# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002
# mauron, 2013-2014
# mauron, 2012
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999
# Tubuntu, 2014
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:43+0000\n"
"Last-Translator: Tubuntu\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr "[ 'Modifier le thème;mate-appearance-properties.desktop', 'Définir les applications préférées;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nom des tâches et fichiers .desktop associés"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "Le nom de la tâche à afficher dans le centre de contrôle suivi d'un séparateur « ; », puis le nom du fichier .desktop associé à lancer pour cette tâche."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ferme le centre de contrôle quand une tâche est activée"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Si vrai, le centre de contrôle se fermera sur activation d'une « tâche courante »."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Quitte le shell sur un lancement"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand un lancement est effectué."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une consultation de l'aide"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une aide est consultée."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une action d'ajout ou de suppression"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell sur une action d'ajout ou de suppression."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Quitte le shell sur une mise à jour ou une désinstallation"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Indique s'il faut fermer le shell quand une mise à jour ou une désinstallation est effectuée."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL pour plus d'images d'arrière-plan"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "URL où il est possible de récupérer plus d'images d'arrière-plan pour le bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL pour plus de thèmes"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "URL où il est possible de récupérer plus de thèmes de bureau. Si la chaîne est vide, le lien n'apparaît pas."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Attribution de touche"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Attribution de touche associée avec un raccourci personnalisé."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Commande associée avec une attribution de touche personnalisée."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Description associée avec une attribution de touche personnalisée."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordure de l'image/étiquette"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largeur de la bordure autour de l'étiquette et de l'image dans la boîte de dialogue d'alerte"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Type d'alerte"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "Le type d'alerte"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Boutons d'alerte"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Les boutons affichés dans la boîte de dialogue d'alerte"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Afficher plus de _détails"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288
msgid "Select Image"
msgstr "Sélectionner une image"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290
msgid "No Image"
msgstr "Aucune image"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "Images"
msgstr "Images"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "À propos de %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "À propos de moi"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Choisir votre photo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nom complet"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Changer le mot de _passe..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activer l'identification par _empreinte digitale..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Désactiver l'identification par _empreinte digitale..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Définir vos informations personnelles"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur système."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
msgstr "Une erreur interne est survenue"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver ainsi l'identification par empreintes digitales ?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossible d'accéder à aucun lecteur d'empreinte digitale"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer l'identification par empreinte digitale"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Glisser un doigt sur le lecteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Placer un doigt sur le lecteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Annulaire gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Index droit"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Index gauche"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Autre doigt : "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Choisir un doigt"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes digitales."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Le fils a quitté inopinément"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdin : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Impossible d'éteindre le canal d'ES backend_stdout : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Authentifié !"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes connecté ! Veuillez vous authentifier à nouveau."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Ce mot de passe est incorrect."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Votre mot de passe a été modifié."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erreur système : %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too short."
msgstr "Le mot de passe est trop court."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545
msgid "The password is too simple."
msgstr "Le mot de passe est trop simple."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop similaires."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Le nouveau mot de passe doit contenir un ou plusieurs caractères spéciaux ou numériques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Impossible de lancer %s : %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Impossible de lancer le moteur"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Une erreur système est survenue"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853
msgid "Checking password..."
msgstr "Vérification du mot de passe..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b> pour modifier le mot de passe."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Saisissez votre mot de passe dans le champ <b>Nouveau mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Saisissez à nouveau votre mot de passe dans le champ <b>Ressaisissez votre nouveau mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Les deux mots de passe ne sont pas identiques."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Changer votre mot de passe"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Pour changer votre mot de passe, saisissez votre mot de passe actuel dans le champ ci-dessous et cliquez sur <b>S'authentifier</b>.\nAprès vous être authentifié, saisissez votre nouveau mot de passe, puis ressaisissez-le pour vérification et cliquez sur <b>Changer le mot de passe</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "Mot de _passe actuel :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "_Nouveau mot de passe :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Ressaisissez votre nouveau mot de passe :"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "S'_authentifier"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Changer le mot de pa_sse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Préférences des outils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Outils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Applications _préférées"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue des applications préférées"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Activer les ou_tils d'accessibilité"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Les paramètres modifiés dans cette fenêtre prendront effet à la prochaine ouverture de session."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Accessibilité du _clavier"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité du clavier"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Accessibilité de la _souris"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de la souris"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Accessibilité de l'i_dentification"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ouvrir la boîte de dialogue d'accessibilité de l'identification"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fermer et se _déconnecter"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Choix des fonctionnalités d'accessibilité à activer au moment de la connexion"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Ajouter un papier peint"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Impossible de charger le fichier d'interface : %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Indique le nom de fichier de thème à installer"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:156
msgid "filename"
msgstr "nom de fichier"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Indique le nom de la page à afficher (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496
msgid "page"
msgstr "page"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPIER PEINT...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694
msgid "Default Pointer"
msgstr "Pointeur par défaut"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1724
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le moteur de thème GTK+ requis « %s » n'est pas installé."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662
msgid "Apply Background"
msgstr "Appliquer l'arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666
msgid "Apply Font"
msgstr "Appliquer la police"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670
msgid "Revert Font"
msgstr "Rétablir la police"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police. La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan. La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan et une police."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Le thème actuel propose une police. La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Le thème actuel propose un arrière-plan."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "La dernière suggestion de police appliquée peut être rétablie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Le thème actuel propose une police."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Détails des rendus des polices"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Résolution :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "points par pouce"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Lissage"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Niveaux de gris"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sous_pixel (LCD)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Optimisation"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "_Aucune"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "_Légère"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Moyenne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Totale"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordre souspixel"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BVR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_vRVB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "vB_VR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Préférences de l'apparence"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrer _sous..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Pers_onnaliser..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Installer..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtenir d'autres thèmes en ligne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Thème"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "_Style :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ouleurs :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Ouvre une boîte de dialogue permettant d'indiquer la couleur"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtenir d'autres images d'arrière-plan en ligne"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "A_jouter..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "Police des d_ocuments :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Police du _bureau :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "Police du _titre des fenêtres :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Police à chasse fi_xe :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "Police des _applications :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Lissage sous_pixel (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Meilleur _contraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "Meilleur _rendu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "_Détails..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Center"
msgstr "Centrer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionner"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Span"
msgstr "Étendre"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Text below items"
msgstr "Texte sous les icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Text beside items"
msgstr "Texte à côté des icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Icons only"
msgstr "Icônes seules"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Text only"
msgstr "Texte seul"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personnaliser le thème"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Le thème de contrôles actuel ne prend pas en charge les jeux de couleurs."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Infobulles :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Selected items:"
msgstr "Éléments _sélectionnés :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Zones de saisie :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fenêtres :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text"
msgstr "Texte"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "Window Border"
msgstr "Bordures de fenêtres"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Le changement du pointeur de la souris prendra effet à la prochaine ouverture de session."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Small"
msgstr "Petit"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Large"
msgstr "Grand"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeur"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Enregistrer le thème..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nom :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Save _background image"
msgstr "Enre_gistrer l'image d'arrière-plan"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personnaliser l'apparence du bureau"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Programme d'installation de thème"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Installer les paquets de thèmes pour les diverses parties du bureau"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Paquet de thème MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Diaporama"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Image"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s sur %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nDossier : %s\nArtiste : %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nDossier : %s\nArtiste : %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Image manquante"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Impossible d'installer le thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "L'utilitaire %s n'est pas installé."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Un problème est survenu lors de l'extraction du thème."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'installation du fichier sélectionné"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "« %s » ne semble pas être un thème valide. Il peut s'agir d'un moteur de thème que vous devez compiler."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "L'installation du thème « %s » a échoué."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Le thème « %s » a été installé."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Voulez-vous appliquer ce thème maintenant ou conserver le thème actuel ?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Conserver le thème actuel"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Appliquer le nouveau thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Le thème MATE %s a été correctement installé"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "La création du dossier temporaire a échoué"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Les nouveaux thèmes ont été installés avec succès."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Aucun emplacement de fichier de thème à installer n'a été indiqué"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Droits d'accès insuffisants pour installer le thème dans :\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Select Theme"
msgstr "Sélectionnez un thème"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767
msgid "Theme Packages"
msgstr "Paquets de thèmes"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Le nom du thème doit être indiqué"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Le thème existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "Éc_raser"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Voulez-vous supprimer ce thème ?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Le thème ne peut pas être supprimé"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossible d'installer le moteur de thème"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « mate-settings-daemon ».\nSans le gestionnaire de paramètres de MATE activé, certaines préférences peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec DBus, ou qu'un gestionnaire de paramètres non-MATE (par ex. KDE) est déjà actif et entre en conflit avec le gestionnaire de paramètres MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Impossible de charger l'icône générique « %s »\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'affichage de l'aide : %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copie du fichier : %u sur %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copie de « %s »"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Copie de fichiers"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Fenêtre parente"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Fenêtre parente de la boîte de dialogue"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Depuis l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Transfert en cours depuis l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Vers l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Transfert en cours vers l'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Proportion effectuée"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Proportion du transfert actuellement effectuée"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index d'URI en cours"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index d'URI en cours - démarre depuis 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total d'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Nombre total d'URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorer"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Tout éc_raser"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Pointeur par défaut - actuel"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699
msgid "White Pointer"
msgstr "Pointeur blanc"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Pointeur blanc - actuel"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704
msgid "Large Pointer"
msgstr "Grand pointeur"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Grand pointeur - actuel"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Grand pointeur blanc - actuel"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Grand pointeur blanc"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème GTK+ requis « %s » n'est pas installé."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car le thème requis du gestionnaire de fenêtre « %s » n'est pas installé."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Ce thème n'aura pas l'aspect souhaité car l'icône requise du thème « %s » n'est pas installée."

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Sélectionner vos applications par défaut"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Impossible de charger l'interface principale"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veuillez vérifier que l'applet est correctement installée"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Indique le nom de la page à afficher (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Applications par défaut de MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur Web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Toutes les occurrences de %s seront remplacées par le lien réel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Exécuter dans un _terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur Web par _défaut"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Ouvrir le lien dans un nouvel _onglet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Ouvrir le lien dans une nouvelle fenê_tre"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_ommande :"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Logiciel de messagerie"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Commande :"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visionneur d'images"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Lecteur multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Video Player"
msgstr "Lecteur Vidéo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Indicateur d'e_xécution :"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilité"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exécuter à l'_ouverture de session"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Préférences de l'écran"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Même image sur tous les écrans"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Détecter les écrans"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Panel icon"
msgstr "Icône du tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Afficher les écrans sur le tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Résolution :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fré_quence de rafraîchissement :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Activé"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "Écran"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otation :"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclure le _tableau de bord"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Make Default"
msgstr "Définir comme valeur par défaut"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "À gauche"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "À droite"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Upside-down"
msgstr "À l'envers"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Monitors"
msgstr "Écrans"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Utilisation : %s FICHIER_SOURCE NOM_DEST\n\nCe programme installe un profil RANDR pour une configuration multi-moniteur\ndans un emplacement système. Le profil résultant sera utilisé quand le\ngreffon RANDR est exécuté dans mate-settings-daemon.\n\nFICHIER_SOURCE - un chemin complet, typiquement /home/utilisateur/.config/monitors.xml\n\nNOM_DEST - nom relatif pour le fichier installé. Il sera placé dans le répertoire\n            système des configurations de RANDR, donc le résultat\n            sera typiquement %s/NOM_DEST\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ce programme ne peut être utilisé que par l'utilisateur root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Le nom du fichier source doit être absolu"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de %s : %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s doit être un fichier standard\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ce programme ne doit être lancé que par pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID doit être défini à une valeur entière"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "Vous devez être propriétaire de %s\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s ne doit pas contenir de nom de répertoire\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s doit être un répertoire\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s/%s : %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Impossible de renommer %s en %s : %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Installer des réglages multi-moniteurs pour tout le système"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "Une authentification est nécessaire pour installer des réglages multi-moniteurs pour tous les utilisateurs"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Inversée"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Écrans clones"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Écran : %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1508
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour changer son emplacement."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la configuration d'affichage"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossible de détecter les écrans"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "La configuration de l'écran est enregistrée"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Cette configuration sera utilisée à la prochaine connexion."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Impossible de définir la configuration par défaut des écrans"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible d'obtenir les informations de l'écran"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nouveau raccourci..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificateurs du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Code de la touche du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mode du raccourci clavier"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Le type du raccourci clavier."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action inconnue>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'il sera impossible de taper en utilisant cette touche.\nVeuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj en même temps."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n« %s »"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324
msgid "_Reassign"
msgstr "_Réassigner"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867
msgid "Action"
msgstr "Action"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Pour modifier un raccourci clavier, cliquez sur la ligne correspondante et saisissez un nouveau raccourci, ou pressez « Retour arrière » pour l'effacer."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Raccourci personnalisé"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Assigner des raccourcis clavier aux commandes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement ; maintenant géré par un démon)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres de pause de saisie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Démarrer la page en affichant les paramètres d'accessibilité"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Préférences du clavier MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Accessibilité du clavier : retour sonore"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:319
msgid "General"
msgstr "Général"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Bip lorsque les fonctionnalités d'_accessibilité sont activées ou désactivées"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche de _basculement est enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Retours visuels pour les sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Produire un effet _visuel pour le son d'alerte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Faire _clignoter la barre de titre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Faire clignoter _tout l'écran"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Touches lentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche est e_nfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Bip si la touche est acce_ptée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Bip si la touche est _rejetée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Touches rebond"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Bip si la touche est re_jetée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Touches rémanentes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Bip lorsqu'une touche de _modification est enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Propriétés du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Délai :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Short"
msgstr "Court"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "Lente"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Long"
msgstr "Long"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Curseur clignotant"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs de texte"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Vitesse :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Liste des agencements de clavier sélectionnés pour être utilisés"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Sélectionne un agencement de clavier à ajouter dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Supprime l'agencement du clavier sélectionné de la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "_Monter"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus haut dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "_Descendre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Déplace l'agencement du clavier sélectionné plus bas dans la liste"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "A_fficher..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime un schéma de l'agencement du clavier sélectionné"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Agencement séparé pour chaque fenêtre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Les nouvelles fenêtres utili_sent l'agencement de la fenêtre active"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modèle du _clavier :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Options..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Remplace les réglages actuels d'agencement de clavier par les réglages par défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Agencements"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Permettre l'activation et la désactivation des fonctionnalités d'accessibilité par des raccourcis clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simuler les appuis de touches simultanés"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Désactiver les touches _rémanentes si deux touches sont enfoncées simultanément"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Accepter uniquement les appuis prolongés sur les touches"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retour sonore..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permettre le contrôle du pointeur en utilisant le pavé numérique"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Touches de la souris"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Verrouiller l'écran pour forcer une pause"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Verrouiller l'écran après une certaine durée pour aider à prévenir des maux causés par une utilisation répétitive du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "La période de _travail dure :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "La période de _pause dure :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Durée de travail avant de forcer une pause"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Durée de la pause lorsque la saisie est désactivée"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "minutes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "A_utoriser le report des pauses"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Vérifier s'il est autorisé de différer les pauses"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Pause de saisie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Saisissez une phrase pour tester les réglages :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Choisissez un agencement de clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "_Pays :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Par _pays"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Langue :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Par _langue"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Choisissez un modèle de clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricants :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modèles :"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Options de l'agencement du clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricants"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:239
msgid "Models"
msgstr "Modèles"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Définir les paramètres de votre clavier"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Indiquer le nom de la page à afficher (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Préférences de la souris MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences de la souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientation de la souris"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pour _droitier"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pour _gaucher"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localisation du pointeur"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Montrer la p_osition du pointeur quand la touche Ctrl est appuyée"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Vitesse du pointeur"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Low"
msgstr "Faible"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "High"
msgstr "Élevée"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser et déposer"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_euil :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Délai du double-clic"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Délai :"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Pour tester les paramètres du double-clic, essayez de double-cliquer sur l'ampoule."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Scrolling"
msgstr "Défilement"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Disabled"
msgstr "_Désactivé"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Défil_ement sur le bord"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Dé_filement à deux doigts"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activer le défilement _horizontal"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Définir les paramètres de votre souris"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Définir vos préférences de serveur mandataire (proxy)"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Détails du serveur mandataire HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utiliser l'authentification</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'_utilisateur :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Mot de passe :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Préférences de serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connexion _directe à Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _manuelle du serveur mandataire</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire HTTP _sécurisé :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Serveur mandataire _FTP :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hôte S_ocks :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Port :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Détails"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuration _automatique du serveur mandataire</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguration :"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuration du serveur mandataire"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liste des hôtes à ignorer"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Hôtes à ignorer"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Préférences de Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gestionnaire de composition"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Activer le gestionnaire de fenêtres avec _composition logicielle"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres actuel n'est pas supporté"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304
msgid "Window Preferences"
msgstr "Paramètres des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327
msgid "Placement"
msgstr "Placement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Désactiver les _vignettes dans Alt-Tab"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348
msgid "New Windows"
msgstr "Nouvelles fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centrer les _nouvelles fenêtres"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357
msgid "Window Snapping"
msgstr "Magnétisme des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361
msgid "Enable side by side _tiling"
msgstr "Ac_tiver la mosaïque côte à côte"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366
msgid "Window Selection"
msgstr "Sélection des fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée après un délai"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Déla_i avant mise en avant :"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Action de la barre de titre"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Un _double-clic sur la barre de titre effectue l'action :"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411
msgid "Movement Key"
msgstr "Touche de mouvement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pour déplacer une fenêtre, pressez et maintenez cette touche enfoncée\npuis saisissez la fenêtre :"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Replier"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Agrandir horizontalement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Agrandir verticalement"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiser"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:649
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou le « logo Windows »)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:656
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Définir vos propriétés de fenêtres"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres « %s » n'a pas enregistré d'outil de configuration\n"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "La touche %s est vide\n"

#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Filter"
msgstr "Filtres"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tâches courantes"

#: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centre de contrôle"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "L'outil de configuration de MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:195
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Différer la pause"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Faites une pause !"

#: ../typing-break/drwright.c:142
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Faire une pause"

#: ../typing-break/drwright.c:513
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faites une pause maintenant (la prochaine est dans %d min)"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minute avant la prochaine pause"
msgstr[1] "%d minutes avant la prochaine pause"

#: ../typing-break/drwright.c:521
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Prendre une pause maintenant (moins d'une minute avant la prochaine)"

#: ../typing-break/drwright.c:523
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Moins d'une minute avant la prochaine pause"

#: ../typing-break/drwright.c:613
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause avec l'erreur suivante : %s"

#: ../typing-break/drwright.c:630
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Écrit par Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Amélioration esthétique par Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Une alarme de pause informatique."

#: ../typing-break/drwright.c:642
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999\nFabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999\nThibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999\nJoaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000\nChristophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006\nChristophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002\nMathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002\nSebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002\nSimon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005\nVincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005\nRobert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008\nJonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007\nBenoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006\nSamuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006\nDamien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006\nMarc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006\nStéphane Raimbault <stéphane.raimbault@gmail.com>, 2007\nChristophe Benz <christophe@benz@gmail.com>, 2007\nClaude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010\nBruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008\nLaurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009-2010"

#: ../typing-break/main.c:67
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activer le code de débogage"

#: ../typing-break/main.c:69
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Ne pas vérifier si la zone de notification existe"

#: ../typing-break/main.c:95
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Moniteur de saisie"

#: ../typing-break/main.c:112
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Le moniteur de saisie utilise la zone de notification pour afficher les informations. Vous ne semblez pas avoir de zone de notification dans votre tableau de bord. Vous pouvez en ajouter une par un clic droit sur votre tableau de bord, puis choisissez « Ajouter au tableau de bord », sélectionnez « Zone de notification » et cliquez sur « Ajouter »."

#: ../font-viewer/font-view.c:303
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../font-viewer/font-view.c:306
msgid "Style:"
msgstr "Style :"

#: ../font-viewer/font-view.c:319
msgid "Type:"
msgstr "Type :"

#: ../font-viewer/font-view.c:323
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380
msgid "Version:"
msgstr "Version :"

#: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: ../font-viewer/font-view.c:375
msgid "Description:"
msgstr "Description :"

#: ../font-viewer/font-view.c:457
msgid "Installed"
msgstr "Installée"

#: ../font-viewer/font-view.c:460
msgid "Install Failed"
msgstr "L'installation a échoué"

#: ../font-viewer/font-view.c:533
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "usage : %s fichierpolice\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:606
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstaller la police"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Afficheur de polices"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Aperçu des polices de caractères"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texte à utiliser dans les vignettes (par défaut : Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Taille de la police (par défaut : 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAILLE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHIER-POLICE FICHIER-SORTIE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Impossible d'analyser les paramètres : %s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:761
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Votre filtre « %s » ne correspond à aucun élément."

#: ../libslab/app-shell.c:763
msgid "No matches found."
msgstr "Aucune correspondance trouvée."

#: ../libslab/app-shell.c:864
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles applications"

#: ../libslab/app-shell.c:919
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:340
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Démarrer %s"

#: ../libslab/application-tile.c:361
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Enlever des favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"

#: ../libslab/application-tile.c:716
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Retirer des programmes au démarrage"

#: ../libslab/application-tile.c:718
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Ajouter aux programmes au démarrage"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nouvelle feuille de calcul"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1096
msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1149
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Documents"
msgstr "Documents"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1164
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1171
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Network Servers"
msgstr "Serveurs réseau"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1204
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Ouvrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."

#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Envoyer vers..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"

#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment définitivement supprimer « %s » ?"

#: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Si vous supprimez un élément, il sera perdu définitivement."

#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Ouvrir avec « %s »"

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ouvrir avec l'application par défaut"

#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Effacer du menu Documents récents"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Effacer tous les éléments récents"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Aujourd'hui %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hier %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rechercher maintenant"

#: ../libslab/system-tile.c:126
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ouvrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:139
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Supprimer parmi les éléments systèmes"