# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Benjamin Teissier <enatheme@enatheme.org>, 2018 # Nicolas Dobigeon <dobigeon@gmail.com>, 2018 # yoplait <yoplait@tememe.org>, 2018 # jeremy shields <jeremy.shields@orange.fr>, 2018 # mauron, 2018 # Tubuntu <tubuntu@testimonium.be>, 2018 # Guillaume Fayard <guillaume2.fayard@wanadoo.fr>, 2018 # Étienne Deparis <etienne@depar.is>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # Charles Monzat <c.monzat@laposte.net>, 2018 # bf437f16c5a5796ac2a6f350075b40dc, 2018 # Rox fr <roxfr@outlook.fr>, 2019 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Modifier le thème;mate-appearance-properties.desktop', 'Définir les " "applications préférées;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle suivi d'un " "séparateur « ; », puis le nom du fichier .desktop associé à lancer pour " "cette tâche." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche " "courante »." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Quitte le shell sur un lancement" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Quitte le shell sur une action d'ajout ou de suppression" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une " "désinstallation est effectuée." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL où il est possible de récupérer plus d'images d'arrière-plan pour le " "bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL pour plus de thèmes" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne " "est vide, le lien n'apparaît pas." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Attribution de touche" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Attribution de touche associée avec un raccourci personnalisé." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Commande associée avec une attribution de touche personnalisée." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Description associée avec une attribution de touche personnalisée." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Sélectionner une image" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Aucune image" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Images" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "À propos de %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "À propos de moi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Choisir votre photo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Changer le mot de _passe..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activer l'identification par _empreinte digitale..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Désactiver l'identification par _empreinte digitale..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Définir vos informations personnelles" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administratrice ou " "administrateur système." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Une erreur interne est survenue" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver" " ainsi l'identification par empreintes digitales ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossible d'accéder à aucun lecteur d'empreinte digitale" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Contactez votre administratrice ou administrateur système pour assistance." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification par empreinte digitale" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Glisser un doigt sur le lecteur" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Placer un doigt sur le lecteur" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Index droit" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Index gauche" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Autre doigt : " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Choisir un doigt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Le fils a quitté inopinément" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Authentifié !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! " "Veuillez vous authentifier à nouveau." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ce mot de passe est incorrect." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "Votre mot de passe a été modifié." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "Le mot de passe est trop court." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "Le mot de passe est trop simple." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou" " numériques." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été récemment utilisé." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossible de lancer %s : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible de lancer le moteur" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Une erreur système est survenue" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "Vérification du mot de passe..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "" "Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "" "Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre " "nouveau mot de passe</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Changer le mot de passe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Changer le mot de pa_sse" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Changer votre mot de passe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le champ ci-dessous et cliquez sur <b>S'authentifier</b>.\n" "Après vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Mot de _passe actuel :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nouveau mot de passe :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "S'_authentifier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Préférences des outils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fermer et se _déconnecter" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Outils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applications _préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activer les ou_tils d'accessibilité" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine " "ouverture de session." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilité du _clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilité de la _souris" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de la souris" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Accessibilité de l'i_dentification" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de l'identification" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment de la " "connexion" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Ajouter un papier peint" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "nom de fichier" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "page" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPIER PEINT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeur par défaut" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Appliquer l'arrière-plan" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Appliquer la police" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Rétablir la police" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police. La dernière " "suggestion de police appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose un arrière-plan. La dernière suggestion de police " "appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Le thème actuel propose une police. La dernière suggestion de police " "appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Le thème actuel propose une police." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Détails des rendus des polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "R_ésolution" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Points par pouce (DPI) :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" "Ceci va réinitialiser la valeur de DPI de cette police par celle détectée " "automatiquement par le serveur X." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Détection automatique :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Lissage" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Niveaux de gris" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "_Aucune" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Légère" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Totale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Moyenne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordre souspixel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "vB_VR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Personnaliser le thème" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Contrôles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Infobulles :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Texte" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Éléments _sélectionnés :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Zones de saisie :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Bordures de fenêtres" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Taille :" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Petite" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrer le thème..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Enregistrer le thème des _notifications" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "N_om :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Description :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Texte sous les icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Texte à côté des icônes" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Icônes seules" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Texte seul" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Redimensionner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Étendre" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Préférences de l'apparence" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pers_onnaliser..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Obtenir d'autres thèmes en ligne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Style :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "C_ouleurs :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obtenir d'autres images d'arrière-plan en ligne" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Ajouter..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Police des _applications :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Police des d_ocuments :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Police du _bureau :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Police du _titre des fenêtres :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Police à chasse fi_xe :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Meilleur _rendu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochrome" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Meilleur _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "_Détails..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus et barres d'outils" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Montrer les _icônes dans les menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier pour l'édition du m_enu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Libellés des _boutons de la barre d'outils :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Afficher les icônes dans les boutons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "" "Indique si les boutons peuvent afficher une icône en plus du texte de bouton" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Programme d'installation de thème" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquet de thème MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Image" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s sur %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Dossier : %s\n" "Artiste : %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Dossier : %s\n" "Artiste : %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Image manquante" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installer le thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "« %s » ne semble pas être un thème valide. Il peut s'agir d'un moteur de " "thème que vous devez compiler." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Le thème \"%s\" existe déjà." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Voulez-vous le réinstaller ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "L'installation du thème « %s » a échoué." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Le thème « %s » a été installé." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" "Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Conserver le thème actuel" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Appliquer le nouveau thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Le thème MATE %s a été correctement installé" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "La création du dossier temporaire a échoué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Sélectionnez un thème" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de thèmes" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Le nom du thème doit être indiqué" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "É_craser" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « mate-settings-daemon ».\n" "Sans le gestionnaire de paramètres de MATE activé, certaines préférences peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec DBus, ou qu'un gestionnaire de paramètres non-MATE (par ex. KDE) est déjà actif et entre en conflit avec le gestionnaire de paramètres MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copie du fichier : %u sur %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copie de « %s »" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copie de fichiers" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Fenêtre parente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transfert en cours depuis l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transfert en cours vers l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Proportion effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proportion du transfert actuellement effectuée" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index d'URI en cours" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Sauter" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tout éc_raser" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème GTK+ requis « %s » n'est " "pas installé." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème requis du gestionnaire de" " fenêtre « %s » n'est pas installé." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car l'icône requise du thème « %s » " "n'est pas installée." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applications préférées" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sélectionner vos applications par défaut" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de charger l'interface principale" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Indique le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Applications par défaut de MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigateur Web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Logiciel de messagerie" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visionneuse d'images" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Lecteur multimédia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Lecteur Vidéo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Éditeur de texte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Émulateur de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "Système" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Visionneuse de documents" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Traitement de texte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Feuille de calcul" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visuel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilité" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "À droite" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "À l'envers" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Préférences de l'écran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Appliquer pour tous les utilisateurs" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Applique la configuration courante pour l'ensemble des utilisateurs de MATE " "de cet ordinateur. À noter que cela n'affecte pas les écrans de connexion ni" " les autres environnements de bureau." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Même image sur tous les écrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Détecter les écrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Icône du tableau de bord" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Résolution :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Allumé" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Éteint" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Inclure le _tableau de bord" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Définir comme principal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Défini le moniteur sélectionné comme écran principal." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Écran" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Affichage" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n" "\n" "Ce programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-moniteur\n" "dans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\n" "greffon RANDR est exécuté dans mate-settings-daemon.\n" "\n" "FICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement /home/utilisateur/.config/monitors.xml\n" "\n" "NOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le répertoire\n" " système des configurations de RANDR, donc le résultat\n" " sera typiquement %s/NOM_DEST\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s doit être un fichier standard\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s doit être un répertoire\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-" "moniteurs pour tous les utilisateurs" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Inversée" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Écrans clones" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Écran : %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour " "changer son emplacement." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la " "configuration d'affichage" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de détecter les écrans" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nouveau raccourci..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificateurs du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Code de la touche du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Mode du raccourci clavier" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Le type du raccourci clavier." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Action inconnue>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible de taper en utilisant cette touche.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj en même temps." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" "« %s »" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera " "désactivé." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Réassigner" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Trop de raccourcis personnalisés" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Action" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Raccourci personnalisé" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Parcourir les applications…" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Pour éditer une touche de raccourci, double-cliquer sur la ligne " "correspondante et taper une nouvelle combinaison de touches ou appuyer sur " "la touche Retour arrière pour effacer." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; " "maintenant géré par un démon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres de pause de saisie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres d'accessibilité" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Préférences du clavier MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Général" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Bip lorsque les fonctionnalités d'_accessibilité sont activées ou " "désactivées" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Bip lorsqu'une touche de _basculement est enfoncée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Touches rémanentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip lorsqu'une touche de _modification est enfoncée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Retours visuels pour les sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Faire _clignoter la barre de titre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Faire clignoter _tout l'écran" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Touches lentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip lorsqu'une touche est e_nfoncée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Bip si la touche est acce_ptée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Bip si la touche est _rejetée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Touches rebond" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Bip si la touche est re_jetée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Propriétés du clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Court" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Long" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Curseur clignotant" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Le curseur _clignote dans les champs de texte" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "_Monter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "_Descendre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "A_fficher..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Modèle du _clavier :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Options..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par les réglages par " "défaut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Agencements" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités " "d'accessibilité par des raccourcis clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Désactiver les touches _rémanentes si deux touches sont enfoncées " "simultanément" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retour sonore..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accélération :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Touches de la souris" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux " "causés par une utilisation répétitive du clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "La période de _travail dure :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "La période de _pause dure :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "A_utoriser le report des pauses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Pause de saisie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Choisissez un agencement de clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Pays :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Par _pays" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Langue :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Par _langue" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Choisissez un modèle de clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricants :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modèles :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Options de l'agencement du clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Agencement" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Fabricants" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Définir les paramètres de votre clavier" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Bouton de gauche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Bouton du milieu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Bouton de droite" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Indiquer le nom de la page à afficher (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Préférences de la souris MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Préférences de la souris" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientation de la souris" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Pour _droitier" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Pour _gaucher" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Montrer la p_osition du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "Émuler le bouton du milieu par un clic gauche et droit simultané." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "Activer coller avec le clic molette de la souris" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Vitesse du pointeur" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Basse" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilité :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser et déposer" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_euil :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Délai :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Activer le _pavé tactile" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Désactiver le pavé tactile _lors de la frappe au clavier" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Émulation du clic à l'aide de deux doigts :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Émulation du clic à l'aide de trois doigts :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Attention : l'émulation du multi-touche peut désactiver l'usage des boutons " "logiciels" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Défilement sur le bord _vertical" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Défilement sur le bord h_orizontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Défilement v_ertical à deux doigts" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Défilement hor_izontal à deux doigts" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Activer le défilement _naturel" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Définir les paramètres de votre souris" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Serveur mandataire" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Préférences de serveur mandataire" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>Configuration _manuelle du serveur mandataire</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire _HTTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire HTTP _sécurisé :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Serveur mandataire _FTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hôte S_ocks :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>Configuration _automatique du serveur mandataire</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL d'autoconfiguration :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuration du serveur mandataire" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste des hôtes à ignorer" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hôtes à ignorer" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Détails du serveur mandataire HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Préférences de Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestionnaire de composition" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Activer le gestionnaire de fenêtres avec _composition logicielle" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Le gestionnaire de fenêtres actuel n'est pas supporté" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Paramètres des fenêtres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Placement" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Désactiver les _vignettes dans Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Boutons de la barre de titre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Position :" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Centrer les _nouvelles fenêtres" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Magnétisme des fenêtres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Autoriser la juxtaposition des fenêtres" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Sélection des fenêtres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "_Désélectionner la fenêtre lorsque la souris n'est plus au-dessus" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Déla_i avant mise en avant :" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "secondes" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Action de la barre de titre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Touche de mouvement" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\n" "puis saisissez la fenêtre :" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Replier" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Agrandir" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Agrandir horizontalement" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Agrandir verticalement" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de " "configuration\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "La touche %s est vide\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filtres" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Tâches courantes" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "L'outil de configuration de MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Configurer les paramètres de MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Différer la pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Faites une pause !" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_À propos" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Faire une pause" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause" msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause " "avec l'erreur suivante : %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Une alarme de pause informatique." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributeurs au projet MATE :\n" "Voir https://www.transifex.com/mate/teams/13566/fr/\n" "\n" "Contributeurs au projet GNOME :\n" "Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.\n" "Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.\n" "Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.\n" "Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002-2003.\n" "Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.\n" "Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.\n" "Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.\n" "Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.\n" "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.\n" "Gérard Baylard <gerard dot b at bbox dot fr>, 2010" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activer le code de debogage" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Moniteur de saisie" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les " "informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre " "tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre " "tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », " "sélectionnez « Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Style" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Description" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Installée" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Impossible d'afficher cette police." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Retour" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Toutes les polices" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Afficheur de polices" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Affiche les polices de votre système" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Visionneuse de police MATE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEXTE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Taille des vignettes (par défaut : 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "TAILLE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Nouvelles applications" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Autre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Démarrer %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Enlever des favoris" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Retirer des programmes au démarrage" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nouvelle feuille de calcul" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nouveau document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Serveurs réseau"