# translation of mk.po to Macedonian
# translation of mate-control-center.HEAD.mk.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
# Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-29 08:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-29 11:27+0200\n"
"Last-Translator: Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Слика/ознака на граница"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Должина на границата околу ознаката и сликата во дијалогот за известување"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип на известување"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип на известување"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Копчиња за известување"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Копчето прикажано во дијалогот за известување"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Покажи повеќе _детали"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:739
msgid "Select Image"
msgstr "Изберете слика"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:741
msgid "No Image"
msgstr "Без слика"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:769
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Слики"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:773
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Се појави грешка при обидот за добивање на информации од именикот\n"
"Серверот за податоци на Еволушн не може да се справи со овој протокол"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:932
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не можам да го отворам адресарот"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:946
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непозната идентификација за најава, корисничката база на податоци може да е "
"расипана"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:976
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:978
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "За %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "За мене"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Поставете лични информации"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Е-пошта</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Дома</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Веб</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сменете ја Вашата лозинка</span>"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "А_дреса:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "А_систент"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Адреса"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "Г_рад:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "К_омпанија:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Кале_ндар:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Промени лозин_ка..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Промени ло_зинка"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Промени лозинка"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гр_ад:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "Зе_мја:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Зем_ја:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "Сегашна _лозинка:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Цело име"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Дом_а:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Поштенско _сандаче:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "П_оштенско сандаче:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Лични информации"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Внеси нова лозинка</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
msgstr "Одберете ја Вашата фотографија"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Држава/Про_винција:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"За да ја промените Вашата лозинка, внесете ја сегашната лозинка во полето "
"подолу и кликнете <b>Провери автентичност</b>.\n"
"После проверката проверката, внесете ја вашата нова лозинка и повторно "
"внесете ја за проверка и кликнете на <b>Промени лозинка</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "Рабо_та:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Факс на _работа:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Поштенски _код:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Провери автентичност"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Оддел:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Групвајз:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Домашна страна:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Дома:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Џабер:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "_Менаџер:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "_Професија:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Внесете ја новата лозинка пак:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Држава/Провинција:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Работа:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Јаху:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Поштенски код:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Подпроцесот падна неочекувано"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdin влезно-излезниот канал: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не можам да го исклучам backend_stdout влезно-излезниот канал: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Автентичноста е проверена!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Вашата лозинка е променета од кога иницијално е проверена автентичноста! Ве "
"молам повторно пристапете на проверка на автентичност."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Таа лозинка беше неточна."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Вашата лозинка е променета."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системска грешка: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Лозинката е премногу кратка."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Лозинката е премногу едноставна."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старите и новите лозинки се исти."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Мора да содржи нумерички или специјални карактери."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата лозинка се исти."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не можам да го лансирам %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не можам да го лансирам бекендот"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Се појави системска грешка"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Прoверувам лозинка..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Кликнете на <b>Промени лозинка</b> за да ја смените лозинката."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Ве молам внесете ја лозинката повторно во полето <b>Нова лозинка</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете лозинки не се исти."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Помошни технологии</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Преференции</b>"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "На_јава со пристапност"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Преференци за помошна технологија"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Промените на овозможувањето на помошни технологии нема да се реализираат се "
"до Вашето наредно најавување."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _одјави се"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за преферирани апликации"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за најава со пристапност"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на тастатурата"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Скокни до дијалог прозорецот за пристапност на глушецот"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Вклучи помошни технологии"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Пристапност на _тастатура"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Пристапност за глушецот"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Преферирани апликации"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Помошни технологии"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Изберете која опција за пристапност да биде вклучена кога ќе се најавите"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додај позадина"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Фонтот можеби е преголем"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
msgstr[1] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
msgstr[2] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точкa, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
msgstr[1] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
msgstr[2] ""
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
msgid "Use previous font"
msgstr "Користи го претходниот фонт"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
msgid "Use selected font"
msgstr "Користи го избраниот фонт"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Одредете го името на темата за инсталација"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "filename"
msgstr "име на датотека"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Одредете го името на страницата за прикажување (тема|позадина|фонтови|"
"интерфејс)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:880
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "страница"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ПОЗАДИНА...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:167
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:442
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:634
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандардна стрелка"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:229
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:249
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1644
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи бараниот GTK+ енџин %s не е "
"инсталиран."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Примени ја позадината"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Примени го фонтот"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Врати фонт"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага позадина и фонт. Последниот применет фонтможе да "
"биде повторно вратен."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага позадина. Последниот применет фонтможе да биде "
"повторно вратен."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Тековната тема предлага позадина и фонт."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Тековната тема предлага фонт. Последниот применет фонтможе да биде повторно "
"вратен."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Тековната тема предлага позадина."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Последниот применет фонт може да биде повторно вратен."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Тековната тема предлага фонт."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:630
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Бои</b>"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Совети</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Мени и ленти со алатки</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Преглед</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Исцртување</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Заматување</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Подпикселен ред</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Позадина</b>"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Преференции за изгледот"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најдобри _облици"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најдобар ко_нтраст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "С_опствено..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Отсечи"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Промената на Вашата тема за стрелки ќе има ефект после следното најавување."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Бои"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Контроли"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Прилагоди тема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Д_етали..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Фонт за р_аботната површина:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Нијанса на сиво"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Икони"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Голема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Ништ_о"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотека"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Стрелка"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "Р_езолуција:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Зачувај датотека"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "_Зачувај ја темата како..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "_Зачувај како..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Зачувај ја сликата за п_озадина"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи _икони во менијата"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Мала"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Полна боја\n"
"Хоризонтална градација\n"
"Вертикална градација"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Под_пиксел (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Текст под предметите\n"
"Текст покрај предметите\n"
"Само икони\n"
"Само текст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Тековната тема за графички контроли не поддржува шеми на бои."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
"Centered\n"
"Scaled\n"
"Fill screen"
msgstr ""
"Споено\n"
"Зголемено\n"
"Центрирано\n"
"Проширливо\n"
"Исполнет екран"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Ознаки за _копчиња на лентата со алатки:"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Граница на прозорец"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Апликациски фонт:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Фонт за документи:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Уредливи кратенки за менито"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fixed width фонт:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Полно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Полиња за внесување:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Средно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохром"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Ново"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Залепи"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Печати"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Ресетирај на стандардното"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани предмети:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Големина:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Лесно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Балончиња со совет:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Прозорци:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Прилагодете го изгледот на работната околина"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталира пакети со теми за разни делови на работната околина"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Инсталер на теми"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакет со теми за MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без позадина"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:209
msgid "Slide Show"
msgstr "Слајд шоу"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:217
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s by %d %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %d %s од %d %s\n"
"Папка: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:223
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:225
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксели"
msgstr[2] "пиксели"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не можам да ја инсталирам темата"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Алатката %s не е инсталирана."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Се појави проблем при отпакувањето на темата."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Се појави грешка при инсталација на избраната датотека"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" изгледа дека не е валидна тема."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" изгледа дека не е валидна тема. Можеби се работи за енџин за темата "
"што треба да го компајлирате."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за MATE %s е успешно инсталирана"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Инсталацијата на темата \"%s\" не успеа."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ е инсталирана."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Дали сакате да ја примените сега или да ја задржите Вашата тековна тема?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зачувај тековна"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени нова"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не успеав да креирам привремен директориум"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Успешно се инсталирани нови теми."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Немате дозвола да ја инсталирате темата во:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
msgid "Select Theme"
msgstr "Одберете тема"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакет со теми"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Името на темата мора да е присутно"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Запиши над неа"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Дали сакате да ја отстраните оваа тема?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да се избрише"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не можам да го инсталирам новиот енџин за темата"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Не е можно да ги стартувам поставувањата на менаџерот 'mate-settings-"
"daemon'.\n"
"Без да работи MATE менаџерот за поставувања, некои преференци немаат ефект. "
"Ова може да покаже проблем со MateComponent, или не-MATE (пр. KDE) менаџери за "
"поставувања веќе се активни и се во конфликт со MATE менаџерот за "
"поставувања."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не може да се вчита stock иконата '%s'\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Ја копирам датотеката: %u од %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копирам '%s'"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Копирам датотеки"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Главен прозорец"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Главен прозорец на дијалогот"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Од URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI моментално пренесува од"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "До URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI моментално пренесува до"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Фракција комплетна"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Тековен URI индекс"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Вкупно URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Вкупен број на URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотеката %s веќе постои. Дали сакате да ја замените?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескокни"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Замени сè"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:133
msgid "Key"
msgstr "Копче"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "MateConf копче на кое е прикачен овој property едитор"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:140
msgid "Callback"
msgstr "Повикај назад"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:146
msgid "Change set"
msgstr "Промени поставување"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf промени поставување кое содржи податоци за препраќање до mateconf клиент "
"на повик"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:152
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr ""
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
"претворени од MateConf во контролата"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:158
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr ""
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во MateConf од "
"widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:164
msgid "UI Control"
msgstr "UI контрола"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:180
msgid "Property editor object data"
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:187
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
"сопственост ќе бидат ослободени"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1429
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
"\n"
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
"слика."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1437
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
"\n"
"Одбери друга слика."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1556
msgid "Please select an image."
msgstr "Ве молам изберете слика."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1561
msgid "_Select"
msgstr "_Изберете"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:635
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандардна стрелка - тековна"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639
msgid "White Pointer"
msgstr "Бела стрелка"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:640
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бела стрелка - тековна"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голема стрелка"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:645
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голема стрелка- тековна"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:650
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голема бела стрелка"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1620
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната GTK+ тема %s не "
"е инсталирана."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1628
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребниот менаџер на "
"прозорци %s не е инсталиран."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1635
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Оваа тема нема да изгледа како што треба бидејќи потребната тема со икони %s "
"не е инсталирана."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Преферирани апликации"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Подигни ја преферираната визуелна помошна технологија"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Визуелно помош"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:94
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:345
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:366
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на конфигурацијата: %s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:650
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не можам да го вчитам главниот интерфејс"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:652
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:879
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Одредете го името на страницата за прикажување (интернет|мултимедија|систем|"
"a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Прегледувач на слики</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Инстант пораки</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Читач за е-пошта</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Мобилност</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Пуштач на мултимедијални содржини</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Емулатор на терминал</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Уредувач за текст</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Видео пуштач</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Визуелно</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Веб прелистувач</b>"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Пристапност"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Сите совпаѓања на %s ќе бидат заменети со вистниската врска"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ко_манда:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "И_зврши означено:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Отвори ја врската со стандардниот веб _прелистувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Изврши при ст_артување"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Изврши во т_ерминал"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "_Изврши при подигнување"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee пуштачот на музика"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian прелистувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Емулатор на терминал за Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany веб прелистувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution читач за е-пошта"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Зголемувачот на MATE без читач на екранот"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранска тастатура на MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Терминал за MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus со зголемувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE зголемувач без читач на екранот"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux Screen Reader"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linux Screen Reader со зголемувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine пуштач на музика"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca со зголемувач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox пуштач на музика"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey Mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандарден XTerminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr "Терминатор"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem пуштачот на филмови"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "Вклучи _панел"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1319
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Огледало од екрани"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "Поставувања за резолуцијата"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"Нормално\n"
"Лево\n"
"Десно\n"
"Обратно\n"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "Р_отација"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "Бр_зина на освежување:"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Детектирај прикази"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "_Резолуција"

#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "_Show Displays in Panel"
msgstr "_Покажи ги приказите во панелот"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција на екранот"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:450
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:413
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:414
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:415
msgid "Upside Down"
msgstr "Обратно"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:488
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:549
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:568
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:578
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
msgid "Off"
msgstr "Исклучено"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова кратенка..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Копче за забрзување"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Менувачи на забрзување"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код за забрзување"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Забрзан режим"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип на забрзувач."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:90
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
#: ../typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:171
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непознато дејство>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:804
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Сопствени кратенки"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:938
#, c-format
msgid "Error saving the new shortcut: %s"
msgstr "Грешка при зачувување на новата кратенка: %s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1016
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Кратенката „%s“ не може да се користи бидејќи ќе стане невозможно да се "
"пишува со ова копче.\n"
"Ве молам пробајте со копче како Control, Alt или Shift во исто време."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1046
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Кратенката „%s“ веќе се користи за \n"
" „%s“"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1052
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Ако ја смените кратенката во %s, кратенката %s ќе биде исклучена."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1060
msgid "_Reassign"
msgstr "_Додели пак"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1180
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Грешка при поставување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1362
msgid "Action"
msgstr "Дејствие"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1384
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенка"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатурата"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и стиснете на нова "
"комбинација од копчиња или пак притиснете backspace за да ги исчистите."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Додели кратенки за команди"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:248
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:253
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само примени ги поставувањата и излези (само компатибилност; сега се "
"управува од демон)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:256
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и зачувај ненативни поставувања"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за куцачката пауза"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:265
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Почни ја страницата со прикажани поставувања за пристапност"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:274
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr " Преференци за тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Скокачки копчиња</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Општо</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Бавни копчиња</b>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Лепливи копчиња</b>"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"

#. long delay
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"

#. short delay
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_cceleration:"
msgstr "З_абрзување:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Аудио _фидбек"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Свирни кога _опциите за пристапност се вклучени или исклучени од тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснат _менувач"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Свирни кога е притиснато копче за _менување"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Свирни кога некое копче е при_тиснато"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Свирни кога некое копче е отфр_лено"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Свирни кога копчето е _прифатено"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Свирни ако копчето е _отфрлено"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "By _country"
msgstr "По _земја"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _language"
msgstr "По _јазик"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изберете модел на тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изберете распоред"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Стрелката трепка во текстуални полиња"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Брзина на трепкање на курсорот"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "З_астој:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Исклу_чи лепливи копчиња ако две копчиња се притиснати одеднаш"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Општо"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Аудио фидбек за пристапност на тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опции за распоредите на тастатурата"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Преференци на тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на тастатура:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Опции за _распоредите..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
"употреба на тастатурата"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Копчиња на глушецот"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:44
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина на повторување на копчињата"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ресетирај на ста_ндардното"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "S_peed:"
msgstr "Б_рзина:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "Посебен _распоред за секој прозорец"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Typing Break"
msgstr "Пауза при куцање"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Опциите за пристапност можат да се менуваат од кратенки на тастатурата"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Country:"
msgstr "_Земја:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:53
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "_Одложување:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Игнорирај дупло притискање копчиња"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Language:"
msgstr "_Јазик:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Прифаќај само долго притиснати копчиња"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Дозволи контрола на стрелката со тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Избрани распореди:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Симулирај симултани притискања на копчиња"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Пишувајте за да ги проверите поставувањата:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варијанти:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Произведувачи:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Интервалот на работа трае:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "minutes"
msgstr "минути"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:311
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:211
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
msgid "Default"
msgstr "Стандардно"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Модели"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Поставете ги Вашите преференци за тастатурата"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Помести лево"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Помести десно"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Помести горе"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Помести долу"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Исклучено"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:443
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Одредете го името на страницата за прикажување (општо|пристапност)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:452
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Преференци за глушецот"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Застој за двоен клик</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Клик со пауза</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Лоцирај ја стрелката</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Брзина на стрелката</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Симулиран двоен клик</b>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>За да ги тестирате поставувањата за двојниот клик, пробајте да кликнете "
"на сијалицата.</i>"

#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Moжете да го користите аплетот за клик со пауза за да го изберете типот "
"на кликнување.</i>"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Високо</i></small>"

#. large threshold
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Големо</i></small>"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Ниско</i></small>"

#. small threshold
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Мало</i></small>"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Изберете го типот на клик _претходно"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Изберете го типот на кликот со оп_ции за глушецот"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Д_воен клик:"

#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "К_лик за влечење:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Преференци на глушецот"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Секу_ндарен клик:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "По_кажи ја позицијата на стрелката при притискање на копчето Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Покажи го прозорецот за типот на кликнување"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Пр_аг:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Забрзување:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Иницирај клик при запирање на движењето на стрелката"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Левак"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Праг на движење:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Деснак"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Осетливост:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "_Еден клик:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Застој:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Активирај го секундардниот клик со држење на примарното копче"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Глушец"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Поставете ги преференците за глушецот"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежен прокси"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Поставете ги вашите преференци за мрежниот proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ди_ректна интернет врска</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Користи проверка</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP детали за прокси"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP прокси:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:9
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Игнорирани хостови"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Преференци на мрежен proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порта:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Конфигурација на прокси"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks сервер:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Кори_сничко име:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Детали"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP прокси:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"

#: ../capplets/network/mate-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Користи го истото proxy за сите протоколи"

#: ../capplets/sound/mate-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"

#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Непозната контрола на звук %d"

#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Не успеав да конструирам тест pipeline за '%s'"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
msgid "Not connected"
msgstr "Не е поврзано"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматска детекција"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "PulseAudio сервер за звук"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
msgid "Test Sound"
msgstr "Тестирај звук"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"

#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
msgid "- MATE Sound Preferences"
msgstr "- Преференци за звук"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
msgstr "Известувања и звучни ефекти"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Аудио конференции</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Стандарден миксер</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Музика и филмови</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Системски звуци</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sound Theme</b>"
msgstr "<b>Звучна тема</b>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Тестирам...</span>"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Кликни на „Во ред“ за крај"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Play _alert sound"
msgstr "Пуштај _звуци за известување"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
msgstr "Пуштај_звучни ефекти кога се кликаат копчињата"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "S_ound playback:"
msgstr "П_уштање на звук:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Изберете го уредот и лизгачите за контрола со тастатура. Со помош на "
"копчињата Shift и Control можете да изберете повеќе лизгачи."

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "So_und playback:"
msgstr "Пу_штање на звук:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Сни_мање на звук:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Преференци за звук"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Тест"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Pipeline за тестирање"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "_Уред:"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Play alerts and sound effects"
msgstr "_Пуштај известувања и звучни ефекти"

#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Пуштање на звук:"

#. Bell
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
msgctxt "Sound event"
msgid "Alert sound"
msgstr "Звук за известување "

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
msgctxt "Sound event"
msgid "Visual alert"
msgstr "Визуелни известувања"

#. Windows and buttons
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
msgctxt "Sound event"
msgid "Windows and Buttons"
msgstr "Прозорци и копчиња"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
msgctxt "Sound event"
msgid "Button clicked"
msgstr "Кликнато е копче"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
msgctxt "Sound event"
msgid "Toggle button clicked"
msgstr "Кликнато е копчето за менување"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
msgctxt "Sound event"
msgid "Window maximized"
msgstr "Прозорецот е максимизиран"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
msgctxt "Sound event"
msgid "Window unmaximized"
msgstr "Прозорецот е вратен"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
msgctxt "Sound event"
msgid "Window minimised"
msgstr "Прозорецот е минимизиран"

#. Desktop
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
msgctxt "Sound event"
msgid "Desktop"
msgstr "Работна површина"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
msgctxt "Sound event"
msgid "Login"
msgstr "Најава"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
msgctxt "Sound event"
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
msgctxt "Sound event"
msgid "New e-mail"
msgstr "Нова е-пошта"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
msgctxt "Sound event"
msgid "Empty trash"
msgstr "Испразни ѓубре"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
msgctxt "Sound event"
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
msgstr "Завршено е долго дејство (преземање, снимање на CD, итн.)"

#. Alerts?
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
msgctxt "Sound event"
msgid "Alerts"
msgstr "Известувања"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
msgctxt "Sound event"
msgid "Information or question"
msgstr "Информација или прашање"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
msgctxt "Sound event"
msgid "Warning"
msgstr "Предупредување"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
msgctxt "Sound event"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
msgctxt "Sound event"
msgid "Battery warning"
msgstr "Предупредување за батерија"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
msgid "Flash screen"
msgstr "Flash екран"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
msgid "Flash window"
msgstr "Flash прозорец"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
msgid "Testing event sound"
msgstr "Тестирам звук за настани"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избери звучна датотека"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
msgid "Sound files"
msgstr "Звучни датотеки"

#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
msgid "Custom..."
msgstr "Сопствено..."

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Не можам да ја подигнам апликацијата за преференци за Вашиот менаџер за "
"прозорци"

#. translators: this is the Control key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "С_упер (или \"Windows лого\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Копче за движење</b>"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"За преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"прозорецот:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Преференци за прозорец"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Интервал пред подигање"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "секунди"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Поставете ги својствата за прозорците"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Старт %s</b>"

#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
msgid "Help"
msgstr "Помош"

#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Надгради"

#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталирај"

#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Отстрани од обележувачите"

#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај во обележувачи"

#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Отстрани од програмите кои се стартуваат при подигнување"

#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додај во програмите кои се стартуваат при подигнување"

#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Не беа пронајдени совпаѓања.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Вашиот филтер \"<b>%s</b>\" не се совпадна со ниеден предмет.</span>"

#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Друго"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заклучи екран"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
msgid "Logout"
msgstr "Одјава"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
msgid "Shutdown"
msgstr "Исклучи"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова табеларна пресметка"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
msgid "Home"
msgstr "Дома"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
msgid "File System"
msgstr "Датотечен систем"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Search"
msgstr "Пребарувај"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Отвори</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:235
msgid "Rename..."
msgstr "Преименувај..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:249 ../libslab/document-tile.c:258
msgid "Send To..."
msgstr "Испрати до..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:284
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести во ѓубре"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
#: ../libslab/document-tile.c:294 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"

#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:980
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате трајно да го избришете \"%s\"?"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:981
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Ако избришете предмет, тој ќе биде трајно изгубен."

#: ../libslab/document-tile.c:196
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отвори со „%s“</b>"

#: ../libslab/document-tile.c:208
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отвори со стандардната апликација"

#: ../libslab/document-tile.c:219
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отвори во менаџер на датотеки"

#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Денес %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчера %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Пребарај сега"

#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Отвори го „%s“</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Отстрани од предметите на системот"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Менаџерот за прозорци „%s“ не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизирај"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:403
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Максимизирај вертикално"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Максимизирај хоризонтално"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизирај"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "Собери нагоре"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "Ништо"

#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "клучот не е пронајден [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Чести задачи"

#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен центар"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затвори го контролниот центар кога е активирана задача"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за додавање или извршување"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на десјтвото за помош"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Излези од школката при извршување на дејството за стартување"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Излези од школката при извршувањето на деството на надрадување или "
"деинсталирање"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за помош."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
"подигнување."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за додавање "
"или отстранување."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Одредува дали да се затвори школката кога се извршува дејството за "
"надградување или деинсталирање."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Имиња на задачи поврзани со .desktop датотеките"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Име на задача кое ќе биде прикажано во контролниот центар проследено со "
"одделувачот \";\"и потоа името на .desktop датотеката на кое се однесува "
"пуштањето на таа задача."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Промени ја темата;gtk-theme-selector.desktop,Постави преферирани апликации;"
"default-applications.desktop,Додај печатач;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако е штиклирано контролниот центар ќе се затвори кога е актвирана Честа "
"задача."

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Алатка за конфигурирање на MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Одложи пауза"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!"
msgstr "Направи пауза!"

#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Преференци"

#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About"
msgstr "/_За"

#: ../typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Направи пауза"

#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"

#: ../typing-break/drwright.c:493
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"

#: ../typing-break/drwright.c:580
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
"следниве грешки: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Напишано од Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"

#: ../typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"

#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits"
msgstr "Арангел Ангов <arangel@linux.net.mk>"

#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Овозможи дебагирање на код"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверувај дали постои површината за известување"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Куцачки монитор"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
"Можете да ја додадете со десен клик на Вашиот панел и со избирање на 'Додај "
"на панел', 'Област за известување' и кликнување на копчето 'Додај'."