# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Antón Méixome , 2010 # Antón Méixome , 2009 # Fran Diéguez , 2010 # Fran Diéguez , 2009-2010 # Ignacio Casal Quinteiro , 2007-2008 # Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2006 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009 # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002 # mbouzada , 2013 # mbouzada , 2013 # Rubén López Gómez , 1999,, 2000 # Xabi García , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-02 07:28+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;default-applications.desktop' ]" msgstr "[ «Cambiar o tema;mate-appearance-properties.desktop», «Estabelecer os aplicativos preferidos;default-applications.desktop» ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "O nome da tarefa que se amosará no control-center seguido dun separador «;» e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar para esa tarefa." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha «Tarefa común»." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción de inicio." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción de axuda." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción de engadir ou eliminar." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou desinstalar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha acción de actualizar ou desinstalar." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL onde obter máis fondos" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL dende onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a ligazón non aparecerá." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL onde obter máis temas" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL dende onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non aparecerá." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Combinación de teclas" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Combinación de teclas asociado cun atallo personalizado." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Orde" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Orde asociada cunha combinación de teclas personalizada." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descrición asociada cunha combinación de teclas personalizada." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "O tipo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botóns de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Os botóns amosados no diálogo de alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Amosar máis _detalles" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:282 msgid "Select Image" msgstr "Seleccionar unha imaxe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:284 msgid "No Image" msgstr "Sen imaxe" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:312 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:316 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:467 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre min" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Seleccione a fotografía" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar _contrasinal..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar o Inicio con impresións di_xitais..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar o Inicio con impresións di_xitais..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Poña a súa información persoal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do seu sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa se está usando." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Produciuse un erro interno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Quere eliminar as impresións dixitais rexistradas?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar impresións dixitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Quere eliminar as súas impresións rexistradas para desactivar o Inicio con impresións dixitais?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura de dedos no dispositivo «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de impresións dixitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con impresións dixitais" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Para activar o Inicio con impresións dixitais ten que rexistrar unha das súas impresións dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Pase o dedo polo lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Coloque o dedo no lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Miniatura esquerda" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Miniatura dereita" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo índice dereito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo índice esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleccione un dedo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "A súa pegada dixital gardouse correctamente. Agora debería poder iniciar a sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "O fillo saíu inesperadamente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Non foi posíbel pechar o canal de E/S backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "O seu contrasinal cambiouse desde que se autenticou por primeira vez! Volva a autenticarse." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Ese contrasinal é incorrecto." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "O seu contrasinal cambiou." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "O contrasinal é demasiado curto." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "O novo contrasinal debe conter algúns caracteres numéricos ou caracteres especiais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Non foi posíbel executar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Non foi posíbel iniciar o backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Produciuse un erro no sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Verificando contrasinal..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Prema en Cambiar contrasinal para cambiar o contrasinal." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Introduza o contrasinal no campo Novo contrasinal." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Introduza o contrasinal de novo no campo Introduza o contrasinal novo outra vez." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Os dous contrasinais non son iguais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Cambiar o contrasinal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Cambiar o seu contrasinal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Para cambiar o seu contrasinal, introduza o contrasinal actual no campo de abaixo e prema Autenticar.\nDespois de autenticarse, introduza o seu contrasinal novo, reescríbao para a comprobación e prema Cambiar contrasinal." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "C_ontrasinal actual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Contrasinal _novo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Volva a teclear o novo contrasinal:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambiar o _contrasinal" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferencias de tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicativos _preferidos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Ir ao diálogo de aplicativos preferidos" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Activar as tecnoloxías adaptadas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Os cambios para activar as tecnoloxías adaptadas non serán efectivos até o próximo inicio de sesión." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accesibilidade do _teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Ir ao diálogo de accesibilidade do teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accesibilidade do _rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar ao diálogo de Accesibilidade do rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "I_nicio de sesión accesíbel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Ir ao diálogo de inicio de sesión accesíbel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Pechar e _terminar a sesión" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escoller as características de accesibilidade" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Engadir unha imaxe de fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro de interface de usuario : %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especificar o nome do ficheiro do tema que hai que instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154 msgid "filename" msgstr "nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Especificar o nome da páxina que hai que amosar (tema|fondo|tipos de letra|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:525 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:511 msgid "page" msgstr "páxina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[IMAXE DE FONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "O punteiro predeterminado" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1723 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque motor de temas «%s» de GTK+ requirido non está instalado." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar o fondo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar o tipo de letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Recuperar o tipo de letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "O tema actual propón un fondo e un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última proposta de fondo e tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "O tema actual propón un fondo. Tamén se pode recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema actual suxire un fondo e un tipo de letra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "O tema actual propón un tipo de letra. Tamén se pode recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema actual suxire un fondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Pódese recuperar a última proposta de tipo de letra que se aplicou." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema actual suxire un tipo de letra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalles da renderización do tipo de letra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolución:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "puntos por polgada" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de gr_ises" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_píxel (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Suxestións" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "N_ingún" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Lixeiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Medio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Completo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Orde de subpíxel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferencias de aparencia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_ersonalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Obter máis temas en liña" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "E_stilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "C_ores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir un diálogo para indicar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obter máis imaxes de fondo en liña" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Engadir..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Tipo de letra do _documento:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipo de letra do _escritorio:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipo de letra do título da _xanela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Tipo de letra do _aplicativo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavizado de sub_pixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Optimizar co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Optimizar _forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalles..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Escalado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Estender" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Texto baixo os ítems" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Texto a carón dos ítems" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Só iconas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Só texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controis actual non permite esquemas de cores." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Suxestións:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "Elementos _seleccionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "Caixas de _entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Xanelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Bordo da xanela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "O cambio do tema do cursor non terá efecto até que inicie a sesión de novo." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Gardar tema como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Gardar a imaxe de _fondo" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar a aparencia do escritorio" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de temas" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala paquetes de temas para diferentes partes do escritorio" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquete de temas do MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289 msgid "Slide Show" msgstr "Presentación" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiples tamaños" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:302 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nCartafol: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s\nCartafol: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:328 msgid "Image missing" msgstr "Falta a imaxe" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Non foi posíbel instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "A utilidade %s non está instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houbo un problema ao extraer o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Produciuse un erro ao instalar o ficheiro seleccionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» non parece ser un tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» non parece ser un tema válido. Pode que sexa un motor de temas que ten que compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Produciuse un fallo na instalación do tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Instalouse o tema «%s»." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Quere aplicalo agora ou manter o tema actual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter o tema actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar o tema novo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "O tema do MATE %s instalouse correctamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Produciuse un fallo ao crear o directorio temporal" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Os novos temas instaláronse correctamente." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non se especificou ningunha localización do ficheiro de tema para instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquetes de tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema debe estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema xa existe. Quere substituílo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obrescribir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Quere eliminar este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Non é posíbel eliminar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Non foi posíbel instalar o motor do tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Non é posíbel iniciar o xestor de configuracións «mate-settings-daemon».\nSen este xestor do MATE executándose algunhas preferencias pode que non sexan efectivas. Isto pode indicar un problema con DBus, ou que un xestor de configuracións non MATE (por ex. KDE) estea activo e entre en conflito co xestor de configuracións do MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Produciuse un erro ao amosar a axuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copiando ficheiro: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copiando «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Copiando ficheiros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Xanela pai" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Xanela pai do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Desde o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferindo actualmente do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferindo actualmente para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fracción completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fracción da transferencia completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice do URI actual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice do URI actual - comeza desde 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total dos URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total dos URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro «%s» xa existe. Quere sobrescribilo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobrescribir _todo" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Punteiro predeterminado - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Punteiro branco" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Punteiro grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Punteiro grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Punteiro branco grande - Actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Punteiro branco grande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema non será como se pretendía xa que o tema GTK+ requirido «%s» non está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema do xestor de xanelas «%s» non está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Este tema non terá a aparencia que se pretendía porque o tema de icona requirido «%s» non está instalado." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicativos preferidos" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccione os seus aplicativos predeterminados" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:413 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Especificar o nome da páxina que se vai amosar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:530 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicativos predeterminados do MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar nun _terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predeterminado" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Lector de correo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_rde:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensaxaría instantánea" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Reprodutor multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Parámetro de e_xecución:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Executa_r no inicio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar ao in_icio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferencias do monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar os monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Icona do panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Amosar os monitores no panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Taxa de _actualización:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Conectado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Desconectado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_otación:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Incluír o _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Facer predeterminado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Arriba e abaixo" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Cambiar a resolución e resolución dos monitores" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n\nEste programa instala un peril RANDR para as configuracións\nmultimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\nse execute no mate-settings-daemon.\n\nFICHEIRO_ORIXE - é un nome de ruta completa, normalmente \n /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n\nNOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n nun directorio para todo o sistema para as configuracións de \n RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel obter a información para %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s debe ser un cartafol\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Non foi posíbel renomear %s a %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor para todos os usuarios" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "Arriba e abaixo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Pantallas en espello" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para reordenalo ao seu lugar." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Gardouse a configuración do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predeterminada do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Atallo novo..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores de tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código de tecla da tecla rápida" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de aceleración" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de tecla rápida." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1028 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1626 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar os atallos" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1206 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1282 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando esta tecla.\nTénteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "O atallo «%s» xa se usa para\n«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1321 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atallos personalizados" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1871 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1893 msgid "Shortcut" msgstr "Atallo" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallo de teclado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha combinación de teclas nova, ou presione na tecla de retroceso para borrar todo." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personalizar atallo" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Aplicar a configuración e saír (só compatibilidade; xestionado agora polo daemon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Iniciar a páxina amosando a configuración do descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a páxina amosando a configuración de accesibilidade" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferencias de teclado do MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de _accesibilidade" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Pistas visuais para os sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Amosar a acción _visual para a alerta de son" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash no título da _xanela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Teclas de repetición" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Atallo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Longo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermitencia do cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Mover _Arriba" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _Abaixo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Amosar..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separar a disposición para cada xanela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "As novas xanelas u_san o deseño de xanela activa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo do teclado:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Substituír as configuracións de disposicións de teclado\ncoas configuracións predeterminadas." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposicións" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Retroacción de audio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleración:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as lesións polo uso repetitivo do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Duración do intervalo de traballo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Duración do intervalo de descanso:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir p_ospor os descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Descanso de escritura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escriba para probar as configuracións:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escoller unha disposición" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "V_ariantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Por paí_s" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escoller un modelo de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "V_endedores:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcións de disposición do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Vendedores" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "predeterminado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Especifique o nome da páxina que amosar (xeral)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferencias do rato do MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientación do rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Destro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Zurdo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Localizar o punteiro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Am_osar a posición do punteiro ao premer a tecla Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do punteiro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Lento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Dereita" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Límite:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo de espera do dobre clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo de espera:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Para probar a configuración do dobre clic, probe a premer dúas veces na lámpada ." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Desprazamento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Desactivado" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Desprazamento do bordo " #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Desprazamento de dous _dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Activar o desprazamento _horizontal" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estabeleza as preferencias do rato" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalles do proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "_Usar a autenticación" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de u_suario:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferencias do proxy de rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Conexión di_recta á Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuración _manual do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy para HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy para _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host de s_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuración _automática do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuración automática:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuración do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Hosts ignorados" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Hosts ignorados" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:393 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Non é posíbel iniciar as preferencias do aplicativo para o xestor de xanelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:661 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ou «Logotipo de Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681 msgid "_Meta" msgstr "_Tecla meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferencias das xanelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" msgstr "Xestor de composición" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Activar o software de _composición do xestor de xanelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Desactivar as _Miniaturas en Alt-Tab" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Selección de xanela" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Seleccionar as xanelas cando o rato se mova sobre elas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Elevar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "Titlebar Action" msgstr "Acción da barra de título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Prema _dúas veces sobre o título da barra para executar esta acción:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de movemento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Para mover unha xanela, manteña premida esta tecla e despois arrastre a xanela:" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Estabelecer as propiedades das xanelas" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "O xestor de xanelas «%s» non rexistrou unha ferramenta de configuración\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "A chave %s está baleira\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Agochar no inicio (práctico para precargar o intérprete de ordes)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas comúns" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuración do MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pospor o descanso" #: ../typing-break/drw-break-window.c:246 msgid "Take a break!" msgstr "Tome un descanso!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Tomar un descanso" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso" msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso" #: ../typing-break/drwright.c:607 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Non foi posíbel amosar o diálogo das propiedades do descanso de escritura polo seguinte erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:624 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:634 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador." #: ../typing-break/drwright.c:636 msgid "translator-credits" msgstr "Miguel Anxo Bouzada , 2013;\nProxecto Trasno , 2013;\nFran Diéguez , 2009, 2010;\nAntón Méixome , 2009,2010;" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non verificar se existe a área de notificación" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de tecleado" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para amosar a información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando «Engadir ao panel», seleccionando «Área de notificación» e premendo en «Engadir»." #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de autor:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "Instalación fallida" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "Fonte de I_nstalación" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador do tipo de letra" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Vista previa do tipo de letra" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Tamaño do tipo de letra (predeterminado: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TAMAÑO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "O seu filtro «%s» non coincide con ningún elemento." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Non se atoparon coincidencias." #: ../libslab/app-shell.c:857 msgid "New Applications" msgstr "Novos aplicativos" #: ../libslab/app-shell.c:912 msgid "Other" msgstr "Outros" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../libslab/application-tile.c:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar dos preferidos" #: ../libslab/application-tile.c:631 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos preferidos" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eliminar dos programas de inicio" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Engadir aos programas de inicio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova folla de cálculo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Novo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Sistema de ficheiros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de rede" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Buscar agora" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Abrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eliminar dos elementos de sistema"