# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Juan Sánchez <jsrmadrid@gmail.com>, 2018
# Arcenio Cid <gusty.miliki@gmail.com>, 2018
# Artopal <artopal+transifex@fastmail.fm>, 2018
# Mario Verdin <jmvl1303@gmail.com>, 2018
# seacat <seacat.linux@gmail.com>, 2018
# Andres Sanchez <blackatze93@gmail.com>, 2018
# Angel Mireles <lamborghinilph710@gmail.com>, 2018
# Pablo Díaz <reznorix@yahoo.es>, 2018
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2018
# Lluís Tusquellas <lutusq@gmail.com>, 2018
# elio <micta2003@hotmail.com>, 2018
# ebray187 <ebray187@gmail.com>, 2018
# Benjamin Perez Carrillo <benperezc@gmail.com>, 2018
# Emiliano Fascetti, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# David García-Abad <dgarciabad@gmail.com>, 2018
# Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 21:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Joel Barrios <darkshram@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Cambiar el tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Establecer "
"aplicaciones preferidas;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por un "
"separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que lanzar "
"para esa tarea."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea"
" común»."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
"inicio."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
"ayuda."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
"eliminación"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
"añadido o eliminación."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
"desinstalación"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
"actualización o desinstalación."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL para obtener más fondos "

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr ""
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena"
" vacía el enlace no aparecerá."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL para más temas"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr ""
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena"
" vacía el enlace no aparecerá."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Enlace de teclas"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Enlace de teclas acosiado con un acceso directo personalizado."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Orden asociada a una combinación de teclas personalizada."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
#: ../font-viewer/font-view.c:201
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Descripción asociada a un acceso directo personalizado."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar imagen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295
msgid "No Image"
msgstr "Sin imagen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Acerca de %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Acerca de mí"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione su fotografía"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nombre completo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Usuario:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Cambiar _contraseña…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Escriba su información personal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
"de su sistema."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "El dispositivo ya está en uso"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Ocurrió un error interno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar huellas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
"con huella?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Hecho"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
"usando el dispositivo «%s»."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Pase el dedo sobre el lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Ponga el dedo en el lector"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pulgar izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo meñique izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pulgar derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo meñique derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo índice derecho"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo índice izquierdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Otro dedo: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccionar dedo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
"sesión usando su lector de huellas dactilares."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "El hijo salió inesperadamente"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Su contraseña se ha modificado desde la primera vez que se autenticó. Vuelva"
" a autenticarse."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Esa contraseña fue incorrecta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Su contraseña se ha cambiado."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Error del sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "La contraseña es demasiado corta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "La contraseña es demasiado simple."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "No se puede lanzar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Imposible lanzar el backend"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849
msgid "Checking password..."
msgstr "Comprobando contraseña…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Teclee su contraseña en el campo <b>Contraseña nueva</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Escriba su contraseña de nuevo en el campo <b>Escriba la contraseña nueva "
"otra vez</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Cambiar _contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Cambiar su contraseña"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
"Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "Current _password:"
msgstr "Contraseña _actual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_New password:"
msgstr "Contraseña _nueva:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Vuelva a teclear la contraseña nueva:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Cerrar y de_sconectarse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones _preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
"hasta que salga e inicie sesión nuevamente."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accesibilidad del _ratón"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Inicio de sesión accesible"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Añadir fondo"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "filename"
msgstr "nombre de archivo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique el nombre de la página para mostrar "
"(theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[Fondo…]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Puntero predeterminado"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297
#: ../font-viewer/font-view.c:568
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar fondo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar tipografía"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Revertir la tipografía"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede revertir "
"la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
"sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última "
"sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "El tema actual sugiere un fondo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution"
msgstr "R_esolución:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Puntos por pulgada (DPI):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Esto resetea los puntos por pulgada de la fuente al valor autodetectado por "
"Xserver."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Detección automática:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de g_rises"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_píxel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Hinting"
msgstr "Contorno"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "N_one"
msgstr "Ningun_o"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Slight"
msgstr "Le_ve"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "_Full"
msgstr "C_ompleto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "_Medium"
msgstr "_Medio"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Orden del subpíxel"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Consejos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "_Selected items:"
msgstr "Elementos _seleccionados:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Cajas de _entrada:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "_Windows:"
msgstr "_Ventanas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restablecer valores predeterminados"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Window Border"
msgstr "Borde de la ventana"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamaño:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Guardar tema como…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Guardar imagen de _fondo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Guardar tema de _notificación"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripción:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Texto debajo de los elementos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto al lado de los elementos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Icons only"
msgstr "Sólo iconos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text only"
msgstr "Sólo texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Span"
msgstr "Expandir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferencias de la apariencia"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtener más temas en línea"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Style:"
msgstr "E_stilo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "C_olors:"
msgstr "C_olores:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtener más fondos en línea"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Añadir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Application font:"
msgstr "Tipografía para la _aplicación:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Document font:"
msgstr "Tipografía para los _documentos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Tipografía para el _escritorio:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Window title font:"
msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mejores _formas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Mejor co_ntraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalles…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menus y Barra de herramientas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar _iconos en los menús"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Menu editable de atajos del teclado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Barra de herramientas _botón de etiquetas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Mostrar iconos en los botones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr ""
"Establecer si los botones deben mostrar un icono adicional en el botón de "
"texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de temas"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquete de tema MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Ningún fondo de escritorio"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Mostrar diapositivas"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamaños múltiples"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "píxel"
msgstr[1] "píxeles"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Carpeta: %s\n"
"Artista: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Carpeta: %s\n"
"Artista: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Falta una imagen"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "No se puede instalar el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "La utilidad %s no está instalada."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
"compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" is already existed."
msgstr "El tema \"%s\" ya existe."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "¿Quieres instalarlo de nuevo?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "No se puede borrar el tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falló la instalación del tema «%s»."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Mantener el tema actual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar el nuevo tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "El tema de MATE %s se instaló correctamente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falló al crear la carpeta temporal"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar un tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquetes de temas"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "El nombre del tema debe estar presente"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:250
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"No se puede iniciar el gestor de configuración «mate-settings-daemon».\n"
"Si el gestor de configuración de MATE no se está ejecutando, es posible que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no es de MATE (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de configuración de MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:82
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando el archivo: %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando «%s»"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando archivos"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Ventana raíz"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Ventana raíz del diálogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Desde la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfiriendo desde la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "A la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfiriendo a la URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracción completada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobreescribir _todo"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario "
"«%s» no está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
"ventanas necesario «%s» no está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario"
" «%s» no está instalado."

#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224
#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicaciones preferidas"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "No se pudo cargar el interfaz principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique el nombre de la página para mostrar "
"(internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Lector de correo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensajería instantánea"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Orden:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visor de imágenes"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reproductor multimedia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Reproductor de vídeo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de archivos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visor de documentos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Procesador de textos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Editor de hojas de cálculo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Ejecutar al _inicio"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Movilidad"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Ejecutar al _inicio"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503
msgid "Right"
msgstr "Derecha"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Upside-down"
msgstr "Hacia abajo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferencias del monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Aplicar a todo el sistema"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Aplica la configuración actual para los demás usuarios del escritorio MATE "
"en el equipo. Observe que esto no afecta las pantallas de inicio y tampoco "
"otros tipos de escritorios."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Panel icon"
msgstr "Icono del panel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tasa de re_fresco:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "On"
msgstr "Encendido"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Off"
msgstr "Apagado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir pa_nel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Set as primary"
msgstr "Establecer como primario"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Establece éste monitor seleccionado como primario"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
"\n"
"Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
"en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
"RANRD se ejecute en mate-settings.daemon.\n"
"\n"
"ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
"                pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del sistema\n"
"                de tal forma que el resultado generalmente será %s/NOMBRE_DESTINO\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s debe ser un directorio\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor para "
"todos los usuarios"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Upside Down"
msgstr "Hacia abajo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espejar pantallas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
"pantalla"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110
msgid "Could not detect displays"
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Se guardó la configuración del monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr ""
"No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413
msgid "Could not get screen information"
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Combinación nueva..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de la combinación"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "El tipo de combinación."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
#: ../typing-break/drwright.c:528
msgid "Disabled"
msgstr "Desconectado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción desconocida>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Combinación personalizada"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible escribir usando esta tecla.\n"
"Inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo tiempo."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
"«%s»"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Combinación personalizada"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Examinar aplicaciones"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new"
" key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asignar combinaciones de teclas a órdenes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
"manipulado ahora por un demonio)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferencias del teclado de MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Entradas visuales para sonidos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Destello de la pantalla _completa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Rechazo de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferencias del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetición de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr ""
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "Ve_locidad:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Short"
msgstr "Corto"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Long"
msgstr "Largo"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Parpadeo del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ve_locidad:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "_Subir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "_Bajar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Mostrar…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo del teclado:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Opciones…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\n"
"con los ajustes predeterminados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Distribuciones"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones "
"de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "_Asegurar modificadores al presionar dos veces"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "D_elay:"
msgstr "R_etardo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleración:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas del ratón"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr ""
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir p_osponer los descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "Typing Break"
msgstr "Descanso de escritura"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elija una distribución"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Por _país"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Elija un modelo de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opciones de distribución del teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Distribución"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Left button"
msgstr "Botón izquierdo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Middle button"
msgstr "Botón central"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Right button"
msgstr "Botón derecho"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencias del ratón de MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias del ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientación del ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Diestro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""
"Emular el botón central mediante el clic simultáneo del botón izquierdo y "
"derecho"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Activar pegado con botón central del ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidad del puntero"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Baja"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidad:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar y soltar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "U_mbral:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tiempo de espera:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre "
"la bombilla."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Activar el touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Desactivar el touchpad al escribir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulación de pulsación de dos dedos:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulación de pulsación de tres dedos:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Advertencia: la emulación de varios dedos puede deshabilitar los botones por"
" software"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Desplazamiento _vertical en el borde"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Desplazamiento h_orizontal en el borde"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Desplazamiento v_ertical con dos dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Desplazamiento hor_izontal con dos dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Habilitar desplazamiento _natural"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del ratón"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferencias del proxy de la red"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy para H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy para _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Anfitrión s_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuración automática:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuración del proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de anfitriones ignorados"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Anfitriones ignorados"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalles del proxy HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Usuario:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestor de composición"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Habilitar  gestor de ventanas de composición por software"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "El actual gestor de ventanas no está soportado"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferencias de ventanas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamiento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Desactivar _thumbnails con Alt-Tab"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botones de la barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "New Windows"
msgstr "Ventanas nuevas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centrar _ventanas nuevas"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "Window Snapping"
msgstr "Ajuste de ventanas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Activar posicionamien_to de ventanas lado a lado"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433
msgid "Window Selection"
msgstr "Selección de ventana"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "De_seleccionar las ventanas cuando el ratón las deja"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acción de la barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
"Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta "
"acción:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de movimiento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
"ventana:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Enrollar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722
msgid "H_yper"
msgstr "_Hiper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
"configuración\n"

#: ../shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "la tecla %s está desocupada\n"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tareas comunes"

#: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"

#: ../shell/control-center.c:162
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "La herramienta de configuración de MATE"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Cofigurar los ajustes de MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:185
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Posponer el descanso"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "¡Tómese un descanso!"

#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../typing-break/drwright.c:140
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tomar un descanso"

#: ../typing-break/drwright.c:537
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:539
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto hasta la siguiente pausa"
msgstr[1] "%d minutos hasta la siguiente pausa"

#: ../typing-break/drwright.c:545
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"

#: ../typing-break/drwright.c:547
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"

#: ../typing-break/drwright.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura "
"por el siguiente error: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:664
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."

#: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../typing-break/main.c:62
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuración"

#: ../typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"

#: ../typing-break/main.c:88
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de tecleo"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
"información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. "
"Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando "
"«Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y pulsando en "
"«Añadir»."

#: ../font-viewer/font-view.c:204
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: ../font-viewer/font-view.c:214
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Version"
msgstr "Versión"

#: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../font-viewer/font-view.c:270
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: ../font-viewer/font-view.c:288
msgid "Install Failed"
msgstr "Falló la instalación"

#: ../font-viewer/font-view.c:294
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../font-viewer/font-view.c:431
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "No se pudo mostrar esta fuente."

#: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561
msgid "Info"
msgstr "Información"

#: ../font-viewer/font-view.c:574
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../font-viewer/font-view.c:678
msgid "All Fonts"
msgstr "Todas las fuentes"

#: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipografías"

#: ../font-viewer/font-view.c:783
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Ver las fuentes en su sistema"

#: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Visor de fuentes de MATE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Tamaño de la miniatura (predeterminado: 128)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "SIZE"
msgstr "TAMAÑO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"

#: ../libslab/app-shell.c:763
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."

#: ../libslab/app-shell.c:765
msgid "No matches found."
msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."

#: ../libslab/app-shell.c:865
msgid "New Applications"
msgstr "Aplicaciones nuevas"

#: ../libslab/app-shell.c:923
msgid "Other"
msgstr "Otras"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:343
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libslab/application-tile.c:364
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../libslab/application-tile.c:639
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Quitar de favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Añadir a favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:726
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Quitar de los programas de inicio"

#: ../libslab/application-tile.c:728
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Añadir a los programas de inicio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Hoja de cálculo nueva"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1081
msgid "New Document"
msgstr "Documento nuevo"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Carpeta personal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1142
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de red"