat\"." #: ../font-viewer/font-view.c:360 ../font-viewer/font-view.c:362 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:369 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../font-viewer/font-view.c:383 ../font-viewer/font-view.c:385 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:391 ../font-viewer/font-view.c:393 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../font-viewer/font-view.c:440 ../font-viewer/font-view.c:442 #: ../font-viewer/font-view.c:465 ../font-viewer/font-view.c:467 msgid "Version:" msgstr "Verze:" #: ../font-viewer/font-view.c:448 ../font-viewer/font-view.c:450 #: ../font-viewer/font-view.c:471 ../font-viewer/font-view.c:473 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:456 ../font-viewer/font-view.c:458 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../font-viewer/font-view.c:535 msgid "Installed" msgstr "Nainstalováno" #: ../font-viewer/font-view.c:537 msgid "Install Failed" msgstr "Instalace selhala" #: ../font-viewer/font-view.c:613 #, c-format msgid "Usage: %s fontfile\n" msgstr "Použití: %s \"souborpísma\"\n\n" #: ../font-viewer/font-view.c:713 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalovat písmo" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Prohlížeč písem" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Náhled písem" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text v náhledu (výchozí: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Velikost písma (výchozí: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SOUBOR-PÍSMA VÝSTUPNÍ-SOUBOR" #: ../libslab/app-shell.c:791 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtr \"%s\" se neshoduje s žádnými položkami." #: ../libslab/app-shell.c:793 msgid "No matches found." msgstr "Nenalezena žádná shoda." #: ../libslab/app-shell.c:893 msgid "New Applications" msgstr "Nové aplikace" #: ../libslab/app-shell.c:948 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:339 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustit %s" #: ../libslab/application-tile.c:360 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstranit z oblíbených" #: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat mezi oblíbené" #: ../libslab/application-tile.c:723 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstranit z Programů po spuštění" #: ../libslab/application-tile.c:725 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Přidat do Programů po spuštění" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový sešit" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Síťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Hledat" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>Otevřít</b>" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Odeslat do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863 msgid "Delete" msgstr "Odstranit" #: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Jste si jisti, že chcete trvale smazat \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Smažete-li položku, bude navždy ztracena." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít s „%s“." #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otevřít ve výchozí aplikaci" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otevřít ve správci souborů" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Odstranit z nabídky nedávných položek" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Vyprázdnit všechny nedávné položky" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes v %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera v %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:260 msgid "Find Now" msgstr "Najít nyní" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Otevřít %s</b>" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstranit ze systémových položek"