# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Kim Malmo <berencamlost@msn.com>, 2018\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nb/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nb\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Endre drakt;mate-appearance-properties.desktop', 'Angi foretrukne " "programmer;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgavenavn og tilhørende .desktop-filer" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgavenavnet som skal vises i kontrollsenteret (og må derfor oversettes) " "etterfulgt av en \";\"-deletegn, så filnavnet til en tilhørende .desktop-fil" " som skal starte for den oppgaven." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når en oppgave aktiveres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "hvis sann, vil kontrollsenteret avsluttes når en \"Vanlig oppgave\" er " "aktivert." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skall når en start-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en start-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skall når en hjelpe-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en hjelpe-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avslutt skall når en \"legg til\"- eller en \"ta bort\"-handling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en \"legg til\"- eller en \"ta " "bort\"-handling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skall når en oppgraderings- eller avinstalleringshandling utføres" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikerer hvorvidt skallet skal lukkes når en oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling utføres." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL til flere bakgrunner" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "Nettadresse der ytterligere skrivebordsbakgrunner kan hentes. Hvis satt til " "en tom streng vil ikke lenken vises." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL til flere drakter" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL der ytterligere skrivebordsdrakter kan innhentes. Hvis denne settes tom," " vil ikke lenken vises." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Tastatursnarvei" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Tastatursnarvei forbundet med egentilpasset snarvei." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Kommando forbundet med en tilpasset tastatursnarvei." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:197 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Beskrivelse tilhørende tilpasset tastatursnarvei." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Velg bilde" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Ingen bilder" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Velg fotografi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Fullt navn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Bytt passo_rd …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå på innlogging med _fingeravtrykk …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå av innlogging med _fingeravtrykk …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Oppgi din personlige informasjon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikke tilgang til enheten. Kontakt din systemadministrator." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten er allerede i bruk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "En intern feil inntraff" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du slette dine registrerte fingeravtrykk slik at innlogging med " "fingeravtrykk slås av?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Ferdig" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke aksessere enheten «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke starte innlesing av data på enhet «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke aksessere fingeravtrykkleser" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt din systemadministrator for hjelp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging med fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du må lagre ett av dine fingeravtrykk med enheten «%s» for å slå på " "innlogging med fingeravtrykk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra fingeren over leseren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plasser fingeren på leseren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høyre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høyre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høyre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høyre lillefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Høyre pekefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre pekefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Annen finger: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Velg finger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt ble lagret. Du skal nå kunne logge inn med din " "fingeravtrykkleser." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Underprosess avsluttet uventet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunne ikke stenge ned backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt er endret siden første autentisering! Autentiser på nytt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var ikke korrekt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet ditt er endret." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammelt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må inneholde tall eller spesielle tegn." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammelt og nytt passord er det samme." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nye passordet har vært brukt nylig." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan ikke starte %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kunne ikke kjøre bakstykke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "En systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "Sjekker passord …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Klikk <b>Endre passord</b> for å endre passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Skriv inn passordet i feltet <b>Nytt passord</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Oppgi passordet på nytt i feltet <b>Oppgi nytt passord igjen</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De to passordene er ikke like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Endre passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Endre pa_ssord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Bytt ditt passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "For å endre passord må du oppgi ditt nåværende passord i feltet under og klikke på <b>Autentiser</b>.\n" "Etter at du er autentisert kan du skrive det nye passordet, gjenta det for verifisering og klikke <b>Endre passord</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Gjeldende _passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord på nytt:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologier" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalgte programmer" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikke tre i kraft før du logger " "inn neste gang." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Tilg_jengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet for _mus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialog for tilgjengelighet for mus" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjengelighet" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Velg hvilke funksjoner for tilgjengelighet som skal aktiveres når du logger " "inn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnittfil: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgi filnavn på en drakt som skal installeres" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "filnavn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgi navn på fanen som skal vises (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN…]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvalgt peker" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:293 #: ../font-viewer/font-view.c:528 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Forkast skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift. I tillegg kan sist brukte " "skriftforslag forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn. Sist valgte skriftforslag kan også " "forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn og en skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Aktiv drakt foreslår også en skrift. Skriften kan også forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktiv drakt foreslår en bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Sist valgte skriftforslag kan forkastes." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktiv drakt foreslår en skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljer om rendring av skrift" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åtone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_piksel (LCDer)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpikselrekkefølge" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktivt drakt for kontroller støtter ikke fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valgte oppføringer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndatabokser:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Vinduer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Sett til fo_rvalg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Farger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Vinduskant" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Størrelse:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Small" msgstr "Liten" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Peker" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagre drakt som …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Lagre _bakgrunnsbilde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Lagre _påminnelsesdrakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under oppføringer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved siden av oppføringer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Kun ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Helfylt farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Flislegg" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Forstørr" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Midtstill" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Spennvidde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Brukervalg for utseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installer …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent flere drakter på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "F_arger:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Åpne et dialogvindu for å angi farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent flere bakgrunnsbilder på nettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift for _programmer:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift for _dokumenter:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift for skrivebord:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift for _vindutittel:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrift med _fast bredde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Rendring" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokrom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyer og verktøylinjer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Vis _ikoner i menyer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Redigerbare menytastatursnarveiknapper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Verktøyslinjens _knappemerkelapper:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Knapper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Vis ikoner på knapper" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "Om knapper kan vise et ikon i tillegg til knappeteksten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utseende for skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakker for forskjellige deler av skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "MATE draktpakke" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbildevisning" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s ganger %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s\n" "Artist: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "\\Mappe: %s\n" "Artist: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Bilde mangler" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikke installere drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikke installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto et problem under utpakking av drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto en feil under installering av valgt fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» ser ikke ut til å være en gyldig drakt. Det kan være en draktmotor som " "du må kompilere." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakten kan ikke slettes" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakten «%s» mislyktes." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakten «%s» er installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du bruke det nå, eller beholde aktiv drakt?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behold nåværende drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE-drakten %s ble installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter ble installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen plassering oppgitt for installasjon av draktafil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ikke nok rettigheter til å installere drakt i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Velg drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakker" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Navn på drakt må oppgis" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakten finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du slette denne drakten?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kan ikke installere draktmotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «mate-settings-daemon».\n" "Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med D-Bus, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med MATE's program for håndtering av innstillinger." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kan ikke laste forvalgt ikon «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "En feil oppsto under visning av hjelp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Fra URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI det overføres fra" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI det overføres til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Andel fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Andel av overføringen som er fullført" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktiv URI-indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totalt antall URIer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%s» finnes allerede. Vil du erstatte den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Overskriv _alle" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi GTK+drakten «%s» ikke er " "installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke se ut som tiltenkt fordi påkrevd drakt «%s» for " "vindushåndtereren ikke er installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Denne drakten vil ikke vises som tiltenkt fordi ikondrakten «%s» ikke er " "installert." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Sett dine forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikke laste hovedbrukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Sjekk at programmet er korrekt installert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgi navn på siden som skal vises (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE forvalgte programmer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettleser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postleser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program for lynmeldinger" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle %s oppføringer vil bli erstattet med den faktiske lenken" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kjør i t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildeviser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimedieavspiller" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Videoavspiller" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigerer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Filbehandler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentframviser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Tekstbehandling" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Redigeringsprogram for regneark" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Kjør ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Kjør ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjengelighet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Brukervalg for skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Bruk for hele systemet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Gjør bruk av gjeldende oppsett for andre MATE-brukere på maskinen. Merk at " "dette ikke påvirker innloggingsskjermene eller andre skrivebordsmiljøer." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mme bilde på alle skjermer" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Søk etter skjermer" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Vi_s skjermer på panelet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløsning:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "R_otasjon:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Ta med _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Angi som primær" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Angir valgt skjerm som primærskjerm." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skjermer" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Endre oppløsning og posisjon for skjermer og projektorer." #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Bruk: %s KILDEFIL DESTINASJONSNAVN\n" "\n" "Dette programet installerer en RANDR-profil til flerskjermsoppsett, som gjelder\n" "for hele systemet. Resulterende profil vil bli brukt når RANDR-modulen\n" "køres i mate-settings-daemon.\n" "\n" "KILDEFIL - en full sti, typisk /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DESTINATIONSNAVN - navn relativt til insnallert fil. Dette vil bli\n" "lagt i systemmappen til RANDR-oppsett, slik at\n" "resultatet vil typisk være %s/DESTINASJONSNAVN\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Dette programmet kan kun brukes av root-brukeren" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Navn på kildefil må være absolutt" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Fant ikke informasjon om %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s må være en vanlig fil\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Dette programmet må kun kjøres via pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID må være satt til en heltallsverdi" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "du må eie %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s må ikke inneholde katalogdeler\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s må være en katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunne ikke endre navn på %s til %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installer flerskjerm-innstillinger for hele systemet" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentisering kreves for å installere innstillinger for flere skjermer for " "alle brukere" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Speil skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Velg en skjerm for å endre egenskaper for denne. Dra den rundt for å bytte " "plassering." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke lagre skjermoppsett" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Kunne ikke finne øktbussen under aktivering av skjermoppsett" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke søke etter skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skjermoppsett lagret" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Dette oppsettet vil bli brukt neste gang noen logger inn." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunne ikke sette forvalgt oppsett for skjermer" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413 msgid "Could not get screen information" msgstr "Fant ikke informasjon om skjermen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snarvei …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstaster for hurtigtaster" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekode for hurtigtast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Akselleratormodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Type hurtigtast." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 #: ../typing-break/drwright.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Avskrudd" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Ukjent handling>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Egendefinerte snarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Feil ved lagring av ny snarvei" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarveien «%s» kan ikke brukes fordi den vil være umulig å skrive med denne tasten.\n" "Prøv igjen med en tastekombinasjon som inneholder Ctrl, Alt eller Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snarveien «%s» er allerede brukt for\n" "«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Hvis du omfordeler snarveien til «%s» vil snarvei «%s» bli slått av." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange egendefinerte snarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Snarvei" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Egendefinert snarvei" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Utforsk programmer…" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatursnarveier" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast for å redigere en " "snarveitast, eller trykk rettetasten for å tømme." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " "en daemon nå)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis siden med innstillingene for tilgjengelighet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tilgjengelighet for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjoner for tilgjengelighet slås av eller på" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast trykkes ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lyder" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis _visuell tilbakemelding for varsellyden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "La _tittelfeltet i vinduet blinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "La hele _skjermen blinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast trykkes n_ed" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast er godt_as" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast avvises" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetaster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast a_vvises" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Brukervalg for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeter taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hastighet for tasterepetering" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rask" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pekerblinking" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Pekeren _blinker i tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Frekvens for blinkende peker" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Liste med tilgjengelige tastaturutforminger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Velg en tastaturutforming som skal legges til på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Fjern valgt tastaturutforming fra listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming opp på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt ne_d" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytt valgt tastaturutforming ned på listen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "Vi_s …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv ut et diagram med valgt tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Egen _utforming for hvert vindu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vinduer bru_ker aktivt vindus utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativer …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Vis og rediger alternativer for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Sett til _forvalg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Erstatt aktive innstillinger for tastaturutforming med\n" "forvalgte innstillinger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Utforminger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Funksjoner for tilgjengelighet kan slås _av og på fra tastaturet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver hvis to taster trykkes ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta kun lange tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorer raskt dupliserte tastaturtrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding med _lyd …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Peker kan kontrolleres med pekerflaten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustaster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjemen for tvungen skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for" " lang tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauseintervallet varer:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Varighet for skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsettelse av pauser" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Velg en utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Etter la_nd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Forhåndsvis:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Velg en tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandører:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativer for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Utseende" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Leverandører" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Forvalgt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Left button" msgstr "Venstre knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Middle button" msgstr "Midterste knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Right button" msgstr "Høyre knapp" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:419 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Angi navnet for siden som skal vises (generelt)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:424 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Brukervalg for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Brukervalg for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Høy_rehendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Venstrehendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vis pekerens p_osisjon når Ctrl trykkes ned" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekerhastighet" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Lav" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Høy" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsomhet:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra-og-slipp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Thr_eshold:" msgstr "T_erskel:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsavbrudd for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsavbrudd:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Klikk på lyspæren for å teste dine innstillinger for dobbeltklikk." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Aktiver _pekeplate" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Skru av pekeplate _når det skrives" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktiver _musklikk med pekeplaten" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulering av to-fingersklikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulering av tre-fingersklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Loddrett kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_annrett kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "L_oddrett tofingerrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Van_nrett tofingerrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Skru på n_aturlig rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Pekeplate" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for mus" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett dine brukervalg for nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Brukervalg for nettverksmellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>Di_rekte internettforbindelse</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtjener</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Sikker HTTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtjener:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-vert:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtjener</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Liste med ignorerte verter" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerte verter" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer for HTTP-mellomtjener" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukernavn:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity-innstillinger" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositeringsbehandler" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Skru på programvarebasert _kompositering av vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Nåværende vindusbehandler støttes ikke" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Brukervalg for vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Oppførsel" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Plassering" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Skru av _miniatyrbilder i Alt+Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Knapper på tittellinjen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Posisjon:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nye vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Midtjuster _nye vinduer" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Vindusfastsetting" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Skru på vindu-_flislegging" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Vindusvalg" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Velg vinduer når pekeren beveger seg over dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "_Fravelg vinduer når pekeren forlater dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før heving:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling for tittellinje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Tast for bevegelse" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "For å flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer horisontalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer vertikalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vinduer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Egenskaper for vinduer" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s-tasten er tom\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlige oppgaver" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhåndslasting av skallet)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Konfigurasjonsverktøy for MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Sett opp MATE-innstillinger" #: ../typing-break/drw-break-window.c:183 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:242 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en pause!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "Innstillinger" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "Om" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta en pause" #: ../typing-break/drwright.c:524 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ta en pause nå (neste om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:532 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ta en pause nå (neste om mindre enn ett minutt)" #: ../typing-break/drwright.c:534 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:624 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:651 msgid "A computer break reminder." msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen." #: ../typing-break/drwright.c:653 ../font-viewer/font-view.c:741 msgid "translator-credits" msgstr "" "Send en e-post om du finner feil eller mangler i oversettelsen.\n" "\n" "stefanok (Stefano Karapetsas) 7943\n" "kingu (Allan Nordhøy) epost@anotheragency.no 3326\n" "pompel9 (Kenneth Jenssen) 186\n" "Bornxlo (Alexander Jansen) 93\n" "flexiondotorg (Martin Wimpress) 19\n" "wty (Håvard Havdal) 18\n" "\n" "Av totalt 11597 tekststrenger." #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver avlusingskode" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikke sjekk hvorvidt varslingsområdet finnes" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervåker" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til " "å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å " "høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet» og velge " "«Varslingsområde»." #: ../font-viewer/font-view.c:200 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../font-viewer/font-view.c:210 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../font-viewer/font-view.c:256 ../font-viewer/font-view.c:271 msgid "Version" msgstr "Versjon" #: ../font-viewer/font-view.c:261 ../font-viewer/font-view.c:273 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: ../font-viewer/font-view.c:284 msgid "Install Failed" msgstr "Installering mislyktes" #: ../font-viewer/font-view.c:290 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:427 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Denne skriften kunne ikke vises." #: ../font-viewer/font-view.c:490 ../font-viewer/font-view.c:521 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:534 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../font-viewer/font-view.c:634 msgid "All Fonts" msgstr "Alle skrifter" #: ../font-viewer/font-view.c:738 ../font-viewer/font-view.c:782 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisning" #: ../font-viewer/font-view.c:739 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Vis skrifter på ditt system" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "MATE skriftviser" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyrbilde (forvalg: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Miniatyrbildestørrelse (forvalg: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "STØRRELSE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATA-FIL" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filter «%s» gir ingen treff." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Ingen treff funnet." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Nye programmer" #: ../libslab/app-shell.c:923 msgid "Other" msgstr "Annet" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern fra favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favoritter" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern fra oppstartsprogrammer" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogrammer" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt regneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Dokumenter" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstjenere" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Søk" #: ../libslab/search-bar.c:253 msgid "Find Now" msgstr "Finn nå"