# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018
# Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018
# yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018
# jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018
# mauron, 2018
# Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018
# Guillaume Fayard <guillaume2.fayard@wanadoo.fr>, 2018
# Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018
# bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018
# Rox fr <roxfr@outlook.fr>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Modifier le thème;mate-appearance-properties.desktop', 'Définir les "
"applications préférées;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle suivi d'un "
"séparateur « ; », puis le nom du fichier .desktop associé à lancer pour "
"cette tâche."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche "
"courante »."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Quitte le shell sur un lancement"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une action d'ajout ou de suppression"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une "
"désinstallation est effectuée."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr ""
"URL où il est possible de récupérer plus d'images d'arrière-plan pour le "
"bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pour plus de thèmes"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr ""
"URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne "
"est vide, le lien n'apparaît pas."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Attribution de touche"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Attribution de touche associée avec un raccourci personnalisé."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Commande associée avec une attribution de touche personnalisée."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
#: ../font-viewer/font-view.c:201
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Description associée avec une attribution de touche personnalisée."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Choisir votre photo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Changer le mot de _passe..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activer l'identification par _empreinte digitale..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Désactiver l'identification par _empreinte digitale..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Définir vos informations personnelles"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administratrice ou "
"administrateur système."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Une erreur interne est survenue"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver"
" ainsi l'identification par empreintes digitales ?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossible d'accéder à aucun lecteur d'empreinte digitale"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""
"Contactez votre administratrice ou administrateur système pour assistance."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer l'identification par empreinte digitale"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Glisser un doigt sur le lecteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Placer un doigt sur le lecteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Annulaire gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Index droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Index gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Autre doigt : "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Choisir un doigt"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
"digitales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Le fils a quitté inopinément"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Authentifié !"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! "
"Veuillez vous authentifier à nouveau."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539
msgid "The password is too short."
msgstr "Le mot de passe est trop court."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543
msgid "The password is too simple."
msgstr "Le mot de passe est trop simple."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou"
" numériques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été récemment utilisé."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossible de lancer %s : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossible de lancer le moteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Une erreur système est survenue"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851
msgid "Checking password..."
msgstr "Vérification du mot de passe..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr ""
"Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre "
"nouveau mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Changer le mot de pa_sse"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Changer votre mot de passe"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le champ ci-dessous et cliquez sur <b>S'authentifier</b>.\n"
"Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "Current _password:"
msgstr "Mot de _passe actuel :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_Authenticate"
msgstr "S'_authentifier"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fermer et se _déconnecter"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Outils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Applications _préférées"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activer les ou_tils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine "
"ouverture de session."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilité du _clavier"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilité de la _souris"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de la souris"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Accessibilité de l'i_dentification"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de l'identification"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment de la "
"connexion"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429
msgid "page"
msgstr "page"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPIER PEINT...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Pointeur par défaut"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297
#: ../font-viewer/font-view.c:568
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Appliquer l'arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Appliquer la police"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Rétablir la police"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Le thème actuel propose un arrière-plan et une police. La dernière "
"suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Le thème actuel propose un arrière-plan. La dernière suggestion de police "
"appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Le thème actuel propose une police. La dernière suggestion de police "
"appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Le thème actuel propose une police."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Détails des rendus des polices"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution"
msgstr "R_ésolution"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Points par pouce (DPI) :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Ceci va réinitialiser la valeur de DPI de cette police par celle détectée "
"automatiquement par le serveur X."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Détection automatique :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Smoothing"
msgstr "Lissage"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Niveaux de gris"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sous_pixel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "N_one"
msgstr "_Aucune"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Slight"
msgstr "_Légère"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "_Full"
msgstr "_Totale"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyenne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordre souspixel"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BVR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "vB_VR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "_VRGB"
msgstr "_vRVB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personnaliser le thème"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Infobulles :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "_Selected items:"
msgstr "Éléments _sélectionnés :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Zones de saisie :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fenêtres :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Window Border"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Small"
msgstr "Petite"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enregistrer le thème..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Enregistrer le thème des _notifications"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "N_om :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Texte sous les icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Texte à côté des icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes seules"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text only"
msgstr "Texte seul"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Span"
msgstr "Étendre"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Préférences de l'apparence"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pers_onnaliser..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtenir d'autres thèmes en ligne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ouleurs :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtenir d'autres images d'arrière-plan en ligne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Ajouter..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Application font:"
msgstr "Police des _applications :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Document font:"
msgstr "Police des d_ocuments :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Police du _bureau :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Window title font:"
msgstr "Police du _titre des fenêtres :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Police à chasse fi_xe :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Best _shapes"
msgstr "Meilleur _rendu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Meilleur _contraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "D_etails..."
msgstr "_Détails..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menus et barres d'outils"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Montrer les _icônes dans les menus"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Raccourcis clavier pour l'édition du m_enu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Libellés des _boutons de la barre d'outils :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Afficher les icônes dans les boutons"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr ""
"Indique si les boutons peuvent afficher une icône en plus du texte de bouton"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92
msgid "Edit"
msgstr "Édition"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Programme d'installation de thème"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquet de thème MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s sur %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Dossier : %s\n"
"Artiste : %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Dossier : %s\n"
"Artiste : %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Image manquante"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"« %s » ne semble pas être un thème valide. Il peut s'agir d'un moteur de "
"thème que vous devez compiler."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" is already existed."
msgstr "Le thème \"%s\" existe déjà."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Voulez-vous le réinstaller ?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "L'installation du thème « %s » a échoué."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Le thème « %s » a été installé."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Conserver le thème actuel"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Appliquer le nouveau thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Le thème MATE %s a été correctement installé"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815
msgid "Select Theme"
msgstr "Sélectionnez un thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de thèmes"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442
msgid "_Overwrite"
msgstr "É_craser"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:250
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « mate-settings-daemon ».\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de MATE activé, certaines préférences peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec DBus, ou qu'un gestionnaire de paramètres non-MATE (par ex. KDE) est déjà actif et entre en conflit avec le gestionnaire de paramètres MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:82
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copie du fichier : %u sur %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copie de « %s »"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Fenêtre parente"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Depuis l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Vers l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Proportion effectuée"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Proportion du transfert actuellement effectuée"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index d'URI en cours"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total d'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre total d'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "_Sauter"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Tout éc_raser"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème GTK+ requis « %s » n'est "
"pas installé."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème requis du gestionnaire de"
" fenêtre « %s » n'est pas installé."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car l'icône requise du thème « %s » "
"n'est pas installée."

#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224
#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sélectionner vos applications par défaut"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossible de charger l'interface principale"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Indique le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Applications par défaut de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Logiciel de messagerie"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Exécuter dans un _terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneuse d'images"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Lecteur multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Lecteur Vidéo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visionneuse de documents"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Word Processor"
msgstr "Traitement de texte"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Feuille de calcul"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Office"
msgstr "Bureau"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilité"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Upside-down"
msgstr "À l'envers"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Préférences de l'écran"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Appliquer pour tous les utilisateurs"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Applique la configuration courante pour l'ensemble des utilisateurs de MATE "
"de cet ordinateur. À noter que cela n'affecte pas les écrans de connexion ni"
" les autres environnements de bureau."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Même image sur tous les écrans"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Détecter les écrans"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Panel icon"
msgstr "Icône du tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "On"
msgstr "Allumé"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Off"
msgstr "Éteint"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclure le _tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Set as primary"
msgstr "Définir comme principal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Défini le moniteur sélectionné comme écran principal."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Affichage"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n"
"\n"
"Ce programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-moniteur\n"
"dans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\n"
"greffon RANDR est exécuté dans mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement /home/utilisateur/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"NOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le répertoire\n"
"            système des configurations de RANDR, donc le résultat\n"
"            sera typiquement %s/NOM_DEST\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s doit être un fichier standard\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s doit être un répertoire\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-"
"moniteurs pour tous les utilisateurs"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Inversée"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Écrans clones"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Écran : %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
"changer son emplacement."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
"configuration d'affichage"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nouveau raccourci..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Le type du raccourci clavier."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
#: ../typing-break/drwright.c:528
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action inconnue>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible de taper en utilisant cette touche.\n"
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj en même temps."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
"« %s »"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera "
"désactivé."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
msgid "_Reassign"
msgstr "_Réassigner"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Raccourci personnalisé"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Parcourir les applications…"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new"
" key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Pour éditer une touche de raccourci, double-cliquer sur la ligne "
"correspondante et taper une nouvelle combinaison de touches ou appuyer sur "
"la touche Retour arrière pour effacer."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; "
"maintenant géré par un démon)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres de pause de saisie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres d'accessibilité"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Préférences du clavier MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Bip lorsque les fonctionnalités d'_accessibilité sont activées ou "
"désactivées"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche de _basculement est enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche de _modification est enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Retours visuels pour les sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Faire _clignoter la barre de titre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Faire clignoter _tout l'écran"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche est e_nfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Bip si la touche est acce_ptée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Bip si la touche est _rejetée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propriétés du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Short"
msgstr "Court"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Long"
msgstr "Long"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Curseur clignotant"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs de texte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "_Descendre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "A_fficher..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modèle du _clavier :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par les réglages par "
"défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités "
"d'accessibilité par des raccourcis clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Désactiver les touches _rémanentes si deux touches sont enfoncées "
"simultanément"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retour sonore..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr ""
"Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux "
"causés par une utilisation répétitive du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "La période de _travail dure :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "La période de _pause dure :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "A_utoriser le report des pauses"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choisissez un agencement de clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Par _pays"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Langue :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Par _langue"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Choisissez un modèle de clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricants :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modèles :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricants"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modèles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Left button"
msgstr "Bouton de gauche"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Middle button"
msgstr "Bouton du milieu"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Right button"
msgstr "Bouton de droite"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Indiquer le nom de la page à afficher (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Préférences de la souris MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientation de la souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pour _droitier"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pour _gaucher"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Montrer la p_osition du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr "Émuler le bouton du milieu par un clic gauche et droit simultané."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Activer coller avec le clic molette de la souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Vitesse du pointeur"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Basse"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser et déposer"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_euil :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must to see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Activer le _pavé tactile"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Désactiver le pavé tactile _lors de la frappe au clavier"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Émulation du clic à l'aide de deux doigts :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Émulation du clic à l'aide de trois doigts :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Attention : l'émulation du multi-touche peut désactiver l'usage des boutons "
"logiciels"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Défilement sur le bord _vertical"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Défilement sur le bord h_orizontal"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Défilement v_ertical à deux doigts"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Défilement hor_izontal à deux doigts"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Activer le défilement _naturel"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Définir les paramètres de votre souris"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _manuelle du serveur mandataire</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP _sécurisé :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire _FTP :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hôte S_ocks :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _automatique du serveur mandataire</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste des hôtes à ignorer"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Hôtes à ignorer"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Détails du serveur mandataire HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Préférences de Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionnaire de composition"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Activer le gestionnaire de fenêtres avec _composition logicielle"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres actuel n'est pas supporté"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354
msgid "Window Preferences"
msgstr "Paramètres des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "Placement"
msgstr "Placement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Désactiver les _vignettes dans Alt-Tab"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Boutons de la barre de titre"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408
msgid "Position:"
msgstr "Position :"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centrer les _nouvelles fenêtres"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "Window Snapping"
msgstr "Magnétisme des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Autoriser la juxtaposition des fenêtres"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433
msgid "Window Selection"
msgstr "Sélection des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "_Désélectionner la fenêtre lorsque la souris n'est plus au-dessus"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Déla_i avant mise en avant :"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Action de la barre de titre"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484
msgid "Movement Key"
msgstr "Touche de mouvement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\n"
"puis saisissez la fenêtre :"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Replier"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Agrandir horizontalement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Agrandir verticalement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de "
"configuration\n"

#: ../shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "La touche %s est vide\n"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Filter"
msgstr "Filtres"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tâches courantes"

#: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: ../shell/control-center.c:162
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "L'outil de configuration de MATE"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:3
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Configurer les paramètres de MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:185
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Différer la pause"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Faites une pause !"

#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_About"
msgstr "_À propos"

#: ../typing-break/drwright.c:140
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Faire une pause"

#: ../typing-break/drwright.c:537
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)"

#: ../typing-break/drwright.c:539
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"

#: ../typing-break/drwright.c:545
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"

#: ../typing-break/drwright.c:547
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"

#: ../typing-break/drwright.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s"

#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:664
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Une alarme de pause informatique."

#: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributeurs au projet MATE :\n"
"Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n"
"\n"
"Contributeurs au projet GNOME :\n"
"Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n"
"Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n"
"Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n"
"Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n"
"Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010"

#: ../typing-break/main.c:62
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de debogage"

#: ../typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"

#: ../typing-break/main.c:88
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Moniteur de saisie"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les "
"informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre "
"tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre "
"tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », "
"sélectionnez « Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »."

#: ../font-viewer/font-view.c:204
msgid "Style"
msgstr "Style"

#: ../font-viewer/font-view.c:214
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ../font-viewer/font-view.c:270
msgid "Description"
msgstr "Description"

#: ../font-viewer/font-view.c:288
msgid "Install Failed"
msgstr "L'installation a échoué"

#: ../font-viewer/font-view.c:294
msgid "Installed"
msgstr "Installée"

#: ../font-viewer/font-view.c:431
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Impossible d'afficher cette police."

#: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../font-viewer/font-view.c:574
msgid "Back"
msgstr "Retour"

#: ../font-viewer/font-view.c:678
msgid "All Fonts"
msgstr "Toutes les polices"

#: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices"

#: ../font-viewer/font-view.c:783
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Affiche les polices de votre système"

#: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Visionneuse de police MATE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Taille des vignettes (par défaut : 128)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE"

#: ../libslab/app-shell.c:763
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément."

#: ../libslab/app-shell.c:765
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."

#: ../libslab/app-shell.c:874
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles applications"

#: ../libslab/app-shell.c:936
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:343
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Démarrer %s"

#: ../libslab/application-tile.c:364
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../libslab/application-tile.c:639
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:726
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Retirer des programmes au démarrage"

#: ../libslab/application-tile.c:728
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nouvelle feuille de calcul"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1081
msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1142
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseau"