# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Marco Bartolucci , 2018 # Ruben Scopacasa , 2018 # Dario Di Nucci , 2018 # ShadowK98 , 2018 # Salvatore Rotilio , 2018 # l3nn4rt, 2018 # Martin Wimpress , 2018 # Marco Z. , 2018 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # Enrico B. , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Enrico B. , 2019\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Modifica tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Imposta applicazioni " "preferite;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomi delle attività e dei file .desktop associati" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Nome dell'attività da visualizzare nel centro di controllo seguito da \";\" " "come separatore quindi dal nome del file .desktop associato per lanciare " "l'attività." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Chiude il centro di controllo all'attivazione di un'attività" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Se VERO, il centro di controllo verrà chiuso all'attivazione di una " "\"attività comune\"" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di avvio" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di avvio." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aiuto" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aiuto." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiunta o rimozione" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiunta o " "rimozione." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Esce dalla shell se viene eseguita un'azione di aggiornamento o " "disinstallazione" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se chiudere la shell quando viene eseguita un'azione di aggiornamento" " o disinstallazione." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL sfondi aggiuntivi" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla " "stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL temi aggiuntivi" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se " "impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Associazione tasti" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Associazione tasti relativa con una scorciatoia personalizzata." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Comando relativo a un'associazione tasti personalizzata." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descrizione relativa a un'associazione tasti personalizzata." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Seleziona immagine" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Informazioni utente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Selezionare la propria foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambia pass_word..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Abilita accesso con _impronta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Disabilita accesso con impronta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Imposta le proprie informazioni personali" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di " "sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Il dispositivo è già in uso." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Si è verificato un errore interno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimina impronte" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso " "tramite impronta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Eseguito." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Abilita accesso con impronta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una " "delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passa il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Posiziona il dito sul lettore" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pollice sinistro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Medio sinistro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulare sinistro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mignolo sinistro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pollice destro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Medio destro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulare destro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Mignolo destro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Indice destro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Indice sinistro" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Altro dito:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Seleziona dito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire " "l'accesso utilizzando il lettore di impronte." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Figlio uscito in modo inatteso" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossibile arrestare il canale di IO backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticazione riuscita." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata " "l'autenticazione. Eseguire nuovamente l'autenticazione." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "La password non era corretta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "La propria password è stata cambiata." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Errore di sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "La password è troppo corta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "La password è troppo semplice." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "La nuova password coincide con la vecchia." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nuova password è già stata usata recentemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossibile lanciare %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossibile lanciare il backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Si è verificato un errore di sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "Verifica della password..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Fare clic su Cambia password per cambiare la propria password." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Digitare la propria password nel campo Nuova password." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Digitare nuovamente la propria password nel campo Ridigitare nuova " "password." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Le due password non corrispondono." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Cambia password" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambia pa_ssword" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Cambia la propria password" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Per cambiare la propria password, inserire la propria password attuale nel campo sottostante e fare clic su Autentica.\n" "Dopo aver effettuato l'autenticazione, inserire la nuova password, digitarla una seconda volta per verifica e fare clic su Cambia password." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Password _attuale:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nuova password:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ridigitare nuova password:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferenze delle tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Chiudi e t_ermina" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Applicazioni _preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Va al dialogo Applicazioni preferite" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "A_bilitare le tecnologie assistive" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "I cambiamenti per abilitare le tecnologie assistive non avranno effetto fino" " al prossimo accesso." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilità _tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità tastiera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilità _mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Lo_gin accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Va al dialogo Login accessibile" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sceglie quali funzioni di accessibilità abilitare all'accesso" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Aggiungi sfondo" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Impossibile caricare il file dell'interfaccia utente: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Specifica il nome di file di un tema da installare" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "NOME_FILE" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare " "(theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "PAGINA" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SFONDO...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntatore predefinito" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Installa" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Applica sfondo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Applica carattere" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Ripristina carattere" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere. È inoltre " "possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce uno sfondo. È inoltre possibile ripristinare " "l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo e un tipo di carattere." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere. È inoltre possibile " "ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Il tema corrente suggerisce uno sfondo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" "È possibile ripristinare l'ultimo tipo di carattere suggerito applicato." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Il tema corrente suggerisce un tipo di carattere." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "_Risoluzione" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Punti per pollice (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" "Questo ripristina i DPI per i tipi di carattere al valore auto-rilevato da " "Xserver." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Rilevamento automatico:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Sfumatura" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Scala di grigi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Subpi_xel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Nessuna" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Approssimazione (hinting)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "N_essuna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Leggera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "Com_pleta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Media" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordine subpixel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizza tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Il tema corrente per i controlli non supporta gli schemi di colore." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Suggerimenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Elementi selezionati:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "C_aselle di input:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Bordo finestra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Dimensione:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Piccola" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Puntatore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Salva tema come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Salva l'immagine di s_fondo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Salva_tema di notifica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Testo sotto le icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Testo accanto alle icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Solo icone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Tinta unita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente orizzontale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente verticale" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Piastrellato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Centrato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Scalato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Stirato" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Esteso" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferenze dell'aspetto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Personalizza..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalla..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Cerca altri temi online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "C_olori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Apre un dialogo per specificare il colore" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Cerca altri sfondi online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Aggiungi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Carattere per _applicazioni:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Carattere per _documenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Carattere per _scrivania:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Carattere per _titolo finestre:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Carattere a larghezza _fissa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Resa a schermo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "_Ottimizza forma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromatico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Ottimizza cont_rasto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "D_ettagli..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Tipi di carattere" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu e barre degli strumenti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostra _icons nei menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Scorciatoie tasti di menù modificabili" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Etichette _pulsanti della barra degli strumenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Pulsanti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostra le icone sui pulsanti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "Visualizzare l'icona oltre al testo del pulsante" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizza l'aspetto dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installatore dei temi" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installa i pacchetti di temi per varie parti dell'ambiente grafico" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pacchetto «Tema di Mate»" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nessun sfondo desktop" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "Sconosciuta" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Diapositive" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensioni multiple" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s per %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Cartella: %s\n" "Artista: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Cartella: %s\n" "Artista: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Immagine mancante" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossibile installare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Il programma di utilità %s non è installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Si è verificato un problema durante l'estrazione del tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Si è verificato un errore nell'installare il file selezionato" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Sembra che «%s» non sia un tema valido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Sembra che «%s» non sia un tema valido. Potrebbe essere un motore di tema " "che è necessario compilare." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Il tema \"1%s\" è gia presente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Vuoi davvero installarlo di nuovo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Non è possibile eliminare il tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installazione del tema «%s» non riuscita." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Il tema «%s» è stato installato." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Mantenere il tema corrente o applicare quello appena installato?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantieni tema corrente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Applica nuovo tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Il tema «%s» per MATE è stato installato correttamente" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Creazione della cartella temporanea non riuscita" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "I nuovi temi sono stati installati con successo." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Non è stata fornita la posizione del file del tema da installare" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permessi non sufficienti per installare il tema in:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Selezione tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacchetti di tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Deve essere fornito il nome del tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Il tema è già presente. Procedere con la sostituzione?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Eliminare questo tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossibile installare il motore di tema" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «mate-settings-daemon».\n" "Senza il gestore delle impostazioni di MATE in esecuzione alcune preferenze possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di MATE (p.e. quello di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossibile caricare l'icona di stock «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare il manuale: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Copia del file: %u di %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Copia di «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Copia dei file" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Finestra genitore" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Finestra genitore del dialogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dall'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI da cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "All'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI verso cui si sta correntemente trasferendo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Percentuale completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Percentuale del trasferimento al momento completata" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indice dell'URI corrente" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indice URI corrente - inizia da 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI totali" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Numero totale di URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Il file «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "Ign_ora" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sovrascrivi _tutti" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema GTK+ richiesto «%s» " "non è installato." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema del window manager " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Questo tema non avrà l'aspetto originale perché il tema delle icone " "richiesto «%s» non è installato." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleziona le applicazioni predefinite" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia principale" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assicurarsi che l'applet sia installata in modo appropriato" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specifica il nome della pagina da mostrare (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Applicazione predefinita di MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Browser web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Client di posta" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Il valore %s è sostituito con il collegamento" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Eseguire nel _terminale" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Riproduttore multimediale" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Riproduttore video" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor di testo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizzatore documenti" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Videoscrittura" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Foglio di calcolo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Vista" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Esegui all'avvio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilità" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Eseguire all'a_vvio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Capovolto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferenze dei monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Applica a tutto il sistema" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Applica la configurazione corrente per gli altri utenti MATE nel computer. " "Ricorda che questo non condiziona la schermata di login o gli altri ambienti" " desktop." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "S_tessa immagine in tutti i monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "In_dividua monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Icona nel pannello" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostrare i monitor nel pannello" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Risoluzione:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quenza di aggiornamento:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Acceso" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Spento" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Includere il _pannello" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Imposta come primario" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Imposta il monitor selezionato come primario." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "R_otazione:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermi" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e dei proiettori" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Uso: %s FILE_SORG NOME_DEST\n" "\n" "Questo programma installa un profilo RANDR per installazioni multi-monitor\n" "in una posizione di sistema. Il profilo risultante verrà utilizzato quando\n" "il plugin RANDR verrà eseguito in mate-settings-daemon.\n" "\n" "FILE_SORG -- un nome di percorso completo, di solito\n" " /home/nomeutente/.config/monitors.xml\n" "\n" "NOME DEST -- nome relativo per il file installato; verrà collocato nella\n" " directory di sistema per le configurazioni RANDR, perciò\n" " il risultato è tipicamente %s/NOME_DEST\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Questo programma può essere usato solo dall'utente root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Il nome file sorgente deve essere assoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Impossibile ottenere informazioni su %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s deve essere un file normale\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Questo programma deve essere eseguito solamente attraverso pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID deve essere impostato a un valore intero" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s deve essere posseduto dall'utente\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s non deve presentare alcuna componente directory\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s deve essere una directory\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installa impostazioni multi-monitor per l'intero sistema" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "È necessario autenticarsi per installare le impostazioni multi-monitor per " "tutti gli utenti" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Capovolto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Schermi clonati" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per " "risistemare il suo posizionamento." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la " "configurazione dello schermo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossibile individuare i display" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "La configurazione del monitor è stata salvata" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Questa configurazione verrà usata al prossimo accesso di un qualsiasi " "utente." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Impossibile impostare la configurazione predefinita di monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nuova scorciatoia..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificatori degli acceleratori" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codice tasto acceleratore" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo Accel" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Il tipo di acceleratore." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile digitare usando questo tasto.\n" "Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La scorciatoia «%s» è già usata per\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà " "disabilitata." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Riassegna" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Scorciatoia personalizzata" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "Naviga applicazioni..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Per modificare un tasto scorciatoia fare doppio clic sulla riga " "corrispondente e digitare una nuova combinazione di tasti oppure premere " "«Backspace» per cancellarlo." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Assegna dei tasti scorciatoia a dei comandi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Applica le impostazioni ed esce (solo compatibilità; ora gestita dal demone)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni per le pause " "di digitazione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" "Avviare mostrando la pagina delle proprietà delle impostazioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferenze tastiera di MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Riscontro audio accessibilità tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Segnale acustico quando vengono attivate o disabilitate le _funzioni di " "accessibilità" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Segnale acustico _quando viene premuto un tasto di commutazione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _modificatore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Lampeggiamento _titolo finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lampeggiamento _schermo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Segnale acustico quando viene premuto un _tasto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è _accettato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Segnale acustico quando il tasto è rifi_utato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Segnale acustico quanto viene _rifiutato un tasto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferenze della tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Ritardo:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "V_elocità:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Breve" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocità ripetizione tasti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Lungo" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Intermittenza del cursore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocità:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocità lampeggiamento cursore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta s_u" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Mostra..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Disposizione distinta per ciascuna _finestra" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modello di tastiera:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Ripristina pr_edefinite" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n" "tastiera con quelle predefinite" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposizioni" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Commutare le funzioni di _accessibilità con scorciatoie da tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulare pressioni di tasti simultanee" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Disa_bilitare la permanenza dei tasti se due tasti vengono premuti insieme" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Accettare s_olo pressioni di tasti di lunga durata" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorare rapide pressioni di tasto duplicate" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "Ritar_do:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Risco_ntro audio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Accelerazione:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Bloccare lo _schermo per forzare una pausa di digitazione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Dopo un certo intervallo di tempo blocca lo schermo per prevenire i danni " "causati dall'uso prolungato della tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervallo di _lavoro:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Durata della _pausa:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Durata del lavoro prima di obbligare ad una pausa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Durata della pausa durante la quale la digitazione è impedita" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "C_onsentire la posposizione delle pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Pausa nella digitazione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Digitare _qui per verificare:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Scelta di una disposizione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianti:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Per _nazione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Lingua:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Per _lingua" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Scelta di un modello di tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Produttori:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opzioni di disposizione tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Disposizione" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Produttori" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Imposta le preferenze della tastiera" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Specifica il nome della pagina da mostrare (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferenze mouse di MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferenze del mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientamento del mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Per mano d_estra" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Per _mano sinistra" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" "Emula il tasto centrate tramite clic simultaneo dei tasti sinistro e destro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "Abilita Incolla tramite tasto centrale" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocità del puntatore" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilità:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Trascinamento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "S_oglia:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "Tempo _disponibile:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" "Per provare le impostazioni, fai doppio clic sul triangolo e dovresti veder " "apparire il logo di mate con entrambi gli anelli." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Abilita _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Disabilita il touchpad _durante la digitazione" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulazione click con due dita:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulazione click con 3 dita:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Attenzione: l'emulazione del multi-tocco potrebbe disattivale i tasti " "software." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Scorrimento bordo _Verticale" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Scorrimento bordo _Orizzontale" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento V_erticale a due dita" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento O_rizzontale a due dita" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento _naturale" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Imposta le preferenze del mouse" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rete" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferenze del proxy di rete" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connessione _diretta a Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configurazione _manuale del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "D_ettagli" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _secure HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_OCKS:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configurazione _automatica del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "U_RL di autoconfigurazione:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configurazione proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Elenco host ignorati" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Host ignorati" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Dettagli proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "U_sare autenticazione" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nome _utente:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Preferenze di metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestore di composizione" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Abilita il manager di composizione software del window manager" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Il gestore delle finestre in esecuzione non è supportato" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferenze delle finestre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Disabilita minia_ture nella finestra Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Pulsanti per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Centra _nuove finestre" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Window snapping" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Attiva pias_trellamento finestre" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Selezione della finestra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selezionare le finestre quando il mouse si muove sopra di loro" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "De_selezionare le finestre quando il mouse le abbandona" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Portare in primo piano le finestre selezionate dopo un intervallo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Inter_vallo prima di portare in primo piano:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "secondi" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Azione per la barra del titolo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Doppio clic sulla barra del titolo esegue:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Tasto di movimento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Per muovere una finestra tenere premuto questo tasto mentre la si cattura:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Arrotola" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimizza" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (o «Logo Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Imposta le proprietà delle finestre" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" "Il window manager «%s» non ha uno strumento di configurazione registrato\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "La chiave %s è vuota\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Gruppi" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Attività comuni" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro di controllo" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Nasconde all'avvio (utile per precaricare la shell)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Strumento di configurazione per MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Configura impostazioni di MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Posponi pausa" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Fare una pausa." #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_Informazioni" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fare una pausa" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto alla prossima pausa" msgstr[1] "%d minuti alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Fare una pausa adesso (la prossima tra meno di un minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manca meno di un minuto alla prossima pausa" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Impossibile mostrare il dialogo per le proprietà delle pause a causa del " "seguente errore: %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Scritto da Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Abbellimenti grafici per le pause aggiunti da Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Un programma per la gestione delle pause al computer." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "Riconoscimenti-traduzione" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilitare il codice di debug" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Non controllare l'esistenza dell'area di notifica" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Controllo di digitazione" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Il programma per il controllo della digitazione utilizza l'area di notifica " "per visualizzare le informazioni. Non è stata trovata alcuna area di " "notifica nel pannello. Può essere aggiunta facendo clic col pulsante destro " "sul pannello e scegliendo «Aggiungi al pannello» selezionando «Area di " "notifica» e premendo il pulsante «Aggiungi»." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Installato" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Questo font non può essere visualizzato." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Tutti i caratteri" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizzatore tipo di carattere" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Visualizza caratteri nel tuo sistema" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Ricerca" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Visualizzatore di caratteri MATE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Anteprima testo (predefinito: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TESTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Dimensione Anteprima (predefinito: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIONE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Al filtro «%s» non corrisponde alcuna voce." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Nuove applicazioni" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Altro" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Avvia %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Rimuovi dai programmi all'avvio" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Aggiungi nei programmi all'avvio" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nuovo foglio di calcolo" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nuovo documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Server di rete"