# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Adolfo Jayme Barrientos, 2015 # Adolfo Jayme Barrientos, 2013 # Adolfo Jayme Barrientos, 2014 # Artopal , 2012 # Carlos Perelló Marín , 2001 # Claudio Saavedra , 2007 # ebray187 , 2014 # Emiliano Fascetti, 2014-2015 # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006 # Héctor García Álvarez , 2001 # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010 # Lluís Tusquellas , 2013 # Lluís Tusquellas , 2013 # Lucas Di Pentima , 2002 # Lluís Tusquellas , 2012 # elio , 2014 # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-01 09:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Cambiar el tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Establecer aplicaciones preferidas;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que lanzar para esa tarea." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una «Tarea común»." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de inicio." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de ayuda." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o eliminación" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de añadido o eliminación." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o desinstalación" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de actualización o desinstalación." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL para obtener más fondos " #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena vacía el enlace no aparecerá." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL para más temas" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena vacía el enlace no aparecerá." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Enlace de teclas" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Enlace de teclas acosiado con un acceso directo personalizado." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Orden" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Orden asociada a una combinación de teclas personalizada." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descripción asociada a un acceso directo personalizado." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "El tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botones de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Mostrar más _detalles" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar imagen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Sin imagen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Acerca de mí" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Seleccione su fotografía" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Usuario:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar _contraseña…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Escriba su información personal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador de su sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositivo ya está en uso" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Ocurrió un error interno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Borrar las huellas registradas?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Borrar huellas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión con huella?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Hecho" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas usando el dispositivo «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pase el dedo sobre el lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Ponga el dedo en el lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar izquierdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón izquierdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular izquierdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo meñique izquierdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar derecho" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón derecho" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular derecho" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo meñique derecho" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo índice derecho" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo índice izquierdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Otro dedo: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleccionar dedo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar sesión usando su lector de huellas dactilares." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "El hijo salió inesperadamente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Su contraseña ha sido cambiada desde que se autenticó por primera vez. Por favor vuelva a autenticarse." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Esa contraseña fue incorrecta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Su contraseña se ha cambiado." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error del sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "La contraseña es demasiado corta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "La contraseña es demasiado simple." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "No se puede lanzar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Imposible lanzar el backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Comprobando contraseña…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Pulse en Cambiar contraseña para cambiar su contraseña." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Teclee su contraseña en el campo Contraseña nueva." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo Teclee la contraseña nueva otra vez." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Las dos contraseñas no son iguales." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Cambiar contraseña" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar su contraseña" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo de abajo y pulse Autenticar.\nDespués de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, reescríbala para verificación y pulse Cambiar contraseña." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Contraseña _actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Contraseña _nueva:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Vuelva a teclear la contraseña nueva:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambiar _contraseña" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologías de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones _preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilidad del _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accesibilidad del _ratón" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Inicio de sesión accesible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Añadir fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 msgid "filename" msgstr "nombre de archivo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[Fondo…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntero predeterminado" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ necesario «%s» no está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar tipografía" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Revertir la tipografía" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:688 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:690 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:692 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:696 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "El tema actual sugiere un fondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "El tema actual sugiere una tipografía." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1016 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por pulgada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de g_rises" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Ningun_o" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "Le_ve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "C_ompleto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orden del subpíxel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de la apariencia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizar…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtener más temas en línea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "C_olores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtener más fondos en línea" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Añadir…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Tipografía para los _documentos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipografía para el _escritorio:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipografía del título de la _ventana:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipografía de ancho _fijo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Tipografía para la _aplicación:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Mejor co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Mejores _formas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "_Detalles…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Tipografías" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Color sólido" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Texto debajo de los iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Texto junto a los iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Sólo iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Consejos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementos _seleccionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "Cajas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Ventanas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar tema como…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Guardar imagen de _fondo" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalice la apariencia del escritorio" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temas" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquete de tema MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Mostrar diapositivas" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nCarpeta: %s\nArtista: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nCarpeta: %s\nArtista: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Falta una imagen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "No se puede instalar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "La utilidad %s no está instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Hubo un problema al extraer el tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» no parece ser un tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Falló la instalación del tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Se ha instalado el tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantener el tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar el nuevo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "El tema de MATE %s se instaló correctamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falló al crear la carpeta temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar un tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquetes de temas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "¿Quiere eliminar este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "No se puede borrar el tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "No se pudo instalar el motor del tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "No se puede iniciar el gestor de configuración «mate-settings-daemon».\nSi el gestor de configuración de MATE no se está ejecutando, es posible que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no es de MATE (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de configuración de MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando el archivo: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Copiando archivos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Ventana raíz" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Ventana raíz del diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Desde la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfiriendo desde la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "A la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfiriendo a la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobreescribir _todo" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntero predeterminado - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "White Pointer" msgstr "Puntero blanco" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntero blanco - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "Large Pointer" msgstr "Puntero grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Puntero grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Puntero blanco grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706 msgid "Large White Pointer" msgstr "Puntero blanco grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1697 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ necesario «%s» no está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1707 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de ventanas necesario «%s» no está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1715 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos necesario «%s» no está instalado." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicaciones preferidas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No es posible cargar el interfaz principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensajería instantánea" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Ejecutar en un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reproductor multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Reproductor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de textos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheros" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Ejecutar al _inicio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Movilidad" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Ejecutar al _inicio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferencias del monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "La _misma imagen en todos los monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Icono del panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostrar pantallas en el panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Tasa de re_fresco:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Encendido" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Incluir pa_nel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Hacer predeterminado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:468 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Hacia abajo" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n\nEste programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\nen todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\nRANRD se ejecute en mate-settings.daemon.\n\nARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/monitors.xml\n\nNOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del sistema\n de tal forma que el resultado generalmente será %s/NOMBRE_DESTINO\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s debe ser un archivo regular\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Debe ser el propietario de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s debe ser un directorio\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor para todos los usuarios" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Hacia abajo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1678 msgid "Mirror Screens" msgstr "Espejar pantallas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1535 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2143 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2165 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not detect displays" msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Se guardó la configuración del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2412 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2496 msgid "Could not get screen information" msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Combinación nueva..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de la combinación" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipo de combinación." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1023 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1613 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1193 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al guardar la combinación nueva" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1269 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible escribir usando esta tecla.\nInténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo tiempo." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "La combinación «%s» ya se está usando para\n«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1313 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1568 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1856 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Para editar una combinación nueva pulse en la fila correspondiente y teclee una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asignar combinaciones de teclas a órdenes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; manipulado ahora por un demonio)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencias del teclado de MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Entradas visuales para sonidos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Destello de la pantalla _completa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar al pul_sar una tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pitar si se recha_za la tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar un _modificador" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias del teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidad de repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "_Subir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "_Bajar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Mostrar…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Separar la _distribución para cada ventana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo del teclado:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Reemplazar los ajustes de distribución de teclado actual\ncon los ajustes predeterminados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde combinaciones de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Elija una distribución" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Por _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Vista previa:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Elija un modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opciones de distribución del teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Distribución" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Fabricantes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del teclado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferencias del ratón de MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación del ratón" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Diestro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Zurdo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar puntero" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidad del puntero" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidad:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "U_mbral:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tiempo de espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Para probar sus ajustes de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces sobre la bombilla." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Desplazamiento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Desplazamiento en el _borde" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Despla_zamiento con dos dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar desplazamiento _horizontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del ratón" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles del proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "_Usar autenticación" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Usuario:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias del proxy de la red" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexión _directa a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy para H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Anfitrión s_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Anfitriones ignorados" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Preferencias de Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:362 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de composición" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:368 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Habilitar gestor de ventanas de composición por software" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:245 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "El actual gestor de ventanas no está soportado" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:332 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias de ventanas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamiento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:356 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:369 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Desactivar _thumbnails con Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Position:" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "New Windows" msgstr "Ventanas nuevas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Center _new windows" msgstr "Centrar _ventanas nuevas" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:397 msgid "Window Snapping" msgstr "Ajuste de ventanas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:401 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Activar posicionamien_to de ventanas lado a lado" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:406 msgid "Window Selection" msgstr "Selección de ventana" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:418 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acción de la barra de título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar esta acción:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:451 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movimiento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:456 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la ventana:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:474 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Enrollar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:475 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:477 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:478 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:479 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:676 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:682 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:689 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:696 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de configuración\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "la tecla %s está desocupada\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Tareas comunes" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "La herramienta de configuración de MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponer el descanso" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "¡Tómese un descanso!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Tomar un descanso" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de escritura por el siguiente error: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #: ../typing-break/drwright.c:639 msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007, 2010\nTraductores anteriores:\nClaudio Saavedra , 2007\nFrancisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006\nPablo Saratxaga , 1998-2001\nCarlos Perelló Marín , 2001\nHéctor García Álvarez , 2001\nQA: Germán Poo Caamaño , 2002\nLucas Di Pentima , 2002\nPablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar el código de depuración" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "No comprobar si existe el área de notificación" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleo" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y pulsando en «Añadir»." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstalar tipografía" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visor de tipografías" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa de las tipografías" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Error al analizar los argumentos: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:762 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #: ../libslab/app-shell.c:764 msgid "No matches found." msgstr "No se encontró ninguna coincidencia." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Aplicaciones nuevas" #: ../libslab/app-shell.c:920 msgid "Other" msgstr "Otras" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Quitar de los programas de inicio" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Añadir a los programas de inicio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo nueva" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Documento nuevo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de red" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Buscar" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Enviar a..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s» permanentemente?" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Si elimina un elemento se perderá permanentemente." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Quitar del menú recientes" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Elimina todos los elementos recientes" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoy %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ayer %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Buscar ahora" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Quitar de los elementos del sistema"