# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Carlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org>, 2001.
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
#   <lutusq@lutusq.jazztel.es>, 2012.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-29 00:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-15 14:02+0000\n"
"Last-Translator: Lluís Tusquellas <lutusq@lutusq.jazztel.es>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Ubicación de red actual"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL para más fondos"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL para más temas"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la configuración apropiada del proxy de red."

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una cadena vacía el enlace no aparecerá."

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena vacía el enlace no aparecerá."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "El tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botones de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar más _detalles"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Sin imagen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de direcciones\nEvolution Data Server no puede manipular el protocolo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Dirección:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Secretario/a:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Acerca de mí"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Dirección"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Ciudad:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "C_ompañía:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndario:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambiar _contraseña…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Ciudad:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "_Domicilio:"

#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "Domicilio"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensajería instantánea"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Tarea"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "A_pdo. de correos:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Apdo. de correos:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Datos personales"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione su fotografía"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Estado/Pro_vincia:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Teléfono"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Usuario:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "_Diario web:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Trabajo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Trabajo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax del trabajo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/_Código postal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Dirección:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Página _personal:"

#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "_Domicilio:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Jefe:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Móvil:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesión:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado/Provincia:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "_Trabajo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Código postal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Escriba su información personal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador de su sistema."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositivo ya está en uso"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ocurrió un error interno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar huellas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión con huella?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Hecho"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas usando el dispositivo «%s»."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pase el dedo sobre el lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Ponga el dedo en el lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo meñique izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Pulgar izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Otro dedo: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo meñique derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccionar dedo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar sesión usando su lector de huellas dactilares."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "El hijo salió inesperadamente"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. 
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Su contraseña ha sido cambiada desde que se autenticó por primera vez. Por favor vuelva a autenticarse."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Esa contraseña fue incorrecta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña se ha cambiado."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error del sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "La contraseña es demasiado corta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contraseña es demasiado simple."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No se puede lanzar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Imposible lanzar el backend"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "Comprobando contraseña…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la contraseña nueva otra vez</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambiar _contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar su contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Contraseña _actual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\nDespués de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Contraseña _nueva:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Vuelva a teclear la contraseña nueva:"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Inicio de sesión accesible"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Cerrar y de_sconectarse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _ratón"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones _preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:623
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Añadir fondo"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:502
msgid "Font may be too large"
msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
msgstr[1] "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:519
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."
msgstr[1] "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño menor."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:542
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar la tipografía anterior"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:544
msgid "Use selected font"
msgstr "Usar la tipografía seleccionada"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "nombre de archivo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1378
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[Fondo…]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntero predeterminado"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:234
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1746
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ necesario «%s» no está instalado."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:667
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar fondo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:671
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar tipografía"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Revert Font"
msgstr "Revertir la tipografía"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:708
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1035
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:998
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de la apariencia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mejores _formas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Mejor co_ntraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "C_olores:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalles…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipografía para el _escritorio:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtener más fondos en línea"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtener más temas en línea"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de g_rises"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "Ningun_o"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolución:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Guardar imagen de _fondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Expandir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Orden del subpíxel"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Texto debajo de los iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto junto a los iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipografía para la _aplicación:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipografía para los _documentos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Cajas de _entrada:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restablecer valores predeterminados"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "Le_ve"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Consejos:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ventanas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "puntos por pulgada"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de temas"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquete de tema MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sin fondo de escritorio"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostrar diapositivas"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. 
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nCarpeta: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. 
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nCarpeta: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Falta una imagen"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "No se puede instalar el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "La utilidad %s no está instalada."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "La instalación del tema «%s» falló."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantener el tema actual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar el nuevo tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "El tema de MATE %s se instaló correctamente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar un tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquetes de temas"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nombre del tema debe estar presente"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "No se puede iniciar el gestor de configuración «mate-settings-daemon».\nSi el gestor de configuración de MATE no se está ejecutando, es posible que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no es de MATE (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de configuración de MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando archivo: %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando «%s»"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Ventana raíz"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Ventana raíz del diálogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Desde la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfiriendo desde la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "A la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfiriendo a la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescribir _todo"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Clave"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Clave de mateconf a la que está asociado este editor de propiedades"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Retorno de llamada"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de cambios"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148
msgid ""
"MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client "
"on apply"
msgstr "Conjunto de cambios de mateconf que contiene datos que deben remitirse al cliente de mateconf cuando se apliquen"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the "
"widget"
msgstr "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de mateconf al widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the "
"widget"
msgstr "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a mateconf"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control de IU"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de objeto del editor de propiedades"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n\nCompruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo distinta."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr "No es posible  abrir el archivo «%s».\nPuede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n\nSeleccione una imagen distinta."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Por favor seleccione una imagen."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Puntero predeterminado - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699
msgid "White Pointer"
msgstr "Puntero blanco"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Puntero blanco - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704
msgid "Large Pointer"
msgstr "Puntero grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Puntero grande - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Puntero blanco grande - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Puntero blanco grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1717
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%s» no está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de ventanas necesario «%s» no está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1735
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario «%s» no está instalado."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Asistencia visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:129
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:671
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Error al guardar la configuración: %s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1030
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1031
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1377
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:1383
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#. 
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Opción de e_jecución:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de ficheros"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensajería instantánea"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Mobility"
msgstr "Movilidad"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run at st_art"
msgstr "Ejecutar al _inicio"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vídeo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
msgid "_Run at start"
msgstr "Ejecutar al _inicio"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reproductor de música Banshee"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Chromium"
msgstr "Chromium"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "DeaDBeeF"
msgstr "DeaDBeeF"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador sensible de Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador web Epiphany"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME "

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gedit"
msgstr "Gedit"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus con magnificador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Google Chrome"
msgstr "Google Chrome"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correo Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla de Linux"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Listen"
msgstr "Listen"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Magnificador de MATE sin lector de pantalla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Terminal de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "MATE file manager"
msgstr "Gestor de ficheros MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "MATE image viewer"
msgstr "Visor de imágenes MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "MATE text editor"
msgstr "Editor de textos MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "MComix"
msgstr "MComix"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reproductor de música Muine"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:53
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca con magnificador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:54
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:55
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:56
msgid "Ristretto"
msgstr "Ristretto"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:57
msgid "Sakura"
msgstr "Sakura"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:58
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:59
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correo SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:60
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:61
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:62
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:63
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:64
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:65
msgid "Thunar"
msgstr "Thunar"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:66
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:67
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reproductor de películas Totem"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:68
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:69
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:70
msgid "gThumb"
msgstr "gThumb"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:71
msgid "leafpad"
msgstr "leafpad"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir pa_nel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Hacer predeterminado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Encendido"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Icono del panel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tasa de re_fresco:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Hacia abajo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n\nEste programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\nen todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\nRANRD se ejecute en mate-settings.daemon.\n\nARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/monitors.xml\n\nNOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n                pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del sistema\n                de tal forma que el resultado generalmente será %s/NOMBRE_DESTINO\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un directorio\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor para todos los usuarios"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
msgstr "Hacia abajo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#. 
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la pantalla"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Se guardó la configuración del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinación nueva..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:122
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:204
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:960
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1591
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1107
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1184
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible escribir usando esta tecla.\nPor favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo tiempo."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1216
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "La combinación «%s» ya se está usando para\n«%s»"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1223
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1228
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1345
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de configuración: %s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1546
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1840
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1862
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Para editar una combinación nueva pulse en la fila correspondiente y teclee una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; manipulado ahora por un demonio)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias del teclado de MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Destello de la pantalla _completa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Entradas visuales para sonidos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo del teclado:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir las lesiones por el uso repetitivo del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Largo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\ncon los ajustes predeterminados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Corto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostrar…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por _país"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elija una distribución"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Elija un modelo de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover a la izquierda"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover a la derecha"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover arriba"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abajo"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencias del ratón de MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Pulsación d_oble:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Pulsación de _arrastre:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Pulsación al posarse"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar puntero"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación del ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidad del puntero"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Pulsación sec_undaria:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Pulsación secundaria simulada"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "U_mbral:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre la bombilla."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid ""
"You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para elegir el tipo de pulsación."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Desplazamiento en el _borde"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Umbral de _movimiento:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Diestro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Pulsación _simple:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del ratón"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "Lugar nuevo..."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "El lugar ya existe"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crear una ubicación nueva"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy para H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de anfitriones ignorados"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Anfitriones ignorados"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias del proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Anfitrión s_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "El lugar ya existe."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Borrar lugar"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nombre del _lugar:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de ventanas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de movimiento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acción de la barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la ventana:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias de ventanas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selección de ventana"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta acción:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de configuración\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:149
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"

#: ../shell/control-center.c:189
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:189
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../shell/control-center.c:189
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tareas comunes"

#: ../shell/control-center.c:191 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o eliminación"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o desinstalación"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de ayuda."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de inicio."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de añadido o eliminación."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de actualización o desinstalación."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que lanzar para esa tarea."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed
#. (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT
#. translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are
#. separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea común»."

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "La herramienta de configuración de MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponer el descanso"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!"

#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tomar un descanso"

#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"

#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"

#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura por el siguiente error: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."

#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\nTraductores anteriores:\nClaudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\nFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006\nPablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\nCarlos Perelló Marín <carlos@mate-db.org>, 2001\nHéctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\nQA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\nLucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\nPablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar el código de depuración"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"

#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleo"

#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y pulsando en «Añadir»."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se miniaturizarán."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se miniaturizarán."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se miniaturizarán."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se miniaturizarán."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las tipografías OpenType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las tipografías PCF."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las tipografías TrueType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear miniaturas de las tipografías Type1."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"

#: ../font-viewer/font-view.c:299
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#: ../font-viewer/font-view.c:302
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:315
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:319
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:371
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: ../font-viewer/font-view.c:451
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../font-viewer/font-view.c:454
msgid "Install Failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../font-viewer/font-view.c:525
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:596
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar tipografía"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipografías"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Vista previa de las tipografías"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."

#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."

#: ../libslab/app-shell.c:909
msgid "Other"
msgstr "Otras"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Quitar de los programas de inicio"

#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Añadir a los programas de inicio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo nueva"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar…"

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar a…"

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover a la papelera"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."

#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir con «%s»"

#: ../libslab/document-tile.c:209
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"

#: ../libslab/document-tile.c:220
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Quitar del menú de recientes"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Purgar todos los elementos recientes"

#: ../libslab/document-tile.c:634
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoy %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ayer %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:679
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Buscar ahora"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Quitar de los elementos del sistema"