# Irish translations for mate-control-center package.
# Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-control-center package.
# Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>, 2003.
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 00:21-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-15 01:19-0600\n"
"Last-Translator: Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%"
"10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Cineál Foláirimh"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Cnaipí Foláirimh"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí"

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:756
msgid "Select Image"
msgstr "Roghnaigh Íomhá"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:758
msgid "No Image"
msgstr "Gan Íomhá"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:786
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Íomhánna"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:790
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Gach Comhad"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:933
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:954
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Ní féidir leabhar seoltaí a oscailt"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:968
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:998
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1000
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Maidir le %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1018
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Díchumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "S_eoladh:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Cúntóir:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Maidir Liom"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Seoladh"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "_Cathair:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "C_omhlacht:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Fé_ilire:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Athraigh _Focal Faire..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Cat_hair:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Tír:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Teagmháil"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Tí_r:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Ríomhphost"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Ainm Iomlán"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:18
msgid "Hom_e:"
msgstr "Bail_e:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Baile"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:20
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr "Post"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Bosca O.P.:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "P._O. box:"
msgstr "Bosca _O.P.:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "Personal Info"
msgstr "Eolas Pearsanta"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "Select your photo"
msgstr "Roghnaigh do ghrianghraf"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stát/Cúi_ge:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Telephone"
msgstr "Teileafón"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
msgstr "Ainm úsáideora:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr "Gréasán"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
msgstr "_Loga gréasáin:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Wor_k:"
msgstr "Ob_air:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Work"
msgstr "Obair"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "Fa_cs oibre:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Cód Zip/_poist:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Seoladh:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Roinn:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "Leathanach _baile:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "_Baile:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "Bai_nisteoir:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "Fón _póca:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Profession:"
msgstr "_Gairm:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_State/Province:"
msgstr "Stát/Cú_ige:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Teideal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Work:"
msgstr "_Obair:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Cód _Zip/poist:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Socraigh do chuid eolais phearsanta"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:342
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Críochnaithe!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:388
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:459
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:506
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:507
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:537
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:567
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:576
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:578
msgid "Place finger on reader"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Corrmhéar chlé"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Lúidín clé"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Méar mheáin chlé"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Méar an fháinne chlé"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Ordóg chlé"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Méar eile:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Corrmhéar dheas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Lúidín deas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Méar mheáin dheas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Méar an fháinne dheas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Ordóg dheas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Roghnaigh méar"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Fíordheimhnithe!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, "
"le do thoil."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:523
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Athraítear d'fhocal faire."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:533
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Earráid córais: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536
msgid "The password is too short."
msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539
msgid "The password is too simple."
msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:818
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Ní féidir %s a thosú: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:822
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Ní féidir inneall a thosú"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:823
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tharla earráid chórais"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:843
msgid "Checking password..."
msgstr "Focal faire á sheiceáil..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:930
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Cliceáil <b>Athraigh focal faire</b> chun d'fhocal faire a athrú."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr ""
"Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse <b>Focal faire nua</b>, le do "
"thoil."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Clóscríobh d'fhocal faire arís isteach sa réimse <b>Iontráil focal faire nua "
"arís</b>, le do thoil."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Athraigh fo_cal faire"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Athraigh Focal Faire"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Athraigh d'fhocal faire"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "_Focal faire reatha:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Chun d'fhocal faire a athrú, iontráil d'fhocal faire reatha isteach sa "
"réimse thíos agus cliceáil <b>Fíordheimhnigh</b>.\n"
"Agus tú fíordheimhnithe, iontráil d'fhocal faire nua, iontráil é arís le "
"haghaidh fíoraithe agus cliceáil <b>Athraigh focal faire</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Fí_ordheimhnigh"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "Focal faire _nua:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Lo_gáil Isteach Inrochtana"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Sainroghanna Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Ní rachaidh athruithe chun teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha a chumasú i "
"bhfeidhm go dtí do chéad logáil isteach eile."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Dún agus Logáil _Amach"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Léim go dtí an dialóg Feidhmchlár de Rogha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Léim go dtí an dialóg Logála Isteach Inrochtana"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta an Mhéarchláir"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta na Luiche"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Sainroghanna"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Cumasaigh teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht na _Luiche"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Feidhmchláir de _Rogha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Roghnaigh na gnéithe inrochtaineachta le cumasú nuair a logálann tú isteach"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Cuir Cúlbhrat Leis"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Gach comhad"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Úsáid cló roimhe seo"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Úsáid cló roghnaithe"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "filename"
msgstr "AINMCOMHAID"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:907
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:567
msgid "page"
msgstr "LEATHANACH"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[CÚLBHRAT...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Suiteáil"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Cuir Cúlra i bhFeidhm"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Cuir Cló i bhFeidhm"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Fill Cló"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:646
msgid "Custom"
msgstr "Saincheaptha"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Sainroghanna Cuma"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Cúlra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "C_ruthanna is fearr"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Codars_nacht is fearr"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors"
msgstr "D_athanna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Sain_cheap..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Centered"
msgstr "Láraithe"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Dathanna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Rialtáin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Saincheap Téama"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "_Sonraí..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Cló _deisce:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Edit"
msgstr "Eagar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fill screen"
msgstr "Líon an scáileán"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Sonraí Rindreáil Clónna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Fonts"
msgstr "Clónna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Liathscála"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Leidiú"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Grádán cothrománach"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Deilbhíní"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Deilbhíní amháin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Interface"
msgstr "Comhéadan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Large"
msgstr "Mór"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Roghchláir agus Barraí Uirlisí"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "N_one"
msgstr "N_eamhní"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Oscail dialóg chun an dath a shocrú"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Pointer"
msgstr "Pointeoir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Preview"
msgstr "Réamhamharc"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Taifeach:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Rendering"
msgstr "Rindreáil"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Sábháil Téama Mar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Save _As..."
msgstr "Sábháil _Mar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Save _background image"
msgstr "Sábháil íomhá _cúlra"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Scaled"
msgstr "Scálaithe"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Taispeáin deilbhíní sa roghchláir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Small"
msgstr "Beag"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Smoothing"
msgstr "Slíomachán"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Solid color"
msgstr "Dath soladach"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Slíomachán fo_phicteilín (LCDanna)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ord Fophicteilín"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text below items"
msgstr "Téacs faoi mhíreanna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Text beside items"
msgstr "Téacs in aice le míreanna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text only"
msgstr "Téacs amháin"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Theme"
msgstr "Téama"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Tiled"
msgstr "Tílithe"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Lipéid chnaipe an bharra uirlisí:"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Grádán ingearach"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Window Border"
msgstr "Imlíne Fhuinneoige"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "Cuir _Leis..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Application font:"
msgstr "Cló _feidhmchláir:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Description:"
msgstr "_Cur Síos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Desktop Background"
msgstr "_Cúlra na Deisce"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Document font:"
msgstr "Cló _cáipéise:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Eochracha aicearra an roghchláir ineagarthóireachta"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_File"
msgstr "_Comhad"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Cló _aonleithid:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_Full"
msgstr "_Iomlán"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Boscaí ionchurtha:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Install..."
msgstr "S_uiteáil..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Medium"
msgstr "_Measartha"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monacrómach"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Ainm:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_None"
msgstr "_Neamhní"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Athshocraigh go Réamhshocruithe"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Míreanna roghnaithe:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Size:"
msgstr "_Méid:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Slight"
msgstr "_Caol"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Style:"
msgstr "_Stíl:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Leideanna uirlisí:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "_Window title font:"
msgstr "Cló _theideal fuinneoige:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fuinneoga:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "dots per inch"
msgstr "ponc san orlach"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Saincheap cuma na deisce"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Suiteálaí Téamaí"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Pacáiste Téama Mate"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Gan Cúlra na Deisce"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Taispeántas Sleamhnán"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s faoi %d %s\n"
"Fillteán: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:222
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "phicteilín"
msgstr[1] "phicteilín"
msgstr[2] "phicteilín"
msgstr[3] "bpicteilín"
msgstr[4] "picteilín"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Tharla earráid ag suiteáil an chomhaid roghnaithe"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Coinnigh Téama Reatha"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Cuir Téama Nua i bhFeidhm"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Roghnaigh Téama"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacáistí Téamaí"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Forscríobh"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Níorbh fhéidir inneall téama a shuiteáil"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr ""

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Comhad á chóipeáil: %u as %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' á chóipeáil"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Comhaid á chóipeáil"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Máthairfhuinneog"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Ó URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI ag aistrigh anois ó"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Go dtí URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Meid URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Scipeáil"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Forscríobh _Gach Rud"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Eochair"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Aisghlaoch"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148
msgid ""
"MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Rialtán UI"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "Roghnaigh íomhá, le do thoil."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "_Roghnaigh"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Pointeoir Bán"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Pointeoir Bán - Reatha"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Pointeoir Mór"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Pointeoir Mór - Reatha"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Pointeoir Bán Mór - Reatha"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Pointeoir Bán Mór"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Feidhmchláir de Rogha"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Tosaigh an teicneolaíocht oiriúnaitheach radharcach de rogha"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Cúnamh Radharcach"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Earráid agus cumraíocht á sábháil: %s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:677
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:679
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:906
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:911
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Feidhmchláir Réamhshocraithe MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordú:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Or_dú:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Bratach reatha:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Amharcán Íomhánna"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Clár Teachtaireachtaí Meandaracha"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Idirlíon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Léitheoir Poist"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Soghluaisteacht"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Ilmheáin"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Seinnteoir Ilmheán"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Oscail nasc i g_cluaisín nua"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Oscail nasc i bh_fuinneog nua"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Oscail nasc le brabhsálaí gréasáin _réamhshocraithe"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Rith ag am _tosaithe"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Rith i d_teirminéal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Córas"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéil"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Seinnteoir Físeán"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Amhairc"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Rith ag am tosaithe"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Seinnteoir Ceoil Banshee"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Post Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Brabhsálaí Inchéadfaithe Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Aithriseoir Teirminéal Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Léitheoir Poist Evolution"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Formhéadaitheoir MATE gan Léitheoir Scáileáin"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "Méarchlár Scáileáin MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Teirminéal MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus le Formhéadaitheoir"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Post Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Formhéadaitheoir KDE gan Léitheoir Scáileáin"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux le Formhéadaitheoir"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Post Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca le Formhéadaitheoir"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Seinnteoir Ceoil Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Post SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminéal Caighdeánach"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Seinnteoir Scannán Totem"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Sainroghanna Taispeána"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Tarraing na scáileáin chun a n-áiteanna a shocrú"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Cuir _painéal san áireamh"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302
msgid "Left"
msgstr "Ar Chlé"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
msgid "Monitor"
msgstr "Monatóir"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
msgid "Normal"
msgstr "Gnáthrothlú"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Múchta"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Ar Siúl"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Deilbhín an phainéil"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_othlú:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Ráta athnuachana:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303
msgid "Right"
msgstr "Deis"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Bunoscionn"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Braith Scáileáin"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "S_cáthánaigh scáileáin"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Taifeach:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "Tai_speáin taispeáintí sa phainéal"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Athraigh taifeach scáileáin"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Taispeáint"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
msgid "Upside Down"
msgstr "Bunoscionn"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monatóir: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Scáthánaigh Scáileáin"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Deasc"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Aicearra nua..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Eochair aicearra"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Mionathraitheoirí aicearra"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Cód eochrach aicearra"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Mód Luasghéaraithe"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "An cineál aicearra."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Gníomh Anaithnid>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Saincheaptha"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "_Athshann"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "An iomarca aicearraí saincheaptha"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Gníomh"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Aicearra"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aicearra Saincheaptha"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Aicearraí Méarchláir"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus "
"clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sann eochracha aicearra ar orduithe"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Sainroghanna an Mhéarchláir MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Eochracha Preabtha"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Splanc _scáileán ar fad"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Aiseolais Fuaime Inrochtaineacht an Mhéarchláir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "Eochracha Malla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Eochracha Greamaitheacha"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Leideanna amhairc d'fhuaimeanna"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Luasghéarú:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Ceadaigh iarchur sosanna"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Aiseolas Fuaime..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Caochadh an Chúrsóra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Luas caochadh an chúrsóra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "M_oill:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Tapa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Sainroghanna an Mhéarchláir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Samhail méarchláir:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Layout _Options..."
msgstr "R_oghanna Leaganacha Amach..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Layouts"
msgstr "Leaganacha Amach"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Long"
msgstr "Fada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Cnaipe na Luiche"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Athbhrú Eochracha"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Luas athbhrú eochracha"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Athshocraigh go Réa_mhshocruithe"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "S_peed:"
msgstr "L_uas:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Leagan amach ar leith do gach fuinneog"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Short"
msgstr "Gearr"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Slow"
msgstr "Mall"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Sos Clóscríofa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Leanann eatramh _sosa go ceann:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Moill:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas chun sos clóscríofa a fhorfheidhmiú"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Glac le brúnna eochrach fada amháin"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Leaganacha _amach roghnaithe:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "Insamhail brúnna eochrach _comhuaineacha"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Speed:"
msgstr "_Luas:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Clósc_ríobh chun socruithe a thástáil:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Leanann eatramh _oibre go ceann:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "minutes"
msgstr "nóimeád"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "De réir _tíre"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "De réir t_eanga"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Roghnaigh Leagan Amach"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Réamhamharc:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_Tír:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "T_eanga:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Malairtí:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Roghnaigh Samhail Méarchláir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Samhlacha:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "Dí_oltóirí"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:214
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "Réamhshocrú"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:332
msgid "Layout"
msgstr "Leagan Amach"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Díoltóirí"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Samhlacha"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Méarchlár"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna an mhéarchláir"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Bog ar chlé"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Bog ar dheis"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Bog suas"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Bog síos"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Díchumasaithe"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:566
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Sonraigh ainm an leathanaigh le taispeáint (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:571
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Sainroghanna na Luiche MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Roghnaigh cineál cliceála _roimh ré"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Roghnaigh cineál cliceála le gotha luiche"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Déchlic_eáil:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Cliceáil ta_rraingthe:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Teorainn Am Déchliceála"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Tarraing agus Scaoil"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Dwell Click"
msgstr "Cliceáil Fanachta"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr "Cumasaigh scrollú c_othrománach"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr "Cumasaigh c_liceálacha luiche le ceap tadhaill"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "High"
msgstr "Ard"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Aimsigh Pointeoir"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Low"
msgstr "Íseal"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Treosuíomh na Luiche"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Sainroghanna na Luiche"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Luas an Phointeora"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr "Scrollú"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Cliceáil tá_naisteach:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Ta_ispeáin ionad an phointeora nuair a bhrúítear an eochair Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Show click type _window"
msgstr "Taispeáin _fuinneog chineáil chliceála"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Tairseach:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Chun do shocruithe déchliceála a thástáil, déan iarracht déchliceáil ar an "
"mbolgán solais."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr "Ceap Tadhaill"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Scrollú dhá-_mhéar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Is féidir leat an feidhmchláirín painéil Cliceáil Fanachta a úsáid chun "
"cineál cliceála a roghnú chomh maith."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Luas_ghéarú:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "Dích_umasaithe"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scrollú c_iumhaise"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Ciotach"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Tairseach _ghluaisne:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "D_eisealach"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Í_ogaireacht:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "_Aonchliceáil:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "Teorainn _Ama:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Luch"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "Suíomh Nua..."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "Tá an suíomh ann cheana"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Seachfhreastalaí Líonra"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna sheachfhreastalaí líonra"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Nasc idirlín díreach</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cumraíocht seachfhreastalaí de _láimh</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Ú_sáid fíordheimhniú</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "U_RL Uathchumraíochta:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_ruthaigh"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Cruthaigh Suíomh Nua"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Mionsonraí Seachfhreastalaí HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Liosta Óstach gan Aird"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Óstaigh gan Aird"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Suíomh:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Sainroghanna Sheachfhreastalaí Líonra"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Cumraíocht Seachfhreastalaí"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Óstach S_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Tá an suíomh ann cheana."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "_Ainm Úsáideora:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Scrios Suíomh"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Mionsonraí"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Ainm suímh:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Focal Faire:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Seachfhreastalaí HTTP d_aingean:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Úsáid an seachfhreastalaí _céanna do gach prótacal"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""

#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:608
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:613
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:619
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:626
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (nó \"Lógo Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:633
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Eochair Ghluaisteachta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Gníomh an Bharra Teidil"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Chun fuinneog a bhogadh, brúigh-agus-coinnigh an eochair seo agus ansin gabh "
"an fhuinneog:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Sainroghanna Fuinneoige"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Roghnú Fuinneoga"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Déchliceáil barra teidil chun an gníomh seo a dhéanamh:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Eatramh roimh ardú:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Ardaigh fuinneoga roghnaithe i ndiaidh eatraimh"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Roghnaigh fuinneoga agus an luch á bogadh os a gcionn"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "soicind"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Socraigh d'airíonna fuinneog"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Fuinneoga"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Uasmhéadaigh"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Uasmhéadaigh go hIngearach"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Uasmhéadaigh go Cothrománach"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Íoslaghdaigh"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Roll suas"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Neamhní"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "eochair gan aimsiú [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Scagaire"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grúpaí"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Lárionad Rialaithe"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Athraigh Téama;gtk-theme-selector.desktop,Socraigh Feidhmchláir de Rogha;"
"default-applications.desktop,Cuir Printéir Leis;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "An t-uirlis cumraíochta MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr ""

#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Tóg sos!"

#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Tóg Sos"

#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
msgstr[2] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
msgstr[3] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"
msgstr[4] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile"

#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos"

#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""

#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Scríofa ag Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""

#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""

#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alastair McKinstry <mckinstry@debian.org>\n"
"Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr ""

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr ""

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr ""

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""

#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""

#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Ainm:"

#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stíl:"

#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"

#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Méid:"

#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"

#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Cóipcheart:"

#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"

#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Suiteáilte"

#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Theip Suiteáil"

#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "úsáid: %s comhadcló\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Suiteáil Cló"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Amharcán Clónna"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Réamhamharc clónna"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TÉACS"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr ""

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "MÉID"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "COMHAD-CLÓ COMHAD-ASCHURTHA"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr ""

#: ../libslab/app-shell.c:752
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""

#: ../libslab/app-shell.c:902
msgid "Other"
msgstr "Eile"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:373
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Tosaigh %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:392
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"

#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Uasghrádaigh"

#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Díshuiteáil"

#: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Bain ó Cheanáin"

#: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Cuir le Ceanáin"

#: ../libslab/application-tile.c:868
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Bain ó Ríomhchláir Tosaithe"

#: ../libslab/application-tile.c:870
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Cuir le Ríomhchláir Tosaithe"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Scarbhileog Nua"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Cáipéis Nua"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Cáipéisí"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Córas Comhad"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Freastalaithe Líonra"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Cuardaigh"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Oscail</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Athainmnigh..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Seol Chuig..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Bog go Bruscar"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834
msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%s\" a scriosadh go buan?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Má scriosann tú mír, tá sí caillte go buan."

#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Oscail le \"%s\"</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe"

#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad"

#: ../libslab/document-tile.c:614
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:621
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:629
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Inniu %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:639
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Inné %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:651
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:661
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Aimsigh Anois"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Oscail %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Bain ó Mhíreanna Córais"