# Dutch translation for mate-control-center # # This file is distributed under the same license as the mate-control-center # package. # # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2001 # Jan-Willem Harmanny , 2002 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Reinout van Schouwen , 2002–2008 # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009 # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008. # # Desktop - werkblad # Wallpaper - achtergrond # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-12 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 14:55+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Actuele netwerk-locatie" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "More backgrounds URL" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Rand afbeelding/opschrift" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "" "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het " "waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Type waarschuwing" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Het type waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Waarschuwingsknoppen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Meer _details tonen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Afbeelding selecteren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n" "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Over %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Over mij" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Wachtw_oord wijzigen…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "S_tad:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Contactinformatie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "_Thuis:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "_MSN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postbus:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostbus:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Persoonlijke gegevens" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Selecteer uw foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "_Weblog:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax werk:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "ZIP/_Postcode:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Af_deling:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "T_huispagina:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Thuis:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiel:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "B_eroep:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "Staat/Pro_vincie:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Werk:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_XMPP:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_ZIP/Postcode:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Persoonlijk informatie instellen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Er is een interne fout opgetreden" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Vingerafdrukken verwijdern" # geregistreerde/opgeslagen #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Veeg de vinger over de lezer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plaats vinger op de lezer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Linker wijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Left little finger" msgstr "Linker wijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Andere vinger: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Rechter wijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Right little finger" msgstr "Rechter wijsvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Vinger selecteren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s" # dit verschijnt onderaan het 'Change password' dialoog # wanneer het juiste huidige wachtwoord is ingetypt en # gecontroleerd. De vertaling mag ook wat langer zijn (tino) # Het huidige wachtwoord was juist/gecontroleerd/ # U heeft het juiste wachtwoord ingevuld/Correct!/ # Aanmeldingscontrole uitgevoerd/Controle voltooid/ # Wachtwoordcontrole correct!/ #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Wachtwoordcontrole voltooid!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole! Voer de " "wachtwoordcontrole opnieuw uit." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Dat wachtwoord was onjuist." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "het wachtwoord is te kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 #, fuzzy msgid "The new password has already been used recently." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan back-end niet opstarten" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "Er is een systeemfout opgetreden" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "Wachtwoord controleren…" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klik op Wachtwoord wijzigen om het wachtwoord te wijzigen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld Nieuw wachtwoord." # intypen/invoeren #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld Wachtwoord nogmaals intypen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" # venstertitel #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Uw wachtwoord wijzigen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Huidige wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld " "hieronder en klikt u op Controleren.\n" "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en " "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op Wachtwoord wijzigen." # dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat # als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate' # klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord # gaan wijzigen. # Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit # geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Controleren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nieuw wachtwoord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Wachtwoord no_gmaals intypen:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Toe_gankelijk aanmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Assisterende technologieën" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect " "totdat u zich opnieuw aanmeldt." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sluiten en a_fmelden" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Muistoegankelijkheid" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Standaard_toepassingen" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Achtergrond toevoegen" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "Lettertype is mogelijk te groot" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." msgstr[1] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u " "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " "aanbevolen." msgstr[1] "" "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het " "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype wordt " "aanbevolen." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "Vorig lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "bestandsnaam" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|" "bedieningsoppervlak)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Standaard muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installeren" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-" "themamodule ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Achtergrond toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Lettertype toepassen" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Lettertype terugzetten" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook " "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste " "lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Uiterlijk-voorkeuren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Beste v_ormen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Beste co_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Kleuren:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Aanpassen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "" "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer dat " "u zich aanmeldt." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" # Bedieningselementen #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Elementen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Thema aanpassen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_Details…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Bureaubladlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Details van lettertypenweergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Get more backgrounds online" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_rijswaarden" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Vormhints" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Alleen pictogrammen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Geen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Een kleurkeuzevenster openen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Muisaanwijzer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Weergave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Thema opslaan als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Gladmaken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Vaste kleur" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Subpixel-volgorde" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst naast items" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Alleen tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "" "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "_Titel:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Vensterkader" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "_Toepassingslettertype:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "_Documentenlettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Vaste breedte-lettertype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "Vo_lledig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "I_nvoervelden:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "I_nstalleren" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Medium" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monochroom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "Gee_n" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Gekozen items:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "Gr_ootte:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "Li_cht" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Stijl:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Zwevende tips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Venstertitel-lettert_ype:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Vensters:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "dots per inch" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen" # gedeelten/onderdelen #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Thema-installatie" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate themapakket" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Diavoorstelling" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s bij %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s bij %d %s\n" "Map: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s bij %d %s\n" "Map: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Afbeelding ontbreekt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan thema niet installeren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd." # met extra punt aan het einde van de zin. #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde bestand" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen zijn " "die u eerst dient te compileren." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Huidige thema behouden" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Nieuwe thema toepassen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Mate-thema %s correct geïnstalleerd" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n" " %s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Thema-pakketten" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Thema kan niet gewist worden" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kan themamodule niet installeren" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 #, fuzzy msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Niet in staat het instellingenbeheer 'mate-settings-daemon' te starten.\n" "Wanneer het Mate instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige " "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met " "MateComponent, of een niet-Mate (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds " "actief kunnen zijn en conflicteren met het Mate instellingenbeheer." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ uit inventaris te laden\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "‘%s’ kopiëren" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Kopiëren van bestanden" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Moedervenster" # het dialoog/dialoogvenster #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Moedervenster van het dialoog" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Van URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Naar URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Gedeelte gedaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Huidige URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totaal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totaal aantal URI's" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het vervangen?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Overslaan" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Alle over_schrijven" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "MateConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Terugzetten" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Wijzigingenset" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "MateConf wijzigingenset met gegevens die naar de mateconf client worden gestuurd " "bij toepassen" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Conversie naar widget callback" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van MateConf " "naar de widget" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Conversie vanuit widget callback" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar " "MateConf vanuit de widget" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI Regelaar" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-" "editor vrijgegeven moeten worden" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kon het bestand ‘%s’ niet vinden.\n" "\n" "Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere " "achtergrondafbeelding." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Weet niet hoe het bestand ‘%s’ te openen.\n" "Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n" "ondersteund wordt.\n" "\n" "Gelieve een andere afbeelding te selecteren." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Selecteer een afbeelding." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grote witte muisaanwijzer" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema " "‘%s’ niet is geïnstalleerd" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste windowmanager-" "thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste " "pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Uw standaardtoepassingen selecteren" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuele assistentie" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Zorg ervoor dat het applet correct is geïnstalleerd" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Mate standaardprogrammas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Toegankelijkheid" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "" "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Uivoeren-vlag:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Expresberichten" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobiliteit" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Activeren bij _aanmelden" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminal-emulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekst-editor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Video-afspeelprogramma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Active_ren bij start" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian sensible browser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-mailprogramma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "Mate-terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux-schermlezer" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Luisteren" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca met schermvergrootglas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muziekspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standaard X-terminalvenster" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem mediaspeler" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" # Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS) #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inclusief _paneel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Standaard" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Schermvoorkeuren" # algemeen/normaal #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Uit" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Aan" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Paneelpictogram" # draaiing/rotatie #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "R_otatie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Verversings_frequentie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Ondersteboven" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "Schermen _detecteren" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolutie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Schermen tonen in paneel" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Schermen" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 #, fuzzy msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" # beeldscherm #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s dient een map te zijn\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "Gespiegelde schermen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Beeldscherm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon schermen niet detecteren" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 #, fuzzy msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" # beeldscherm #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "Werkomgeving" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Sneltoets-optietoetsen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Sneltoets-code" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Sneltoets-modus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Het type sneltoets" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " "deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Toewijzen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu " "door een automatische voorziening gedaan)" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar" # What is this message about? #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Mate Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" # laten knipperen/oplichten #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "_Titelbalk laten knipperen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Hele _scherm laten knipperen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid" # alarmgeluid/waarschuwingsgeluid #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage Toetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "PlakToetsen" # feedback/hints #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuele hints voor geluiden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Audioterug_koppeling…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "PlakToetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden " "ingedrukt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Toetsenbordeigenschappen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Toetsenbord_model:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Indelingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als gevolg " "van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "MuisToetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Naar be_neden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Naar _boven" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Tikpauze" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "Ver_snelling:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met sneltoetsen" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pauzeduur:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen ne_geren" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opties…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Aparte _groep voor elk venster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "_Tonen…" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:" # betere vertaling nodig? #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Werkduur:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Op la_nd:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Op _taal" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Kies een indeling" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Voorbeeld:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Taal:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Va_rianten:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Kies een toetsenbordmodel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellen:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabrikanten:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Toetsenbordindelingsopties" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Indeling" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabrikanten" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modellen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Beweging naar links" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Beweging naar rechts" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Beweging omhoog" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Beweging omlaag" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Mate muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dubbelklik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Slee_pklik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Slepen en Neerzetten" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "ZweefKlik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Locate Pointer" msgstr "Grote muisaanwijzer" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Muis-oriëntatie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Aanwijzersnelheid" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Secundaire klik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Kliktype_venster tonen" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Drempelwaarde:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Probeer op het lampje te dubbelklikken om uw dubbelklikinstellingen te " "testen." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Scrollen met twee _vingers" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 #, fuzzy msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te " "kiezen." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Uitgeschakeld" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Scrollen met de rand" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klik beginnen bij stoppen van muisbeweging" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Linkshandig" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Rechtshandig" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Gevoeligheid:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkele klik:" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "In_tervaltijd:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Se_cundaire klik activeren door de primaire knop ingedrukt te houden" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Nieuwe locatie…" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "Locatie bestaat al" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Directe internetverbinding" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatische proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Hand_matige proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Verificatie gebruiken" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Autoconfiguratie-_URL:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Aan_maken" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Nieuwe locatie aanmaken" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Details HTTP-proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "HTT_P-proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Ignore Host List" msgstr "Genegeerde hostcomputers" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Genegeerde hostcomputers" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proxyconfiguratie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-hostnaam:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "De locatie bestaat al." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Locatie _verwijderen" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Locatienaam:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "Al_t" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Verplaatstoets" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelbalkactie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het " "venster:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Venstervoorkeuren" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Vensterselectie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Venstereigenschappen instellen" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Window manager ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseren" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimaliseren" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Oprollen" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filteren" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Groepen" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Algemene taken" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt " "uitgevoerd" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een hulpactie " "wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een startactie " "wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of " "verwijderactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een opwaardeer- " "of de-installatieactie wordt uitgevoerd." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een “;”-" "scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand dat " "gestart moet worden voor de betreffende taak." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop," "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer " "toevoegen;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer een " "“algemene taak” wordt geactiveerd." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Het Mate-configuratieprogramma" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Pauze uitstellen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Neem even pauze!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Pauze nemen" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze" msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de " "volgende foutmelding: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Geschreven door Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik" #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Wouter Bolsterlee\n" "Reinout van Schouwen\n" "Ronald Hummelink\n" "Huib Kleinout\n" "Jan-Willem Harmanny\n" "Almer Tigelaar\n" "Dennis Smit\n" "\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Debugging-code inschakelen" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Typ-observatie" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te " "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt dit " "toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen " "aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' " "te klikken." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "OpenType-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "PCF-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van " "TrueType-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van " "Type1-lettertypes." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "Installatie mislukt" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "Lettertype _installeren" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Lettertypeweergave" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # lettergrootte/grootte lettertype #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "GROOTTE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items." # geen/zonder #: ../libslab/app-shell.c:756 #, fuzzy msgid "No matches found." msgstr "Zonder geluid" #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "Overige" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s opstarten" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Upgraden" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Deïnstalleren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "toevoegen aan favorieten" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "Nieuw document" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "Bestandssysteem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "Netwerkservers" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Openen" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen…" # aan/naar #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "Verzenden naar…" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "In prullenbak gooien" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Weet u zeker dat u ‘%s’ blijvend wilt verwijderen?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "Openen met standaardprogramma" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "Openen in bestandsbeheer" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 #, fuzzy msgid "Remove from recent menu" msgstr "Verwijderen uit favorieten" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nu zoeken" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s openen" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Uit Systeemitems verwijderen" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s" # haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker duim over %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw linker pink op %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw linker pink over %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter duim op %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter duim over %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Plaats uw rechter pink op %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Veeg uw rechter pink over %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" # vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "" #~ "Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat" #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Linker duim\n" #~ "Linker middelvinger\n" #~ "Linker ringvinger\n" #~ "Linker pink\n" #~ "Rechter duim\n" #~ "Rechter middelvinger\n" #~ "Rechter ringvinger\n" #~ "Rechter pink" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Thuis" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Werk" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Werk"