# Persian translation of mate-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003. # Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005. # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005. # Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 08:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 15:49+0330\n" "Last-Translator: Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "کنارهی تصویر/برچسب" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "عرض کنارهی دور برچسب و تصویر در محاورهی هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "نوع هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "نوع هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "دکمههای هشدار" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "دکمههایی که در محاورهی هشدار نشان داده میشوند" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14 msgid "About Me" msgstr "دربارهی من" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "انتخاب تصویر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "بدون تصویر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهی نشانی خطایی پیش آمد\n" "Evolution Data Server نمیتواند با قرارداد کار کند" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی امکان نداشت" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "شناسهی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاهدادهی کاربر مخدوش شده باشد" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "دربارهی %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:707 msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgstr "گذرواژهی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:127 msgid "System error has occurred" msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:128 msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:129 msgid "Unable to launch backend" msgstr "راهاندازی پسانه امکان نداشت" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:131 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:132 msgid "Unexpected error has occurred" msgstr "خطای غیرمنتظرهای پیش آمده است" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:331 msgid "Password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:334 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:337 msgid "Password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:340 msgid "Old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:343 msgid "Must contain numeric or special character(s)" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:348 msgid "Old and new password are the same" msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید عین هم هستند" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:634 msgid "Please type the passwords." msgstr "لطفاً گذرواژهها را وارد کنید." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:642 msgid "Please type the password again, it is wrong." msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:645 msgid "Click on Change Password to change the password." msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی تغییر گذرواژه کلیک کنید." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3 msgid "<b>Email</b>" msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4 msgid "<b>Home</b>" msgstr "<b>آغازه</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5 msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgstr "<b>پیغام فوری</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6 msgid "<b>Job</b>" msgstr "<b>شغل</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7 msgid "<b>Please type the passwords.</b>" msgstr "<b>لطفاً گذرواژهها را وارد کنید.</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8 msgid "<b>Telephone</b>" msgstr "<b>تلفن</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9 msgid "<b>Web</b>" msgstr "<b>وب</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10 msgid "<b>Work</b>" msgstr "<b>کار</b>" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12 msgid "A_ddress:" msgstr "_نشانی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13 msgid "A_ssistant:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16 msgid "C_ity:" msgstr "_شهر:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17 msgid "C_ompany:" msgstr "ش_رکت:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18 msgid "Cale_ndar:" msgstr "ت_قویم" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "تغییر _گذرواژه..." # ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20 msgid "Change Password" msgstr "تغییر گذرواژه" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21 msgid "Ci_ty:" msgstr "ش_هر:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22 msgid "Co_untry:" msgstr "_کشور:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23 msgid "Contact" msgstr "اطلاعات تماس" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24 msgid "Cou_ntry:" msgstr "کش_ور:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "نام و نام خانوادگی" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "من_زل:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29 msgid "Old pa_ssword:" msgstr "_گذرواژهی قدیمی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30 msgid "P.O. _box:" msgstr "_صندوق پستی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31 msgid "P._O. box:" msgstr "صن_دوق پستی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32 msgid "Personal Info" msgstr "اطلاعات شخصی" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "استان/نا_حیه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34 msgid "User name:" msgstr "نام کاربر:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35 msgid "Web _log:" msgstr "وب_لاگ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:36 msgid "Wor_k:" msgstr "محل _کار:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_نمابر محل کار:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "کد _پستی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_نشانی:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_بخش:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "صفحهی آ_غازه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43 msgid "_Home:" msgstr "آ_غازه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44 msgid "_Jabber:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_مدیر" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "تلفن _همراه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47 msgid "_New password:" msgstr "گذرواژهی _جدید:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_حرفه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49 msgid "_Retype new password:" msgstr "گذرواژهی جدید را _دوباره وارد کنید:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50 msgid "_State/Province:" msgstr "ا_ستان/ناحیه:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51 msgid "_Title:" msgstr "_عنوان:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52 msgid "_Work:" msgstr "_کار:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53 msgid "_Yahoo:" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "کد _پستی:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>برنامهها</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>پشتیبانی</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود " "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "بستن و _خروج از سیستم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgstr "آغاز این فنآوریهای کمکی هر بار که وارد سیستم میشوید :" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_به کار انداختن فنآوریهای کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" msgstr "_ذرهبین" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" msgstr "صفحهکلید _روی صفحهنمایش" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" msgstr "_صفحهنمایشخوان" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "پشتیبانی فنآوری کمکی" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فنآوریهای کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم" #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "هیچ فنآوری کمکیای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحهکلید روی " "صفحهنمایش باید بستهی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحهنمایش و داشتن " "قابلیتهای ذرهبین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای پشتیبانی " "صفحهنمایش-روشن میبایست بستهی «gok» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای خواندن صفحه نمایش " "و داشتن قابلیتهای ذرهبین باید بستهی «gnopernicus» نصب شود." #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgstr "در راهاندازی محاورهی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهی «%s» مقدور نیست" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 msgid "Import Feature Settings File" msgstr "وارد کردن پروندهی تنظیمات امکانات" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "صفحهکلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحهکلیدتان را تنظیم کنید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" "به نظر نمیرسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسیپذیری " "صفحهکلید بدون این پسوند کار نمیکند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _موشی</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _تکرار</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _چسبان</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<b>Features</b>" msgstr "<b>امکانات</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<b>Toggle Keys</b>" msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" msgstr "ابتدایی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" msgstr "اگر کلید پذ_یرفته نشد بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "هنگام روشن یا خاموش شدن امکانات صفحهکلید بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" msgstr "هنگام فشار داده شدن _تغییردهنده بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" msgstr "بوق زدن هنگام فشار دادن کلید:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" msgstr "تأ_خیر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشارهگر" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgstr "ا_ز کار افتادن در صورت فشار داده شدن همزمان دو کلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Filters" msgstr "صافیها" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشار داده شدن یک کلید در زمانی کمتر از:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" "نادیده گرفتن همهی فشار داده شدنهای بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهی زمانی " "قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحه کلید (AccessX)" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgstr "حداک_ثر سرعت اشارهگر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلیدهای موشی" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "_ترجیحات موشی..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" "قبول کلیدها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر نگه " "داشته شوند." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور همزمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده به " "ترتیب." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "S_peed:" msgstr "سر_عت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." msgstr "تبدیل صفحهکلید عددی به صفحهی کنترل موشی." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." msgstr "_وارد کردن تنظیمات امکانات..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" msgstr "_قبول کلیدها فقط در صورت نگه داشته شدن به مدت:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "_Type to test settings:" msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" msgstr "_پذیرفته شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" msgstr "_فشار داده شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" msgstr "_رد شد" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" msgstr "نویسه/ثانیه" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" msgstr "میلیثانیه" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" msgstr "نقطه/ثانیه" #: ../capplets/accessibility/keyboard/mate-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "ثانیه" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "تنظیمات پسزمینهی رومیزیتان را تغییر دهید" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "پسزمینهی رومیزی" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:1 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:2 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" msgstr "ترجیحات پسزمینه رومیزی" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:4 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" msgstr "_اضافه کردن کاغذدیواری" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:6 msgid "_Finish" msgstr "" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: ../capplets/background/mate-background-properties.glade.h:8 msgid "_Style:" msgstr "_سبک:" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:74 #: ../capplets/common/capplet-util.c:340 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:984 msgid "Centered" msgstr "وسط" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:988 msgid "Fill Screen" msgstr "پر کردن صفحه" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:992 msgid "Scaled" msgstr "با حفظ مقیاس" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:996 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1000 msgid "Tiled" msgstr "کاشی" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1021 msgid "Solid Color" msgstr "رنگ یکدست" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1025 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "سایهی افقی" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1029 msgid "Vertical Gradient" msgstr "سایهی عمودی" #. Create the file chooser dialog stuff here #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1075 msgid "Add Wallpaper" msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1092 msgid "Images" msgstr "تصویرها" #: ../capplets/background/mate-wp-capplet.c:1096 msgid "All Files" msgstr "همهی پروندهها" #: ../capplets/background/mate-wp-info.c:57 msgid "No Wallpaper" msgstr "کاغذدیواری" # ../capplets/background/mate-wp-item.c:289: #: ../capplets/background/mate-wp-item.c:343 #: ../capplets/background/mate-wp-item.c:345 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "نقطه" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "آغاز مدیر تنظیمات «mate-setting-daemon» مقدور نیست.\n" "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. این " "میتواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر گنومی " "(به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم مغایرت " "داشته باشد." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک" #: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "بازیابی و ذخیرهسازی تنظیمات منسوخ شده" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "From URI" msgstr "از نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring from" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "To URI" msgstr "به نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "URI currently transferring to" msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Fraction completed" msgstr "کسر کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "کسر انتقال هماکنون کامل شد" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Current URI index" msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز میشود" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Total URIs" msgstr "کل نشانیهای جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 msgid "Total number of URIs" msgstr "تعداد کل نشانیهای جهانی" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 msgid "Copying files" msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 msgid "From:" msgstr "از:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 msgid "To:" msgstr "به:" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Connecting..." msgstr "در حال اتصال..." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:170 msgid "Key" msgstr "کلید" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:171 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "کلید MateConf که این ویرایشگر ویژگی به آن پیوست شده است" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" # ../capplets/common/mateconf-property-editor.:c:183 #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" msgstr "عوض کردن تنظیم" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:184 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "مجموعهی تغییرات MateConf که در صورت اِعمال به کارگیر mateconf ارجاع میشود" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" # ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:201http://persianblog.com/?date=13820103&blog=zirshalvari #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" msgstr "کنترل واسط کاربر" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "شیء کنترل کنندهی ویژگی(معمولاً یک ویجت)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" msgstr "دادهی شیء ویرایشگر ویژگی" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "دادهی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگیهای خاص" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "پروندهی «%s» پیدا نشد.\n" "\n" "لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پسزمینهی دیگری انتخاب کنید." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1474 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "معلوم نیست پروندهی «%s» را چطور باید باز کرد.\n" "شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمیشود.\n" "\n" "لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1593 msgid "Please select an image." msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "برنامههای ترجیح داده شده" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "برنامهی پیشفرض خود را انتخاب کنید" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:56 msgid "Could not display help" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:58 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:683 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:93 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:126 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:185 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:230 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:284 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:333 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:523 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "خطا در از کار انداختن شتابدهنده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s\n" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:660 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:681 msgid "Could not load the main interface" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "بالسا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "مرورگر Sensible از Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "مقلّد پایانهی Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Encompass" msgstr "اینکامپس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "مرورگر وب اِپیفانی" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "نامهخوان اوولوشن" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.4" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.5" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.0" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.2" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.4" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "Firebird" msgstr "فایربرد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "Firefox" msgstr "فایرفاکس" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "MATE Terminal" msgstr "پایانهی گنوم" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Galeon" msgstr "گالیون" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Konqueror" msgstr "کنکورر" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Links Text Browser" msgstr "مرورگر متنی Links" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Lynx Text Browser" msgstr "مرورگر متنی Lynx" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Mozilla" msgstr "موزیلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "موزیلا 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "Mozilla Mail" msgstr "نامهی موزیلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "تاندربرد موزیلا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Communicator نتاسکیپ" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Opera" msgstr "اُپرا" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminal استاندارد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Thunderbird" msgstr "تاندربرد" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "W3M Text Browser" msgstr "مرورگر متنی W3M" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "<b>Audio Player</b>" msgstr "<b>پخشکنندهی صدا</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "<b>Image Viewer</b>" msgstr "<b>نمایشدهندهی تصویر</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messenger</b>" msgstr "<b>پیغامرسان اینترنتی</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "<b>Mail Reader</b>" msgstr "<b>نامهخوان</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "<b>Text Editor</b>" msgstr "<b>ویرایشگر متن</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "<b>Video Player</b>" msgstr "<b>پخشکنندهی ویدیو</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "<b>Web Browser</b>" msgstr "<b>مرورگر وب</b>" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_فرمان:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "E_xecute flag:" msgstr "پر_چم اجرا:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Internet" msgstr "اینترنت" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Open link in new _tab" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "در پا_یانه اجرا شود" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش عوض شود" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش" #: ../capplets/display/main.c:345 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%Id هرتز" #: ../capplets/display/main.c:448 msgid "_Resolution:" msgstr "_تفکیکپذیری" #: ../capplets/display/main.c:467 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "آهنگ نو_سازی" #: ../capplets/display/main.c:488 msgid "Default Settings" msgstr "تنظیمات پیشفرض" #: ../capplets/display/main.c:490 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "تنظیمات صفحهنمایش %Id\n" #: ../capplets/display/main.c:516 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "ترجیحات تفکیکپذیری صفحهنمایش" #: ../capplets/display/main.c:553 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیشفرض شود" #: ../capplets/display/main.c:571 msgid "Options" msgstr "گزینهها" #: ../capplets/display/main.c:592 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی بازگردانده " "خواهد شد." #: ../capplets/display/main.c:638 msgid "Keep Resolution" msgstr "تفکیکپذیری حفظ شود" #: ../capplets/display/main.c:642 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "آیا میخواهید این تفکیکپذیری حفظ شود؟" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "Use _previous resolution" msgstr "تفکیکپذیری قبلی _استفاده شود" #: ../capplets/display/main.c:667 msgid "_Keep resolution" msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود" #: ../capplets/display/main.c:818 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمیکند. تغییرات تفکیکپذیری در اندازهی " "نمایش در زمان اجرا موجود نیستند." #: ../capplets/display/main.c:826 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "قلم" #: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 msgid "<b>Font Rendering</b>" msgstr "<b>کشیدن قلم</b>" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Hinting</b>:" msgstr "<b>راهنمایی</b>:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "<b>Smoothing</b>:" msgstr "<b>هموار کردن</b>" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "<b>Subpixel order</b>:" msgstr "<b>ترتیب نقطهی زیر</b>" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" msgstr "بهترین _شکل" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" msgstr "بهترین _کنتراست" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." msgstr "ج_زئیات..." #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Des_ktop font:" msgstr "قلم _رومیزی:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" msgstr "ترجیحات قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" msgstr "جزئیات کشیدن قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" msgstr "رفتن _به پوشهی قلم" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" msgstr "سایهی_خاکستری" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "هی_چکدام" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "R_esolution:" msgstr "تف_کیکپذیری:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "نقطهی _زیر (LCD ها)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "_Application font:" msgstr "_قلم برنامه:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_BGR" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_Document font:" msgstr "قلم _نوشتار:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #, fuzzy msgid "_Fixed width font:" msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_Full" msgstr "-پُر" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Medium" msgstr "_متوسط" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" msgstr "_تکرنگ" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" msgstr "_هیچکدام" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" msgstr "_باریک" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" msgstr "" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" msgstr "_قلم عنوان پنجره:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" msgstr "نقطه بر اینچ" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را مشکل " "کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر از %Id انتخاب کنید." #: ../capplets/font/main.c:506 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را مشکل " "کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر انتخاب کنید" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "شتابده جدید..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "کلید شتابده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "تغییردهندههای شتابده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "رمز کلیدی شتابده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "حالت شتابده" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "نوع شتابده." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:197 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:544 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<کنش نامعلوم>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:565 msgid "Desktop" msgstr "رومیزی" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:570 msgid "Window Management" msgstr "مدیریت پنجره" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:676 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:705 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" "میانبر «%s» قبلاً استفاده شده است:\n" " «%s»\n" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:737 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطا در کار گذاشتن شتابدهندهی جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:787 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "خطا در از کار انداختن شتابدهنده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s\n" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:894 msgid "Action" msgstr "کنش" # ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:873mate-control-center.mate-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:918 msgid "Shortcut" msgstr "میانبر" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "میانبرهای صفحهکلید" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میانبر، روی سطر مربوط به آن کلیک کرده و یک شتابده " "جدیدتایپ کنید، و یا برای پاک کردن پسبر را فشار دهید." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "انتساب کلید میانبر به فرمانها" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:84 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:273 msgid "Layout" msgstr "چیدمان" #. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of #. the below options are to be included in the selected list. #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. selection in the group. #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:277 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:228 msgid "Default" msgstr "پیشفرض" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:75 msgid "Models" msgstr "مدلها" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:109 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" msgstr "در راهاندازی ابزار صفحهکلید خطایی وجود داشت : %s" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:202 msgid "_Accessibility" msgstr "_دسترسیپذیری" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل میشود)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:227 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." msgstr "..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>چشمک زدن مکاننما</b>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>تکرار کلیدها</b>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgstr "<b>_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ</b>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>تند</i></small>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>طولانی</i></small>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>کند</i></small>" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" msgstr "چیدمانهای مو_جود:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحتها" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "بررسی این که میتوان استراحتها را به تعویق انداخت یا نه" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "یک مدل صفحهکلید انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Choose a Layout" msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgstr "مکاننما در جعبههای متنی و فیلدها چشمک میزند" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "مدتزمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ترجیحات صفحهکلید" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_مدل صفحهکلید" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layout Options" msgstr "گزینههای چیدمان" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Layouts" msgstr "چیدمانها" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "قفل کردن صفحهنمایش پس از مدتزمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیبهای ناشی از " "استفاده مکرّر از صفحهکلید" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgstr "صفحهکلید طبیعی میکروسافت" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Preview:" msgstr "پیشنمایش:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Reset To De_faults" msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Separate _group for each window" msgstr "_گروههای جداگانه برای هر پنجره" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "استراحت تایپ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Accessibility..." msgstr "_دسترسیپذیری..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Add..." msgstr "_اضافه کردن..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_تأخیر:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Models:" msgstr "_مدلها:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "مدت زمان _کار:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ترجیحات صفحهکلید خود را تنظیم کنید" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:880 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27 msgid "microseconds" msgstr "میکروثانیه" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:560 msgid "Unknown Pointer" msgstr "مکاننمای نامعلوم" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:761 msgid "Default Pointer" msgstr "مکاننمای پیشفرض" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:762 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "مکاننمای پیشفرض - فعلی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:763 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "مکاننمای پیشفرضی که با X میآید" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:767 msgid "White Pointer" msgstr "مکاننمای سفید" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:768 msgid "White Pointer - Current" msgstr "مکاننمای سفید - فعلی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:769 msgid "The default pointer inverted" msgstr "مکاننمای پیشفرض وارونه شد" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:773 msgid "Large Pointer" msgstr "مکاننمای بزرگ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:774 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "مکاننمای بزرگ - فعلی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:775 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای عادی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:779 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "مکاننمای سفید بزرگ - فعلی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:780 msgid "Large White Pointer" msgstr "مکاننمای سفید بزرگ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:781 msgid "Large version of white pointer" msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای سفید" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:970 msgid "Pointer Theme" msgstr "تم مکاننما" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgstr "<b>انقضای مدت دوبار کلیک </b>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgstr "<b>کشیدن و رها کردن</b>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgstr "<b>جهت موشی</b>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>سرعت</b>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Fast</i>" msgstr "<i>سریع</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>High</i>" msgstr "<i>زیاد</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9 msgid "<i>Large</i>" msgstr "<i>بزرگ</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:10 msgid "<i>Low</i>" msgstr "<i>کم</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11 msgid "<i>Slow</i>" msgstr "<i>کند</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:12 msgid "<i>Small</i>" msgstr "<i>کوچک</i>" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Buttons" msgstr "دکمهها" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" msgstr "حرکت" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Pointer Size:" msgstr "اندازهی مکاننما:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Pointers" msgstr "مکاننماها" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Acceleration:" msgstr "_شتابدهی" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Left-handed mouse" msgstr "موشی _چپدست" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_حسّاسیت" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" msgstr "آ_ستانه:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" msgstr "انق_ضای مدت:" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ترجیحات موشیتان را تنظیم کنید" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ترجیحات پیشکار شبکهتان تنظیم کنید" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgstr "<b>نادیده گرفتن فهرست میزبان</b>" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" msgstr "پیکربندی پیشرفته" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_نشانی اینترنتی پیکربندی خودکار:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "جزئیات پیشکار HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "پیشکار H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:12 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:13 msgid "Proxy Configuration" msgstr "پیکربندی پیشکار" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" msgstr "_میزبان Socks:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" msgstr "نا_م کاربر:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Details" msgstr "_جزئیات" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_پیشکار FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_گذرواژه:" #: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "پیشکار HTTP ا_من:" #: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "به کار انداختن صدا و مربوط کردن صداها به رویدادها" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات صدا" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" msgstr "خاموش و روشن کردن همهی صفحهنمایش برای یک لحظه" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 msgid "Sounds" msgstr "صداها" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 msgid "System Beep" msgstr "بوق سیستم" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 msgid "_Enable system beep" msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Play system sounds" msgstr "" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Visual system beep" msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:368 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:433 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:442 #, fuzzy msgid "Theme can not be deleted" msgstr "نام تم باید باشد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-details.c:529 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"mate-themes\" package." msgstr "" "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی " "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «mate-themes» " "را نصب نکردهاید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:227 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:242 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "ایجاد شاخهی موقت شکست خورد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:260 msgid "" "Can not install theme. \n" "The bzip2 utility is not installed." msgstr "" "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" "برنامهی bzip2 نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:276 #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:309 #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:383 msgid "Installation Failed" msgstr "نصب کردن شکست خورد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:294 msgid "" "Can not install themes. \n" "The gzip utility is not installed." msgstr "" "نمیتوان تم را نصب کرد. \n" "برنامهی gzip نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:330 #, c-format msgid "" "Icon Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n" "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:333 #, c-format msgid "Mate Theme %s correctly installed" msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:336 #, c-format msgid "" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم کنارهی پنجرههای %s به درستی نصب شد. \n" "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:339 #, c-format msgid "" "Controls Theme %s correctly installed.\n" "You can select it in the theme details." msgstr "" "تم کنترلهای %s به درستی نصب شد. \n" "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:345 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:360 msgid "The file format is invalid" msgstr "قالب پرونده نامعتبر است" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:450 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:469 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "مکان مشخص شدهی پرونده تم برای نصب نامعتبر است" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:489 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "اجازههای ناکافی برای نصب تم در:\n" "%s" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:510 msgid "The file format is invalid." msgstr "قالب پرونده نامعتبر است." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:537 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" "%s مسیری است که پروندههای تم آنجا نصب خواهند شد. نمیتوان اینجا را به عنوان " "مکان مبداء انتخاب کرد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-installer.c:591 msgid "" "Cannot install theme.\n" "The tar program is not installed on your system." msgstr "" "نمیتوان تم را نصب کرد.\n" "برنامهی tar روی سیستم شما نصب نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:686 msgid "Custom theme" msgstr "تم سفارشی" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:686 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "شما میتوانید با فشار دادن دکمهی ذخیرهی تم این تم را ذخیره کنید." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-manager.c:1584 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "شماهای تم پیشفرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً " "marco را نصب نکردهاید، و یا mateconf شما به درستیپیکربندی نشده است." #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" msgstr "نام تم باید باشد" #: ../capplets/theme-switcher/mate-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "انتخاب تم برای قسمتهای مختلف رومیزی" #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">نصب یک تم</span>" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "Theme Installation" msgstr "نصب تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_مکان:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهی تم در دیسک</span>" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "اِعمال _پسزمینه" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "اِعمال _قلم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Controls" msgstr "کنترلها" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Icons" msgstr "شمایلها" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "همچنین میتوان تمهای جدید را با کشیدن آنها به درون پنجره نصب کرد." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Save Theme" msgstr "ذخیرهی تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "انتخاب تم برای رومیزی" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Short _description:" msgstr "_شرح کوتاه:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "جزئیات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "ترجیحات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme _Details" msgstr "_جزئیات تم" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "این تم قلم یا پسزمینهی خاصی پیشنهاد نمیکند." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "این تم یک پس زمینه پیشنهاد میکند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "این تم یک قلم و یک پسزمینه پیشنهاد میکند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "این تم یک قلم پیشنهاد میکند:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "کنارهی پنجره" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "_Install Theme..." msgstr "_نصب تم..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Revert" msgstr "_بازگشت" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_ذخیرهی تم..." #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" msgstr "_نام تم:" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "theme selection tree" msgstr "درخت انتخاب تم" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "سفارشیسازی جلوهی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامهها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "منوها و نوار ابزارها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>پیشنمایش</b>" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" msgstr "بر_ش" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" msgstr "فقط شمایلها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" msgstr "ترجیحات منو و نوار ابزار" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" msgstr "پروندهی جدید" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" msgstr "باز کردن پرونده" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" msgstr "ذخیرهی پرونده" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" msgstr "نمایش _شمایل در منوها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" msgstr "متن زیر شمایلها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" msgstr "متن کنار شمایلها" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" msgstr "فقط متن" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: " #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" msgstr "_نسخهبرداری" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" msgstr "_ویرایش" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:18 msgid "_Editable menu accelerators" msgstr "شتابدهندههای منوی _قابل ویرایش" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:19 msgid "_File" msgstr "_پرونده" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:20 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:21 msgid "_Open" msgstr "_باز کردن" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_چسباندن" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:23 msgid "_Print" msgstr "_چاپ" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:24 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../capplets/ui-properties/mate-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:385 #, c-format msgid "" "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" "\n" "%s" msgstr "" "<i>نمیتوان برای مدیر پنجرهی شما برنامهی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n" "\n" "%s" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642 msgid "C_ontrol" msgstr "م_هار" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:647 msgid "_Alt" msgstr "_دگرساز" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:653 msgid "H_yper" msgstr "Hyper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:660 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667 msgid "_Meta" msgstr "Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1 msgid "<b>Movement Key</b>" msgstr "<b>کلید حرکت</b>" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2 msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3 msgid "<b>Window Selection</b>" msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "برای حرکت دادن پنجرهها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را " "بگیرید:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ترجیحات پنجره" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "وقفهی قبل از بالا آوردن_" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "بالا آوردن پنجرههای انتخاب شده پس از یک وقفه_" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "ا_نتخاب پنجرهها وقتی موشی روی آنها حرکت میکند" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ویژگیهای پنجرهی خود را تنظیم کنید" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "پنجرهها" #: ../control-center/control-center-categories.c:287 msgid "Others" msgstr "بقیه" #: ../control-center/control-center.c:93 msgid "Desktop Preferences" msgstr "ترجیحات رومیزی" #: ../control-center/matecc.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Control Center" msgstr "مرکز کنترل گنوم" #: ../control-center/matecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "ابزار پیکربندی گنوم" #: ../mate-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149 msgid "No '/dev/pmu' device found" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156 msgid "Not a powerbook" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173 msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "بلندی" #: ../mate-settings-daemon/factory.c:37 msgid "Could not initialize MateComponent" msgstr "نمیتوان MateComponent را راهاندازی کرد" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:406 msgid "Slow Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای آهسته" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:407 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای " "آهسته است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:409 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:410 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Activate" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "_Deactivate" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't activate" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do_n't deactivate" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:421 msgid "Sticky Keys Alert" msgstr "هشدار کلیدهای چسبان" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:422 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات کلیدهای " "چسبان است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:424 msgid "" "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" "شما کافیست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف فشار " "دهید. با اینکار امکانات کلیدهای چسبان از کار میافتد ، که در کارکرد صفحهکلید " "شما موثر است." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-font.c:74 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." msgstr "" "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" "این کار برای امکان تغییر تم مکاننما لازم است." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-font.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n" "این کار برای امکان تغییر مکاننما لازم است." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:208 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:221 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازیاش را تعریف کرده است\n" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:227 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:255 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "به نظر میرسد برنامهی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:360 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "کلید مقید (%s) از قبل مورد استفاده است\n" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keybindings.c:435 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n" "که به کلید (%s) پیوند شده است" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:103 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" "It can happen under various circumstances:\n" "- a bug in libxklavier library\n" "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" "%d\n" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of <b>%s</b>\n" "- The result of <b>%s</b>" msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:117 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " "software." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:223 msgid "Do _not show this warning again" msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:234 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" "تنظیمات صفحهکلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحهکلید گنوم شما فرق دارد. " "میخواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:247 msgid "Use X settings" msgstr "استفاده از تنظیمات X" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-keyboard-xkb.c:249 msgid "Use MATE settings" msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-multimedia-keys.c:129 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" "نمیتوان فرمان: %s را را اجرا کرد\n" "تایید کنید اینکه این فرمان وجود دارد." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-multimedia-keys.c:145 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" "نمیتوان ماشین را خواباند.\n" "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-multimedia-keys.c:180 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-screensaver.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error starting up the screensaver:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" "در راهاندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "\n" "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمیکند." #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-screensaver.c:120 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-sound.c:155 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "بار کردن پروندهی صدای %s به عنوان نمونهی %s ممکن نبود" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xrdb.c:212 #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "نمیتوان شاخهی آغاز کاربر را معین کرد" #: ../mate-settings-daemon/mate-settings-xsettings.c:212 #, c-format msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" "کلید MateConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n" #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" msgstr "پروندههای م_وجود:" #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 msgid "Do _not show this warning again." msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود." #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 msgid "Load modmap files" msgstr "بار کردن پروندههای modmap" #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" msgstr "میخواهید پرونده(های) modmap بار شود؟" #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 msgid "_Load" msgstr "_بارکردن" #: ../mate-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 msgid "_Loaded files:" msgstr "_فایلهای بار شده:" #: ../mate-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." msgstr "خطا در ایجاد لولهی سیگنال." #: ../libbackground/applier.c:255 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../libbackground/applier.c:256 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" #: ../libbackground/applier.c:263 msgid "Preview Width" msgstr "عرض پیشنمایش" #: ../libbackground/applier.c:264 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." msgstr "عرض، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۶۴ است." #: ../libbackground/applier.c:271 msgid "Preview Height" msgstr "ارتفاع پیشنمایش" #: ../libbackground/applier.c:272 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." msgstr "ارتفاع، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۴۸ است." #: ../libbackground/applier.c:279 msgid "Screen" msgstr "صفحهنمایش" #: ../libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "" #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #, c-format msgid "There was an error loading an image: %s" msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s" #: ../libsounds/sound-view.c:115 #, fuzzy msgid "Sound not set for this event." msgstr "_صداهای رویدادها" #: ../libsounds/sound-view.c:124 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the mate-audio package for a set of default sounds." msgstr "" "پروندهی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n" "شاید مایل باشید بستهی mate-audio را نصب کنید تا مجموعهای از صداهای پیشفرض داشته باشید." #: ../libsounds/sound-view.c:135 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "پروندهی صدایی برای این رویداد وجود ندارد." #: ../libsounds/sound-view.c:166 msgid "Select Sound File" msgstr "انتخاب پروندهی صدا" #: ../libsounds/sound-view.c:186 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "پروندهی %s یک پروندهی wav معتبر نیست." #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "مدیر پنجرهی «%s» ابزار پیکربندیای ثبت نکرده است\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:378 msgid "Maximize" msgstr "حداکثر کردن" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "جمع کردن" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "همگامسازی متصدیهای متنی/ساده و متنی/*" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" msgstr "پایین آوردن روشنی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." msgstr "میانبر پایین آوردن روشنی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" msgstr "بالا بردن روشنی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." msgstr "میانبر بالا بردن روشنی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" msgstr "پست الکترونیکی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." msgstr "میانبر پست الکترونیکی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." msgstr "میانبر بیرون دادن." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" msgstr "پوشهی آغازه" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." msgstr "میانبر پوشهی آغازه." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر راهنما." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" msgstr "راهاندازی مرورگر وب" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر وب." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" msgstr "قفل کردن صفحهنمایش" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "میانبر قفل کردن صفحهنمایش." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." msgstr "میانبر خروج از سیستم." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." msgstr "میانبر رفتن به شیار بعدی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" msgstr "مکث" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." msgstr "میانبر کلید مکث." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "میانبر پخش (یا پخش/مکث)." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." msgstr "میانبر رفتن به شیار قبلی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." msgstr "میانبر جستجو." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" msgstr "پرش به شیار بعدی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" msgstr "پرش به شیار قبلی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" msgstr "خفتن" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." msgstr "میانبر خفتن" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" msgstr "کلید توقف پخش" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." msgstr "میانبر کلید توقف پخش" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" msgstr "کم کردن بلندی صدا" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." msgstr "میانبر کم کردن بلندی صدا." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" msgstr "میانبر ساکت کردن صدا" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" msgstr "پلهی بلندی صدا" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." msgstr "پلهی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." msgstr "میانبر زیاد کردن بلندی صدا." #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" msgstr "" "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحهنمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run screensaver at login" msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش هنگام ورود به سیستم" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "نشان دان خطاهای راهاندازی" #: ../schemas/apps_mate_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start screensaver" msgstr "آغاز محافظ صفحهنمایش" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" "مجموعهای از کدنوشتهها که هر بار وضعیت صفحهکلید مجدداً بار میشود اجرا شوند. " "برای اِعمال دوبارهی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." msgstr "فهرستی از پروندههای modmap که در شاخهی $HOME موجود است." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 msgid "Default group, assigned on window creation" msgstr "گروه پیشفرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است." #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "Keep and manage separate group per window" msgstr "نگهداری و مدیریت گروههای جداگانه برای هر پنجره" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 msgid "Keyboard Update Handlers" msgstr "متصدیهای به هنگامسازی صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 msgid "Keyboard layout" msgstr "چیدمان صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 msgid "Keyboard model" msgstr "مدل صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 msgid "Keyboard options" msgstr "گزینههای صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 msgid "" "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " "(deprecated)" msgstr "" "تنظیمات صفحهکلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بیاثر خواهد شد (منسوخ شده)" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 msgid "Save/restore indicators together with layout groups" msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخصها همراه گروههای چیدمان" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 msgid "Show layout names instead of group names" msgstr "نشان دادن نام چیدمانها بهجای نام گروهها" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 msgid "" "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " "supporting multiple layouts)" msgstr "" "نشان دادن نام چیدمان بهجای نام گروهها (فقط برای نسخههای Xfree که از " "چیدمانهای چندگانه پشتیبانی میکنند)" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 msgid "" "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please unset " "the model, layouts and options keys to get the default system configuration." msgstr "" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 msgid "keyboard layout" msgstr "چیدمان صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 msgid "keyboard model" msgstr "مدل صفحهکلید" #: ../schemas/desktop_mate_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 msgid "modmap file list" msgstr "فهرست پروندههای modmap" #: ../typing-break/drw-break-window.c:213 msgid "_Postpone break" msgstr "_تعویق استراحت" #: ../typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Take a break!" msgstr "کمی استراحت کنید!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ترجیحات" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_درباره" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_کمی استراحت کنید" #: ../typing-break/drwright.c:489 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:493 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی" #: ../typing-break/drwright.c:581 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "بالا آوردن محاورهی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s" #: ../typing-break/drwright.c:629 msgid "About MATE Typing Monitor" msgstr "دربارهی پایشگر تایپ گنوم" #: ../typing-break/drwright.c:653 msgid "A computer break reminder." msgstr "یک یادآور استراحت رایانه." #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "نوشتهی ریچارد هالت <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است" #: ../typing-break/drwright.c:831 msgid "Break reminder" msgstr "يادآور استراحت" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: ../typing-break/main.c:100 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیهی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده " "میکند. به نظر نمیرسد که شما در تابلوتان ناحیهی اطلاع رسانی داشته باشید. برای " "اضافه کردن ناحیهی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه کردن به " "تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی «اضافه " "کردن» کلیک کنید." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 msgid "Style:" msgstr "سبک:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 msgid "Type:" msgstr "نوع:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "اندازه:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "نسخه:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "حق نسخهبرداری:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "شرح:" #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهی قلم\n" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "تنظیم بهعنوان قلم برنامه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 msgid "Sets the default application font" msgstr "تنظیم قلم پیشفرض برنامه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلمهای OpenType، مسطوره میشوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلمهای PCF، مسطوره میشوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلمهای TrueType، مسطوره میشوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، قلمهای Type1، مسطوره میشوند." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای OpenType استفاده میشود " "تنظیم شود." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای PCF استفاده میشود تنظیم " "شود." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای TrueType استفاده میشود " "تنظیم شود." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای Type1 استفاده میشود " "تنظیم شود." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "این که قلمهای OpenType مسطوره بشوند یا نه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "این که قلمهای PCF مسطوره بشوند یا نه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "این که قلمهای TrueType مسطوره بشوند یا نه" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه" #: ../vfs-methods/fontilus/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "نمایشدهندهی قلم گنوم" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">قلم جدید اِعمال شود؟</span>" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" msgstr "قلم اِعمال _نشود" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" "تمی که انتخاب کردهاید قلم جدیدی پیشنهاد میکند. پیشنمایشی از این قلم در زیر " "نشان داده شده است." #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" msgstr "_اِعمال قلم" #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 msgid "Themes" msgstr "تمها" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "شرح" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "تم کنترلی" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "تم حاشیهی پنجره" #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "تم شمایلی" #. translators: you may want to include non-western chars here #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 msgid "ABCDEFG" msgstr "ابجدهوز" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "اِعمال تم" #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default theme" msgstr "تم پیشفرض را تنظیم میکند" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، تمهای نصب شده مسطوره خواهند شد." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "اگر درست باشد، تمها مسطوره خواهند شد." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "این کلید به فرمانی که برای تمهای نصب شده مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "این کلید به فرمانی که برای تمها مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمهای نصب شده" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمها" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" msgstr "این که تمهای نصب شده مسطوره بشوند یا نه" #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "این که تمها مسطوره بشوند یا نه" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "اپیفانی" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "اضافه کردن..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "سفا_رشی:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "میتوان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "میتوان _پروندههای چندگانه را باز کرد" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "ویژگیهای ویرایشگر سفارشی" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "نامهخوان پیشفرض" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "پایانهی پیشفرض" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "ویرایشگر متنی پیشفرض" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "مرورگر وب پیشفرض" #~ msgid "Default Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجرهی پیشفرض" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "ویرایش..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "اجرا در یک _پایانه" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "مدیر پنجرهی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو " #~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "کنترل از دوردست _نتاسکیپ را میفهمد" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "برای باز کردن پروندههای متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "مدیر پنجرهها" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_فرمان:" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "_نام:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_ویژگیها..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_انتخاب" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_قلم پایانه:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "مکاننمای بزرگ" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "تم مکاننما" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "مکاننماها" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_به کار انداختن راهانداز کارگزار صدا" #~ msgid "General" #~ msgstr "کلیات" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "رویدادهای صوتی" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_بازخورد بصری:" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "_رفتن به پوشهی تم" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "اجازههای پروندهی %s خراب شدهاند\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "رویداد" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "پروندهی صدا" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_صداها:" #~ msgid "Sound _file:" #~ msgstr "_پروندهی صدا:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_پخش" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "دستگاه پایشگر تایپ از قبل در حال اجراست."