# Irish translations for mate-control-center package. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Alastair McKinstry , 2003. # Seán de Búrca , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-08-15 00:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-15 01:19-0600\n" "Last-Translator: Seán de Búrca \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : (n%10==1 || n%10==2) ? 1 : (n%" "10>=3 && n%10<= 6) ? 2 : ((n%10>=7 && n%10<=9) || n==10) ? 3 : 4;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Cineál Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Cnaipí Foláirimh" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Taispeáin tuilleadh _mionsonraí" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:756 msgid "Select Image" msgstr "Roghnaigh Íomhá" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:758 msgid "No Image" msgstr "Gan Íomhá" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:786 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Íomhánna" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:790 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Gach Comhad" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:933 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:954 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ní féidir leabhar seoltaí a oscailt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:968 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:998 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1000 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Maidir le %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1018 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Cumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Díchumasaigh Logáil Isteach _Méarloirg..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "S_eoladh:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Cúntóir:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Maidir Liom" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Seoladh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Cathair:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "C_omhlacht:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Fé_ilire:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Athraigh _Focal Faire..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Cat_hair:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Tír:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Teagmháil" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Tí_r:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Ríomhphost" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Ainm Iomlán" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:18 msgid "Hom_e:" msgstr "Bail_e:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Baile" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:20 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Instant Messaging" msgstr "Cur Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "Job" msgstr "Post" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Bosca O.P.:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "P._O. box:" msgstr "Bosca _O.P.:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "Personal Info" msgstr "Eolas Pearsanta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "Select your photo" msgstr "Roghnaigh do ghrianghraf" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stát/Cúi_ge:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Telephone" msgstr "Teileafón" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "User name:" msgstr "Ainm úsáideora:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Web" msgstr "Gréasán" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "Web _log:" msgstr "_Loga gréasáin:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Wor_k:" msgstr "Ob_air:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Work" msgstr "Obair" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Work _fax:" msgstr "Fa_cs oibre:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "Cód Zip/_poist:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "_Address:" msgstr "_Seoladh:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "_Department:" msgstr "_Roinn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Home page:" msgstr "Leathanach _baile:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Home:" msgstr "_Baile:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:43 msgid "_Manager:" msgstr "Bai_nisteoir:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Mobile:" msgstr "Fón _póca:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Profession:" msgstr "_Gairm:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "Stát/Cú_ige:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Title:" msgstr "_Teideal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Work:" msgstr "_Obair:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Cód _Zip/poist:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Socraigh do chuid eolais phearsanta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:342 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Críochnaithe!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:459 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:506 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:507 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:537 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:567 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:576 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:578 msgid "Place finger on reader" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Corrmhéar chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lúidín clé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Méar mheáin chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Méar an fháinne chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Ordóg chlé" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Méar eile:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Corrmhéar dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Lúidín deas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Méar mheáin dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Méar an fháinne dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Ordóg dheas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Roghnaigh méar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Fíordheimhnithe!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Athraíodh d'fhocal faire ó d'fhíordheimhnigh tú ar dtús! Athfhíordheimhnigh, " "le do thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bhí an focal faire sin mícheart." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:523 msgid "Your password has been changed." msgstr "Athraítear d'fhocal faire." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:533 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Earráid córais: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 msgid "The password is too short." msgstr "Tá an focal faire ró-ghairid." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too simple." msgstr "Tá an focal faire ró-shimplí." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Tá an focal faire nua agus an seanfhocal faire ró-chósúil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "" "Ní mór carachtair uimhriúla nó speisialta a bheith san fhocal faire nua." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Is ionann an focal faire nua agus an seanfhocal faire." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:818 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ní féidir %s a thosú: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:822 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ní féidir inneall a thosú" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:823 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tharla earráid chórais" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:843 msgid "Checking password..." msgstr "Focal faire á sheiceáil..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:930 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Cliceáil Athraigh focal faire chun d'fhocal faire a athrú." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "" "Clóscriobh d'fhocal faire isteach sa réimse Focal faire nua, le do " "thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Clóscríobh d'fhocal faire arís isteach sa réimse Iontráil focal faire nua " "arís, le do thoil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Níl an dá fhocal faire cothrom." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Athraigh fo_cal faire" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Athraigh Focal Faire" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Athraigh d'fhocal faire" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Focal faire reatha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Chun d'fhocal faire a athrú, iontráil d'fhocal faire reatha isteach sa " "réimse thíos agus cliceáil Fíordheimhnigh.\n" "Agus tú fíordheimhnithe, iontráil d'fhocal faire nua, iontráil é arís le " "haghaidh fíoraithe agus cliceáil Athraigh focal faire." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "Fí_ordheimhnigh" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Focal faire _nua:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Iontráil focal faire nua _arís:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gáil Isteach Inrochtana" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Sainroghanna Teicneolaíochtaí Oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ní rachaidh athruithe chun teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha a chumasú i " "bhfeidhm go dtí do chéad logáil isteach eile." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Dún agus Logáil _Amach" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Feidhmchlár de Rogha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Logála Isteach Inrochtana" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta an Mhéarchláir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Léim go dtí an dialóg Inrochtaineachta na Luiche" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Sainroghanna" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Cumasaigh teicneolaíochtaí oiriúnaitheacha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht an _Mhéarchláir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht na _Luiche" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de _Rogha" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Roghnaigh na gnéithe inrochtaineachta le cumasú nuair a logálann tú isteach" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Cuir Cúlbhrat Leis" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Gach comhad" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Úsáid cló roimhe seo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Úsáid cló roghnaithe" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "filename" msgstr "AINMCOMHAID" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:907 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:567 msgid "page" msgstr "LEATHANACH" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[CÚLBHRAT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Suiteáil" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Cuir Cúlra i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Cuir Cló i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Fill Cló" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:646 msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Sainroghanna Cuma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Cúlra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "C_ruthanna is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Codars_nacht is fearr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors" msgstr "D_athanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Sain_cheap..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Centered" msgstr "Láraithe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Rialtáin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Saincheap Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_Sonraí..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Cló _deisce:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Edit" msgstr "Eagar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fill screen" msgstr "Líon an scáileán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Sonraí Rindreáil Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Fonts" msgstr "Clónna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Liathscála" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Leidiú" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Grádán cothrománach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Deilbhíní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Deilbhíní amháin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Interface" msgstr "Comhéadan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Large" msgstr "Mór" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Roghchláir agus Barraí Uirlisí" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "N_one" msgstr "N_eamhní" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Oscail dialóg chun an dath a shocrú" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Pointer" msgstr "Pointeoir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Preview" msgstr "Réamhamharc" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "R_esolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Rendering" msgstr "Rindreáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sábháil Téama Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Save _As..." msgstr "Sábháil _Mar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Save _background image" msgstr "Sábháil íomhá _cúlra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Scaled" msgstr "Scálaithe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Show _icons in menus" msgstr "_Taispeáin deilbhíní sa roghchláir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Smoothing" msgstr "Slíomachán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Solid color" msgstr "Dath soladach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Slíomachán fo_phicteilín (LCDanna)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ord Fophicteilín" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text" msgstr "Téacs" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text below items" msgstr "Téacs faoi mhíreanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Text beside items" msgstr "Téacs in aice le míreanna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text only" msgstr "Téacs amháin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Theme" msgstr "Téama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Tiled" msgstr "Tílithe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "_Lipéid chnaipe an bharra uirlisí:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Vertical gradient" msgstr "Grádán ingearach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Window Border" msgstr "Imlíne Fhuinneoige" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Add..." msgstr "Cuir _Leis..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Application font:" msgstr "Cló _feidhmchláir:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Description:" msgstr "_Cur Síos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Desktop Background" msgstr "_Cúlra na Deisce" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Document font:" msgstr "Cló _cáipéise:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Eochracha aicearra an roghchláir ineagarthóireachta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Cló _aonleithid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_Full" msgstr "_Iomlán" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Boscaí ionchurtha:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_Install..." msgstr "S_uiteáil..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Medium" msgstr "_Measartha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monacrómach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_None" msgstr "_Neamhní" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Athshocraigh go Réamhshocruithe" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_Selected items:" msgstr "_Míreanna roghnaithe:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Size:" msgstr "_Méid:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Slight" msgstr "_Caol" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "_Style:" msgstr "_Stíl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Leideanna uirlisí:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "_Window title font:" msgstr "Cló _theideal fuinneoige:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Windows:" msgstr "_Fuinneoga:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "dots per inch" msgstr "ponc san orlach" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Cuma" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Saincheap cuma na deisce" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Suiteálaí Téamaí" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pacáiste Téama Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Gan Cúlra na Deisce" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Taispeántas Sleamhnán" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s faoi %d %s\n" "Fillteán: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "phicteilín" msgstr[1] "phicteilín" msgstr[2] "phicteilín" msgstr[3] "bpicteilín" msgstr[4] "picteilín" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ní féidir téama a shuiteáil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Tharla earráid ag suiteáil an chomhaid roghnaithe" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Coinnigh Téama Reatha" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Cuir Téama Nua i bhFeidhm" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Roghnaigh Téama" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacáistí Téamaí" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Forscríobh" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Níorbh fhéidir inneall téama a shuiteáil" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Bhí earraid ag taispeáin cabhair: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Comhad á chóipeáil: %u as %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Comhaid á chóipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Máthairfhuinneog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Ó URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ag aistrigh anois ó" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Go dtí URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ag aistrigh anois go dtí" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Meid URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Scipeáil" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Forscríobh _Gach Rud" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Eochair" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Aisghlaoch" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Rialtán UI" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Roghnaigh íomhá, le do thoil." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Roghnaigh" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Réamhshocraithe - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Pointeoir Mór" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Mór - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Pointeoir Bán Mór - Reatha" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Pointeoir Bán Mór" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Feidhmchláir de Rogha" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Roghnaigh d'fheidhmchláir réamhshocraithe" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Tosaigh an teicneolaíocht oiriúnaitheach radharcach de rogha" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Cúnamh Radharcach" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Earráid agus cumraíocht á sábháil: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:677 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Níorbh fhéidir an príomhchomhéadan a luchtú" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:679 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:906 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:911 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Feidhmchláir Réamhshocraithe MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Inrochtaineacht" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "_Ordú:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_dú:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_Bratach reatha:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Amharcán Íomhánna" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Clár Teachtaireachtaí Meandaracha" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Idirlíon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Léitheoir Poist" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Soghluaisteacht" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Ilmheáin" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Seinnteoir Ilmheán" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Oscail nasc i g_cluaisín nua" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Oscail nasc i bh_fuinneog nua" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Oscail nasc le brabhsálaí gréasáin _réamhshocraithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Rith ag am _tosaithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Rith i d_teirminéal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Córas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéil" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Eagarthóir Téacs" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Seinnteoir Físeán" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Amhairc" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "_Rith ag am tosaithe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Banshee" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Post Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Brabhsálaí Inchéadfaithe Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Aithriseoir Teirminéal Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Brabhsálaí Lín Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Léitheoir Poist Evolution" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Formhéadaitheoir MATE gan Léitheoir Scáileáin" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Méarchlár Scáileáin MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "Teirminéal MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Post Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Formhéadaitheoir KDE gan Léitheoir Scáileáin" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Léitheoir Scáileáin Linux le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Post Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Muine" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca le Formhéadaitheoir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Seinnteoir Ceoil Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "Post SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "XTerminéal Caighdeánach" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Seinnteoir Scannán Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Display Preferences" msgstr "Sainroghanna Taispeána" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Tarraing na scáileáin chun a n-áiteanna a shocrú" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "Cuir _painéal san áireamh" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:302 msgid "Left" msgstr "Ar Chlé" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440 msgid "Monitor" msgstr "Monatóir" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:301 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340 msgid "Normal" msgstr "Gnáthrothlú" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Múchta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Ar Siúl" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Deilbhín an phainéil" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_othlú:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Ráta athnuachana:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:303 msgid "Right" msgstr "Deis" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Bunoscionn" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Braith Scáileáin" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Mirror screens" msgstr "S_cáthánaigh scáileáin" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Taifeach:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show displays in panel" msgstr "Tai_speáin taispeáintí sa phainéal" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Athraigh taifeach scáileáin" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Taispeáint" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 msgid "Upside Down" msgstr "Bunoscionn" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monatóir: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1451 msgid "Mirror Screens" msgstr "Scáthánaigh Scáileáin" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1893 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Níorbh fhéidir cumraíocht an scáileáin a shábháil" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946 msgid "Could not detect displays" msgstr "Níorbh fhéidir taispeáintí a bhrath" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161 msgid "Could not get screen information" msgstr "Níorbh fhéidir eolas scáileáin a fháil" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Deasc" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Aicearra nua..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Eochair aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Mionathraitheoirí aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cód eochrach aicearra" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Mód Luasghéaraithe" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "An cineál aicearra." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:467 msgid "Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:942 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1566 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aicearraí Saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1081 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1160 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1196 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "_Reassign" msgstr "_Athshann" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1521 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "An iomarca aicearraí saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1818 msgid "Action" msgstr "Gníomh" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1840 msgid "Shortcut" msgstr "Aicearra" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aicearra Saincheaptha" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Aicearraí Méarchláir" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Chun eochair aicearra a chur in eagar, cliceáil ar an ró comhfhreagrach agus " "clóscríobh teaglaim eochracha nua, nó brúigh backspace chun glanta." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sann eochracha aicearra ar orduithe" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Sainroghanna an Mhéarchláir MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Bounce Keys" msgstr "Eochracha Preabtha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Splanc barra teidil na _fuinneoige" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Splanc _scáileán ar fad" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "General" msgstr "Ginearálta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Aiseolais Fuaime Inrochtaineacht an Mhéarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Eochracha Malla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Eochracha Greamaitheacha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Leideanna amhairc d'fhuaimeanna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Luasghéarú:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Ceadaigh iarchur sosanna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Aiseolas Fuaime..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Caochadh an Chúrsóra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Caochann an cúrsóir i réimsí téacs" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Luas caochadh an chúrsóra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "M_oill:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Dích_umasaigh eochracha greamaitheacha má bhrúitear dhá eochair le chéile" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Tapa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Déantar brú eochracha _arís nuair a choinníonn an eochair síos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Sainroghanna an Mhéarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Samhail méarchláir:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Layout _Options..." msgstr "R_oghanna Leaganacha Amach..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Layouts" msgstr "Leaganacha Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Mouse Keys" msgstr "Cnaipe na Luiche" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Repeat Keys" msgstr "Athbhrú Eochracha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Luas athbhrú eochracha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Athshocraigh go Réa_mhshocruithe" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "S_peed:" msgstr "L_uas:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Leagan amach ar leith do gach fuinneog" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Short" msgstr "Gearr" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Slow" msgstr "Mall" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Sos Clóscríofa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Is féidir gnéithe _inrochtaineachta a scoránú le haicearraí méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Leanann eatramh _sosa go ceann:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Delay:" msgstr "_Moill:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Déan _neamhaird ar brúnna eochrach dúblacha tapa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Cuir scáileán faoi _ghlas chun sos clóscríofa a fhorfheidhmiú" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Glac le brúnna eochrach fada amháin" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Is féidir an _pointeoir a rialú leis an méarchlár" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Selected layouts:" msgstr "Leaganacha _amach roghnaithe:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Insamhail brúnna eochrach _comhuaineacha" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Speed:" msgstr "_Luas:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Clósc_ríobh chun socruithe a thástáil:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Leanann eatramh _oibre go ceann:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "minutes" msgstr "nóimeád" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "De réir _tíre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "De réir t_eanga" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Roghnaigh Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Réamhamharc:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Tír:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "T_eanga:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Malairtí:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Roghnaigh Samhail Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Samhlacha:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Dí_oltóirí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Roghanna Leaganacha Amach Méarchláir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Anaithnid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:214 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Réamhshocrú" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:332 msgid "Layout" msgstr "Leagan Amach" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Díoltóirí" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Samhlacha" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Méarchlár" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna an mhéarchláir" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Bog ar chlé" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Bog ar dheis" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Bog suas" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Bog síos" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Díchumasaithe" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:566 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Sonraigh ainm an leathanaigh le taispeáint (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:571 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Sainroghanna na Luiche MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Roghnaigh cineál cliceála _roimh ré" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Roghnaigh cineál cliceála le gotha luiche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "Déchlic_eáil:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Cliceáil ta_rraingthe:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Teorainn Am Déchliceála" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Drag and Drop" msgstr "Tarraing agus Scaoil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Dwell Click" msgstr "Cliceáil Fanachta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Enable _horizontal scrolling" msgstr "Cumasaigh scrollú c_othrománach" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" msgstr "Cumasaigh c_liceálacha luiche le ceap tadhaill" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "High" msgstr "Ard" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Locate Pointer" msgstr "Aimsigh Pointeoir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Low" msgstr "Íseal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Treosuíomh na Luiche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Sainroghanna na Luiche" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Pointer Speed" msgstr "Luas an Phointeora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Scrolling" msgstr "Scrollú" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Cliceáil tá_naisteach:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Ta_ispeáin ionad an phointeora nuair a bhrúítear an eochair Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Show click type _window" msgstr "Taispeáin _fuinneog chineáil chliceála" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Cliceáil Tánaisteach Ionsamhailte" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Tairseach:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Chun do shocruithe déchliceála a thástáil, déan iarracht déchliceáil ar an " "mbolgán solais." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Touchpad" msgstr "Ceap Tadhaill" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollú dhá-_mhéar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Is féidir leat an feidhmchláirín painéil Cliceáil Fanachta a úsáid chun " "cineál cliceála a roghnú chomh maith." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "_Acceleration:" msgstr "Luas_ghéarú:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Disable touchpad while typing" msgstr "Dí_chumasaigh ceap tadhaill agus ag clóscríobh" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "Dích_umasaithe" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Scrollú c_iumhaise" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Cuir tús le cliceáil agus gluaiseacht an phointeora á stad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Ciotach" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Tairseach _ghluaisne:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "D_eisealach" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "Í_ogaireacht:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Aonchliceáil:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "Teorainn _Ama:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Truicear cliceáil tánaisteach agus an príomhcnaipe á choinneáil síos" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Luch" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna na luiche" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Suíomh Nua..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Tá an suíomh ann cheana" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Seachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Socraigh do chuid sainroghanna sheachfhreastalaí líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Nasc idirlín díreach" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Cumraíocht seachfhreastalaí _uathoibríoch" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Cumraíocht seachfhreastalaí de _láimh" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Ú_sáid fíordheimhniú" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL Uathchumraíochta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "C_ruthaigh" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Cruthaigh Suíomh Nua" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Mionsonraí Seachfhreastalaí HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí _HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liosta Óstach gan Aird" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Óstaigh gan Aird" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Suíomh:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Sainroghanna Sheachfhreastalaí Líonra" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Cumraíocht Seachfhreastalaí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Óstach S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Tá an suíomh ann cheana." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Ainm Úsáideora:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Scrios Suíomh" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Mionsonraí" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Ainm suímh:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Focal Faire:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Seachfhreastalaí HTTP d_aingean:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Úsáid an seachfhreastalaí _céanna do gach prótacal" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:608 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:613 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:619 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:626 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (nó \"Lógo Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:633 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Eochair Ghluaisteachta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Gníomh an Bharra Teidil" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Chun fuinneog a bhogadh, brúigh-agus-coinnigh an eochair seo agus ansin gabh " "an fhuinneog:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Sainroghanna Fuinneoige" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Roghnú Fuinneoga" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Déchliceáil barra teidil chun an gníomh seo a dhéanamh:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Eatramh roimh ardú:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Ardaigh fuinneoga roghnaithe i ndiaidh eatraimh" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Roghnaigh fuinneoga agus an luch á bogadh os a gcionn" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Socraigh d'airíonna fuinneog" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Fuinneoga" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Uasmhéadaigh" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Uasmhéadaigh go hIngearach" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Uasmhéadaigh go Cothrománach" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Íoslaghdaigh" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Roll suas" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Neamhní" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "eochair gan aimsiú [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Scagaire" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grúpaí" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Lárionad Rialaithe" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Athraigh Téama;gtk-theme-selector.desktop,Socraigh Feidhmchláir de Rogha;" "default-applications.desktop,Cuir Printéir Leis;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "An t-uirlis cumraíochta MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Tóg sos!" #: ../typing-break/drwright.c:120 msgid "_Take a Break" msgstr "_Tóg Sos" #: ../typing-break/drwright.c:476 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[1] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[2] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[3] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" msgstr[4] "%d nóiméad go dtí an chéad sos eile" #: ../typing-break/drwright.c:480 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Níos lúide do nóiméad go dtí an sos" #: ../typing-break/drwright.c:563 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:580 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scríofa ag Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:581 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:590 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:592 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alastair McKinstry \n" "Seán de Búrca " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Ainm:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stíl:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Cineál:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Méid:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Leagan:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Cóipcheart:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Cur Síos:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Suiteáilte" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Theip Suiteáil" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "úsáid: %s comhadcló\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "_Suiteáil Cló" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Amharcán Clónna" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Réamhamharc clónna" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TÉACS" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "MÉID" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "COMHAD-CLÓ COMHAD-ASCHURTHA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:752 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:902 msgid "Other" msgstr "Eile" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:373 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Tosaigh %s" #: ../libslab/application-tile.c:392 msgid "Help" msgstr "Cabhair" #: ../libslab/application-tile.c:439 msgid "Upgrade" msgstr "Uasghrádaigh" #: ../libslab/application-tile.c:454 msgid "Uninstall" msgstr "Díshuiteáil" #: ../libslab/application-tile.c:781 ../libslab/document-tile.c:718 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Bain ó Cheanáin" #: ../libslab/application-tile.c:783 ../libslab/document-tile.c:720 msgid "Add to Favorites" msgstr "Cuir le Ceanáin" #: ../libslab/application-tile.c:868 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Bain ó Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/application-tile.c:870 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Cuir le Ríomhchláir Tosaithe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Scarbhileog Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Cáipéis Nua" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Cáipéisí" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Córas Comhad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Freastalaithe Líonra" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Cuardaigh" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Oscail" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Athainmnigh..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Seol Chuig..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Bog go Bruscar" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:834 msgid "Delete" msgstr "Scrios" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:982 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat \"%s\" a scriosadh go buan?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:983 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Má scriosann tú mír, tá sí caillte go buan." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Oscail le \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Oscail le Feidhmchlár Réamhshocraithe" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Oscail i mBainisteoir Comhad" #: ../libslab/document-tile.c:614 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:629 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Inniu %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:639 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Inné %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:651 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:661 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Aimsigh Anois" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Oscail %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Bain ó Mhíreanna Córais"