# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003 # leftmostcat <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Irish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ga/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Cineál Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Cnaipí Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Roghnaigh Íomhá" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Gan Íomhá" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Maidir Liom" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Roghnaigh do ghrianghraf" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Athraigh _Focal Faire..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Díchumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Socraigh do chuid eolais phearsanta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Críochnaithe!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ordóg chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Méar mheáin chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Méar an fháinne chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lúidín clé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Ordóg dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Méar mheáin dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Méar an fháinne dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Lúidín deas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Corrmhéar dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Corrmhéar chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Méar eile:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Roghnaigh méar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, le do thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Athraítear d'fhocal faire." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Earráid córais: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a thosú: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ní féidir inneall a thosú" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tharla earráid chórais" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Focal faire á sheiceáil..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Cliceáil <b>Athraigh focal faire</b> chun d'fhocal faire a athrú." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Clóscríobh d'fhocal faire arís isteach sa réimse <b>Iontráil focal faire nua arís</b>, le do thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Athraigh d'fhocal faire" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "Chun d'fhocal faire a athrú, iontráil d'fhocal faire reatha isteach sa réimse thíos agus cliceáil <b>Fíordheimhnigh</b>.\nAgus tú fíordheimhnithe, iontráil d'fhocal faire nua, iontráil é arís le haghaidh fíoraithe agus cliceáil <b>Athraigh focal faire</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "_Focal faire reatha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Focal faire _nua:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Fí_ordheimhnigh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Athraigh fo_cal faire" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Sainroghanna Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de _Rogha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Feidhmchlár de Rogha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Cumasaigh teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Ní rachaidh athruithe chun teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha a chumasú i bhfeidhm go dtí do chéad logáil isteach eile." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta an Mhéarchláir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht na _Luiche" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta na Luiche" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gáil Isteach Inrochtana" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Logála Isteach Inrochtana" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Dún agus Logáil _Amach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Roghnaigh na gnéithe inrochtaineachta le cumasú nuair a logálann tú isteach" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Cuir Cúlbhrat Leis" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:156 msgid "filename" msgstr "AINMCOMHAID" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "LEATHANACH" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[CÚLBHRAT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1724 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Cuir Cúlra i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Cuir Cló i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Fill Cló" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Sonraí Rindreáil Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "ponc san orlach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Slíomachán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Neamhní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Liathscála" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Leidiú" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_eamhní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Caol" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Measartha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Iomlán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ord Fophicteilín" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Sainroghanna Cuma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Sain_cheap..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "S_uiteáil..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Oscail dialóg chun an dath a shocrú" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "Cuir _Leis..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Cló _cáipéise:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Cló _deisce:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Cló _theideal fuinneoige:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Cló _aonleithid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Cló _feidhmchláir:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Rindreáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Slíomachán fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Codars_nacht is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "C_ruthanna is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monacrómach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "_Sonraí..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Dath soladach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Grádán cothrománach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Grádán ingearach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Téacs faoi mhíreanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Téacs in aice le míreanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Deilbhíní amháin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Téacs amháin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Saincheap Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Rialtáin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Leideanna uirlisí:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Míreanna roghnaithe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Fuinneoga:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Athshocraigh go Réamhshocruithe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Imlíne Fhuinneoige" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Méid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Pointeoir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sábháil Téama Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Cur Síos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Sábháil íomhá _cúlra" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Saincheap cuma na deisce" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Suiteálaí Téamaí" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pacáiste Téama Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Gan Cúlra na Deisce" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "phicteilín" msgstr[1] "phicteilín" msgstr[2] "phicteilín" msgstr[3] "bpicteilín" msgstr[4] "picteilín" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Tharla earráid ag suiteáil an chomhaid roghnaithe" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Coinnigh Téama Reatha" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Cuir Téama Nua i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Roghnaigh Téama" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacáistí Téamaí" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Forscríobh" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Níorbh fhéidir inneall téama a shuiteáil" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Comhad á chóipeáil: %u as %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Comhaid á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Máthairfhuinneog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Ó URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ag aistrigh anois ó" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Go dtí URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Meid URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Scipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Forscríobh _Gach Rud" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Mór - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán Mór - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán Mór" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de Rogha" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Feidhmchláir Réamhshocraithe MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rith i d_teirminéal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Oscail nasc le brabhsálaí gréasáin _réamhshocraithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Oscail nasc i g_cluaisín nua" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Oscail nasc i bh_fuinneog nua" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordú:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Léitheoir Poist" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dú:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Clár Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Seinnteoir Físeán" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Ilmheáin" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Bratach reatha:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Amhairc" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Rith ag am tosaithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Soghluaisteacht" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Rith ag am _tosaithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Deilbhín an phainéil" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Ráta athnuachana:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Múchta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_othlú:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Cuir _painéal san áireamh" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Bunoscionn" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Bunoscionn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652 msgid "Mirror Screens" msgstr "Scáthánaigh Scáileáin" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monatóir: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1508 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not detect displays" msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429 msgid "Could not get screen information" msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Aicearra nua..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Eochair aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Mionathraitheoirí aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cód eochrach aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Mód Luasghéaraithe" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "An cineál aicearra." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Gníomh Anaithnid>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aicearraí Saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 msgid "_Reassign" msgstr "_Athshann" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "An iomarca aicearraí saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aicearra Saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sann eochracha aicearra ar orduithe" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Sainroghanna an Mhéarchláir MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Aiseolais Fuaime Inrochtaineacht an Mhéarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:319 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Leideanna amhairc d'fhuaimeanna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Splanc _scáileán ar fad" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Sainroghanna an Mhéarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Athbhrú Eochracha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Moill:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Gearr" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Luas athbhrú eochracha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Caochadh an Chúrsóra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Luas caochadh an chúrsóra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Samhail méarchláir:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Athshocraigh go Réa_mhshocruithe" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Leaganacha Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Insamhail brúnna eochrach _comhuaineacha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Glac le brúnna eochrach fada amháin" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "M_oill:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Aiseolas Fuaime..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "Luas_ghéarú:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe na Luiche" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas chun sos clóscríofa a fhorfheidhmiú" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Leanann eatramh _oibre go ceann:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Leanann eatramh _sosa go ceann:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "nóimeád" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Ceadaigh iarchur sosanna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Sos Clóscríofa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Clósc_ríobh chun socruithe a thástáil:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Malairtí:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Tír:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "De réir _tíre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "T_eanga:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "De réir t_eanga" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Roghnaigh Samhail Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "Dí_oltóirí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Samhlacha:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173 msgid "Vendors" msgstr "Díoltóirí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:239 msgid "Models" msgstr "Samhlacha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna an mhéarchláir" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Sainroghanna na Luiche MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Treosuíomh na Luiche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "D_eisealach" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ciotach" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Aimsigh Pointeoir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ta_ispeáin ionad an phointeora nuair a bhrúítear an eochair Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Luas an Phointeora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Í_ogaireacht:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tarraing agus Scaoil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tairseach:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "Teorainn _Ama:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Chun do shocruithe déchliceála a thástáil, déan iarracht déchliceáil ar an mbolgán solais." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "Dích_umasaithe" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scrollú c_iumhaise" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollú dhá-_mhéar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Ceap Tadhaill" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna sheachfhreastalaí líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Mionsonraí Seachfhreastalaí HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Ú_sáid fíordheimhniú</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sainroghanna Sheachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Nasc idirlín díreach</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí de _láimh</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí HTTP d_aingean:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Óstach S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Mionsonraí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cumraíocht Seachfhreastalaí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liosta Óstach gan Aird" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Óstaigh gan Aird" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304 msgid "Window Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuinneoige" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366 msgid "Window Selection" msgstr "Roghnú Fuinneoga" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Roghnaigh fuinneoga agus an luch á bogadh os a gcionn" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ardaigh fuinneoga roghnaithe i ndiaidh eatraimh" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Eatramh roimh ardú:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "seconds" msgstr "soicind" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gníomh an Bharra Teidil" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Déchliceáil barra teidil chun an gníomh seo a dhéanamh:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411 msgid "Movement Key" msgstr "Eochair Ghluaisteachta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Chun fuinneog a bhogadh, brúigh-agus-coinnigh an eochair seo agus ansin gabh an fhuinneog:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Roll suas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh go Cothrománach" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Uasmhéadaigh go hIngearach" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:649 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (nó \"Lógo Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:656 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Socraigh d'airíonna fuinneog" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "An t-uirlis cumraíochta MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Tóg sos!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Tóg Sos" #: ../typing-break/drwright.c:513 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[2] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[3] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[4] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" #: ../typing-break/drwright.c:521 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:523 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos" #: ../typing-break/drwright.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Scríofa ag Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\nSeán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>" #: ../typing-break/main.c:67 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:69 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:95 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:112 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Cóipcheart:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Theip Suiteáil" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "úsáid: %s comhadcló\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "_Suiteáil Cló" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Amharcán Clónna" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Réamhamharc clónna" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "COMHAD-CLÓ COMHAD-ASCHURTHA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:761 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:763 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:864 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:919 msgid "Other" msgstr "Eile" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó Cheanáin" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir le Ceanáin" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Bain ó Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Cuir le Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Cáipéis Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Aimsigh Anois" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Oscail %s</b>" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Bain ó Mhíreanna Córais"