# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # 437c9d6e19936ed69f57bed9e0fe4716, 2018 # geost <george.stefanakis@gmail.com>, 2018 # Nisok Kosin <nikos.efthimiou@gmail.com>, 2018 # alexandros_ <alexandros.venn@gmail.com>, 2018 # monsta <monsta@inbox.ru>, 2018 # Angelos Chraniotis <chraniotis@gmail.com>, 2018 # Constantinos Tsakiris, 2018 # Petros Freris (Πέτρος Φρέρης) <petrosfreris@gmail.com>, 2018 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # thunk <thunk77@gmail.com>, 2018 # Αλέξανδρος Καπετάνιος <alexandros@gnugr.org>, 2018 # kosmmart <kosmmartak@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/el/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: el\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Αλλαγή Θέματος;mate-appearance-properties.desktop', 'Ορισμός Προτιμόμενων" " Εφαρμογών;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, ακολουθούμενο " "από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου του σχετιζόμενου " "αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common " "Task\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης " "εκτελείται." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας " "εκτελείται." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή " "απομάκρυνσης εκτελείται." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης ή " "απεγκατάστασης εκτελείται." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε" " κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL για περισσότερα θέματα" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε " "κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Συνδυασμός πλήκτρων συσχετισμένος με συντόμευση" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Εντολή συσχετισμένη με συγκεκριμένο συνδυασμό πλήκτρων" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Περιγραφή συσχετισμένη με συγκεκριμένο συνδυασμό πλήκτρων" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Επιλογή εικόνας" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Χωρίς εικόνα" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Περί %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Προσωπικά" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Ονοματεπώνυμο" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Αλλαγή κω_δικού…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή " "του συστήματος." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί " "η είσοδος με αποτύπωμα;" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Εντάξει!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα " "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Αριστερός αντίχειρας" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Δεξιός αντίχειρας" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Δεξιός δείκτης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Δεξιός δείκτης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Άλλο δάχτυλο: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Επιλογή δαχτύλου" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε " "τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. " "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "Έλεγχος κωδικού…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "" "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση νέου " "κωδικού</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Αλλαγή κω_δικού" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Αλλαγή κωδικού" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n" "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Τρέχων _κωδικός:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Νέος κωδικός:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Πιστοποίηση" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν " "στην επόμενη είσοδο σας." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε στο " "σύστημα" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "όνομα αρχείου" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση " "(θέμα|παρασκήνιο|γραμματοσειρές|διεπαφή)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "σελίδα" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Εγκατάσταση" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Επίσης, υπάρχει" " η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα υπάρχει η" " δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα " "επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Κλίμακα του _γκρι" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Κανένα" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Εξομάλυνση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "Κα_νένα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Ελαφρύ" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Πλήρες" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Μέτριο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Σειρά Subpixel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Προσαρμογή θέματος" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Έλεγχοι" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικείμενα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Παράθυρα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Περίγραμμα παραθύρου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Εικονίδια" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "Μέ_γεθος:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Μικρά" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Μεγάλα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Δείκτης" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Αποθήκευση _ειδοποιήσεων θέματος" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Περιγραφή:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Εικονίδια μόνο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Κείμενο μόνο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Συμπαγές χρώμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Κάθετη διαβάθμιση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Επαναλαμβανόμενο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Τέντωμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Γεφύρωμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Προσαρμο_γή…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Εγκατάσταση…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Θέμα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Στυλ:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "Χ_ρώματα:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Προσθήκη..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Εμφάνιση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Βέλτιστα _σχήματα" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Μονόχρωμο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "Λεπτο_μέρειες…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Μενού και Γραμμές εργαλείων" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Εμφάνιση _εικονιδίων στα μενού" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Πλήκτρα συντόμευσης επεξεργάσιμου μενού" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Ετικέτες κουμπιών _γραμμής εντολών " #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Κουμπιά" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων στα κουμπιά" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "" "Είτε τα κουμπιά μπορεί να εμφανίζουν ένα εικονίδιο επιπλέον του κειμένου του" " κουμπιού" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Διεπαφή" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Εμφάνιση" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Εγκαταστάτης θέματος" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Πακέτο θέματος Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Παρουσίαση οθόνης" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Φωτογραφία" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "πολλαπλά μεγέθη" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s επί %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Φάκελος: %s\n" "Καλλιτέχνης: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Φάκελος: %s\n" "Καλλιτέχνης: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Λείπει εικόνα" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος που " "πρέπει να κάνετε compile." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Το θέμα \"%s\" υπάρχει ήδη." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Θέλετε να το εγκαταστήσετε ξανά;" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Το θέμα %s για το MATE εγκαταστάθηκε επιτυχώς" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Επιλογή θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Πακέτα θέματος" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Αντικατάσταση" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'mate-settings-daemon'.\n" "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων MATE ορισμένες από τις προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει πρόβλημα με το DBus, ή ένας εκτός-MATE διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Αντιγραφή '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Αντιγραφή αρχείων" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Γονικό παράθυρο" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Από URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Σε URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Τρέχων πίνακας URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Σύνολο URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Συνολικός αριθμός URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Παράβλεψη" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Α_ντικατάσταση όλων" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η " "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το " "απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η " "απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "Ά_νοιγμα" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Αδυναμία φόρτωση της κύριας επιφάνειας χρήσης" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση " "(διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Εντολή:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Διαδίκτυο" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Πολυμέσα" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Διαχειριστής αρχείων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Αριθμομηχανή" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εγγράφων" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Επεξεργαστής κειμένου" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Επεξεργαστής Λογιστικού φύλλου" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Οπτική βοήθεια" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Φορητότητα" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Προσιτότητα" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Προτιμήσεις οθόνης" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Εφαρμογή σε όλο το σύστημα" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Εφαρμόζει την τρέχουσα διαμόρφωση για άλλους χρήστες MATE στον υπολογιστή. " "Σημειώστε ότι αυτό δεν επηρεάζει τις οθόνες εισόδου ή άλλες επιφάνειες " "εργασίας." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "Εντοπισμός ο_θονών" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "Ανά_λυση:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Ανοικτό" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Κλειστό" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Ορισμός ως πρωτεύον" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Ορισμός του επιλεγμένου κλειδιού ως πρωτεύων" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "Πε_ριστροφή:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Εμφανίσεις" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και θέσης οθονών και προβολέων" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n" "σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει χρησιμοποιείται όταν\n" "τρέχει το πρόσθετο RANDR στον mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί στον\n" " φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n" " έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών για " "όλους τους χρήστες" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Αναποδογύρισμα" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Καθρεπτισμός οθονών" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Οθόνη: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να " "αλλάξετε την θέση της." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της" " οθόνης" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Νέα συντόμευση…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifiers συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Accel Mode" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Το είδος της συντόμευσης." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Απενεργοποιημένο" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα " "απενεργοποιηθεί." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "Ανά_θεση ξανά" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Ανάπτυξη εφαρμογών..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by " "daemon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να " "φαίνονται" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Sticky πλήκτρα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα Bounce" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Αργό" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Εμφάνιση…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n" "με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Διατάξεις" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" "_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό " "διάστημα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Η_χητική ανάδραση…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Επιτάχυνση:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του " "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "λεπτά" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Επιλογή μιας διάταξης" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Χώρα:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "Παραλλα_γές:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Κατά _χώρα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Γλώσσα:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Κατά _γλώσσα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "Κατασκευα_στές:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Μοντέλα:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Διάταξη" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Κατασκευαστές" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Μοντέλα" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Αριστερό κουμπί" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Μεσαίο κουμπί" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Δεξί κουμπί " #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας προς εμφάνιση (γενικά)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Δεξιόχειρες" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Αριστερόχειρες" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Ταχύτητα δείκτη" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή " #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Ευαισθησία:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Μεταφορά και απόθεση" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Κατώφλι:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Διάρκεια:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση _πινακίδας αφής" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Απενεργοποίηση πινακίδας αφής _κατά την πληκτρολόγηση" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Εξομοίωση κλίκ με δύο δάχτυλα" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Εξομοίωση κλίκ με τρία δάχτυλα" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Προειδοποίηση: Η προσομοίωση πολλαπλών στοιχείων ενδέχεται να " "απενεργοποιήσει τα κουμπιά λογισμικού" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Κύλιση γωνίας _κατακόρυφα" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Κύλιση γωνίας Η_οριζόντια" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Κ_άθετης κύλισης με δυο δάκτυλα" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Κύλιση γωνίας ορι_ζοντίος" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Ενεργοποίση _φυσικής κύλισης" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Χειριστήριο επαφής" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Θύρα:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Λεπτομέρειες" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Σύστημα S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Όν_ομα χρήστη:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Κωδικός:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Διαχειριστής Compositing" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Ενεργοποίηση Λογισμικού διαχειριστή παραθύρων " #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Ο τωρινός διαχειριστής παραθύρων δεν υποστηρίζεται" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Συμπεριφορά" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Απενεργοποίηση Μικρογραφιών σε Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Κουμπιά μπάρας τίτλου" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Θέση:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Νέα Παράθυρα" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Νέα παράθυρα_στο κέντρο" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Σπάσιμο Παραθύρων" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Ενεργοποιήστε το παράθυρο _tiling" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Επιλογή παραθύρου" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Α_ποεπιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Πλήκτρο κίνησης" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο και " "μετά σύρετε το παράθυρο:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Δίπλωση πάνω" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Μεγιστοποίηση" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Ελαχιστοποίηση" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Παράθυρα" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Το πλήκτρο '%s' είναι κενό\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Ομάδες" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Συνηθισμένες εργασίες" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Διαμόρφωση ρυθμίσεων ΜΑΤΕ" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Κάντε διάλειμμα!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "Πε_ρί" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με" " το ακόλουθο σφάλμα: %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα MATE\n" " Αλέξανδρος Μουχτσής <alexandros@gnugr.org>\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.mate.gr/" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα αποσφαλμάτωσης" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να " "προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον " "πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο " "πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', " "διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Εγκατεστημένο" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Δε μπορεί να εμφανιστεί αυτή η γραμματοσειρά." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Όλες οι γραμματοσειρές" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Δείτε τις γραμματοσειρές του συστήματος σας" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών ΜΑΤΕ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Μέγεθος μικρογραφίας (προεπιλογή: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Νέες εφαρμογές" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Άλλα" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Εκκίνηση %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Έγγραφα" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Σύστημα αρχείων" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"