# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Erik Bent <hj.bent.60@gmail.com>, 2018
# René Devers <rene.devers@gmail.com>, 2018
# Volluta <volluta@tutanota.com>, 2018
# Mathijn Jonker <mathijnjonker@hotmail.com>, 2018
# Nathan Follens, 2018
# Kees Lijkendijk <clkndk@gmail.com>, 2018
# Michael Steenbeek <m.o.steenbeek@gmail.com>, 2018
# infirit <inactive+infirit@transifex.com>, 2018
# Stef Pletinck <stef.plet@gmail.com>, 2018
# dragnadh <dragnadh@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n"
"Last-Translator: Pjotr <pjotrvertaalt@gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Thema wijzigen;mate-appearance-properties.desktop','Standaardtoepassingen"
" instellen;default-applications.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Taaknamen en bijbehorende .desktop-bestanden"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
"';'-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-bestand"
" dat gestart moet worden voor de betreffende taak."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Sluit het configuratiecentrum wanneer er een taak wordt geactiveerd"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"wanneer ingesteld op waar, zal het configuratieprogramma sluiten wanneer er "
"een 'algemene taak' wordt geactiveerd."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Grafische schil verlaten als er een startactie wordt uitgevoerd"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een "
"startactie wordt uitgevoerd."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Grafische schil verlaten als er een hulpactie wordt uitgevoerd"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een "
"hulpactie wordt uitgevoerd."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Grafische schil verlaten als er een toevoeg- of verwijderactie wordt "
"uitgevoerd"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een toevoeg- of "
"verwijderactie wordt uitgevoerd."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Grafische schil verlaten als er een opwaardeer- of de-installatieactie wordt"
" uitgevoerd"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer er een "
"opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL voor meer achtergronden"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr ""
"URL om meer bureaubladachtergronden te verkrijgen. Als dit leeg gelaten "
"wordt zal de koppeling niet verschijnen."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL voor meer thema's"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr ""
"URL om meer thema's te verkrijgen. Als dit leeg gelaten wordt zal de "
"koppeling niet verschijnen."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Sneltoets"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Sneltoets die is verbonden met een door u gemaakte snelkoppeling."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Opdracht die is verbonden met een door u gemaakte sneltoets."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
#: ../font-viewer/font-view.c:201
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Beschrijving die is verbonden met een door u gemaakte sneltoets."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Over mij"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Kies uw foto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Volledige naam"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Persoonlijke informatie instellen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met uw "
"systeembeheerder."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Vingerafdrukken verwijderen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdrukken verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem a.u.b. contact op met uw systeembeheerder voor hulp."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het ‘%s’-apparaat."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Veeg de vinger over de lezer"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Plaats vinger op de lezer"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpink"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechterduim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechtermiddelvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechterringvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechterpink"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Rechterwijsvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Linkerwijsvinger"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Andere vinger: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Vinger kiezen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt uzelf nu aanmelden met behulp van uw "
"vingerafdruklezer."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Authenticatie is gelukt."

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige authenticatie. Voer de "
"authenticatie a.u.b. opnieuw uit."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Dat wachtwoord was onjuist."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeemfout: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539
msgid "The password is too short."
msgstr "Het wachtwoord is te kort."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543
msgid "The password is too simple."
msgstr "Het wachtwoord is te eenvoudig."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al eens gebruikt"

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Kan achtergronddienst niet opstarten"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851
msgid "Checking password..."
msgstr "Wachtwoord controleren…"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om uw wachtwoord te wijzigen."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Vul uw wachtwoord in bij het veld <b>Nieuw wachtwoord</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Vul het wachtwoord a.u.b. opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
"intikken</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Wachtwoord wijzigen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Wachtwoord wijzigen"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Wijzig uw wachtwoord"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld hieronder en klikt u op <b>Authenticeren</b>.\n"
"Nadat u uzelf hebt geauthenticeerd voert u uw nieuwe wachtwoord in, en daarna nog een tweede keer voor verificatie. Tot slot klikt u op <b>Wachtwoord wijzigen</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "Current _password:"
msgstr "_Huidig wachtwoord:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_New password:"
msgstr "_Nieuw wachtwoord:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Wachtwoord no_gmaals intikken:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_Authenticate"
msgstr "Authenti_ceren"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sluiten en a_fmelden"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Assisterende technologieën"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Standaard_toepassingen"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Wijzigingen die assisterende technologieën inschakelen hebben geen effect "
"totdat u zich opnieuw aanmeldt."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Toetsen_bord-toegankelijkheid"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Muistoegankelijkheid"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Kies welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het "
"aanmelden"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Bureaubladachtergrond toevoegen"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Alle bestanden"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Kon bestand voor gebruikersschil niet laden: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Geef de bestandsnaam op van een thema dat geïnstalleerd moet worden"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "filename"
msgstr "bestandsnaam"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"De naam aangeven van de te tonen pagina "
"(thema|achtergrond|lettertypen|bedieningsoppervlak)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429
msgid "page"
msgstr "pagina"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[BUREAUBLADACHTERGROND...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Standaard-muisaanwijzer"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297
#: ../font-viewer/font-view.c:568
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Achtergrond toepassen"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Lettertype toepassen"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Lettertype terugdraaien"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
"het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst toegepaste"
" lettertype-advies terugzetten."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Details van lettertypeweergave"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution"
msgstr "Resolutie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Punten per inch (DPI):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""
"Dit zet de DPI van het lettertype terug op de automatisch bespeurde waarde "
"van Xserver."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Automatische waarneming:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Smoothing"
msgstr "Gladmaken"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Gra_yscale"
msgstr "G_rijswaarden"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (lcd's)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "_None"
msgstr "Gee_n"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Hinting"
msgstr "Vormsuggesties"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "N_one"
msgstr "_Geen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Slight"
msgstr "Li_cht"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "_Full"
msgstr "Vo_lledig"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "_Medium"
msgstr "_Medium"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Subpixelvolgorde"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Customize Theme"
msgstr "Thema aanpassen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Controls"
msgstr "Bedieningselementen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr ""
"Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen kleurenschema's."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Zweeftips:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Gekozen elementen:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "_Input boxes:"
msgstr "I_nvoervelden:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "_Windows:"
msgstr "_Vensters:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Teru_gzetten op standaardinstellingen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Window Border"
msgstr "Vensterkader"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Size:"
msgstr "Gr_ootte:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Small"
msgstr "Klein"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Large"
msgstr "Groot"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Pointer"
msgstr "Muisaanwijzer"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Thema opslaan als…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Sla _meldingsthema op"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "_Description:"
msgstr "_Omschrijving:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Tekst onder elementen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Tekst naast elementen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Icons only"
msgstr "Alleen pictogrammen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text only"
msgstr "Alleen tekst"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Solid color"
msgstr "Effen kleur"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Tile"
msgstr "Tegelen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Zoom"
msgstr "Vergrotingsfactor bepalen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Center"
msgstr "Centreren"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Span"
msgstr "Spreiden"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Uiterlijk-voorkeuren"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Aanpassen…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "I_nstalleren..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Get more themes online"
msgstr "Verkrijg meer thema's op het internet"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Theme"
msgstr "Thema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Style:"
msgstr "_Stijl:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "C_olors:"
msgstr "_Kleuren:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Verkrijg meer achtergronden op het internet"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "Toevoegen..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Application font:"
msgstr "_Toepassingslettertype:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Document font:"
msgstr "_Documentenlettertype:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Bureaubladlettertype:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Window title font:"
msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Rendering"
msgstr "Weergave"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Best _shapes"
msgstr "Beste v_ormen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochroom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Beste co_ntrast"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "D_etails..."
msgstr "_Details…"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertypes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menu's en werkbalken"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Toon _pictogrammen in menu's"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Bewerkbare menu-sneltoetsen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketten voor werkbalk_knoppen:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Buttons"
msgstr "Knoppen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Toon pictogrammen op knoppen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Of knoppen een pictogram mogen tonen naast de knoptekst"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93
msgid "Interface"
msgstr "Gebruikersschil"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Thema-installatie"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr ""
"Installeert themapakketten voor diverse onderdelen van de werkomgeving"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Mate-themapakket"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen bureaubladachtergrond"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere afmetingen"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s bij %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "beeldpunt"
msgstr[1] "beeldpunten"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Map: %s\n"
"Kunstenaar: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Map: %s\n"
"Kunstenaar: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Afbeelding ontbreekt"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Kan thema niet installeren"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het gekozen bestand"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"‘%s’ lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een themamodule kunnen zijn "
"die u eerst dient te compileren."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" is already existed."
msgstr "Het thema '%s' bestaat al."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr "Wilt u het opnieuw installeren?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388
msgid "Cancel"
msgstr "Afbreken"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Thema kan niet gewist worden"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installatie voor thema ‘%s’ is mislukt."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Het thema ‘%s’ is geïnstalleerd."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
"Wilt u dit thema meteen gebruiken, of wilt u uw huidige thema behouden?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Huidige thema behouden"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Nieuwe thema toepassen"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Mate-thema %s correct geïnstalleerd"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Aanmaken tijdelijke map mislukt"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Geen locatie opgegeven voor installatie van themabestand"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
" %s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema selecteren"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826
msgid "Theme Packages"
msgstr "Themapakketten"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overschrijven"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:250
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Kon themamodule niet installeren"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"Kan de instellingenbeheerder 'mate-settings-daemon' niet starten. Wanneer de"
" MATE-instellingenbeheerder niet draait zullen sommige voorkeuren niet "
"worden doorgevoerd. Dit kan wijzen op een probleem met DBus, of een "
"instellingenbeheerder die niet bij MATE hoort (bijv. die van KDE) kan actief"
" zijn en conflicteren met de instellingenbeheerder van MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Niet in staat pictogram ‘%s’ vanuit inventaris te laden\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:82
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulptekstweergave: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Bestand kopiëren: %u van %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "‘%s’ kopiëren"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Bestanden kopiëren"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Moedervenster"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Moedervenster van het dialoogvenster"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Van URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Naar URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI waarnaartoe thans wordt overgedragen"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Gedeelte voltooid"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe voltooid is"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Huidige URI-index"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Totaal URI's"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Totaal aantal URI's"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "_Overslaan"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Alle over_schrijven"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste GTK+-thema "
"‘%s’ niet is geïnstalleerd."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste "
"vensterbeheerder-thema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld, omdat het vereiste "
"pictogramthema ‘%s’ niet is geïnstalleerd."

#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224
#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306
msgid "_Open"
msgstr "_Openen"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Voorkeurstoepassingen"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Kies uw standaardtoepassingen"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Kon de hoofd-bedieningsschil niet laden"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Zorg er a.u.b. voor dat het programmaatje correct is geïnstalleerd"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Mate-standaardprogramma's"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-mailprogramma"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Expresberichten"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Opdra_cht:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr ""
"Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke koppeling"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afbeeldingsweergave"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediaspeler"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Video-afspeelprogramma"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstbewerker"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Terminalvenster"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Bestandsbeheer"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Calculator"
msgstr "Rekenmachine"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "System"
msgstr "Systeem"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Document Viewer"
msgstr "Documentweergave"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Word Processor"
msgstr "Tekstverwerker"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Rekenbladverwerker"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Office"
msgstr "Kantoor"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
msgstr "Visueel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
msgstr "Active_ren bij start"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
msgstr "Mobiliteit"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
msgstr "Activeren bij start"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "Accessibility"
msgstr "Toegankelijkheid"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Upside-down"
msgstr "Ondersteboven"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Beeldschermvoorkeuren"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Systeembreed toepassen"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Past de huidige instellingen toe voor andere MATE-gebruikers op deze "
"computer. Merk op dat dit niets verandert aan aanmeldschermen of andere "
"werkomgevingen."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Dezelfde afbeelding op alle beeldscher_men"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Beeldschermen _detecteren"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Panel icon"
msgstr "Paneelpictogram"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Beeld_schermen tonen in paneel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Verversings_frequentie:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "On"
msgstr "Aan"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Off"
msgstr "Uit"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Include _panel"
msgstr "Inclusief _paneel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Set as primary"
msgstr "Instellen als primair"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Stelt het geselecteerde beeldscherm in als primaire beeldscherm."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
msgid "R_otation:"
msgstr "Draaiing:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Beeldscherm"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Wijzig resolutie en positie van beeldschermen en projectoren"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Gebruik: %s BRONBESTAND DOELNAAM\n"
"\n"
"Dit programma installeert een RANDR-profiel voor multi-beeldscherm-opstellingen op\n"
"een systeembrede locatie.  Het resulterende profiel zal worden gebruikt wanneer\n"
"de RANDR-invoegtoepassing wordt gedraaid in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"BRONBESTAND - een volledige padnaam, normaal gesproken /home/gebruikersnaam/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DOELNAAM - relatieve naam voor het geïnstalleerde bestand.  Dit zal worden geplaatst in\n"
"            de systeembrede map voor RANDR-configuraties,\n"
"            dus het resultaat zal doorgaans %s/DOELNAAM zijn\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Dit programma kan alleen worden benut door de rootgebruiker"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "De naam van het bronbestand moet absoluut zijn"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet openen: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s moet een regulier bestand zijn\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Dit programma mag alleen via pkexec(1) gedraaid worden"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID moet worden ingesteld op een geheel getal"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s mag geen mapcomponenten bevatten\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s dient een map te zijn\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Kon %s/%s niet openen: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Multi-beeldscherminstellingen installeren voor het gehele systeem"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Authenticatie is vereist om multi-beeldscherminstellingen te installeren "
"voor alle gebruikers"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Ondersteboven"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Gespiegelde schermen"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Beeldscherm: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Kies een beeldscherm om de instellingen ervan te wijzigen; sleep het om de "
"plaatsing ervan te veranderen."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon de beeldscherminstellingen niet opslaan"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon schermen niet detecteren"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "De beeldschermconfiguratie is opgeslagen"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Deze configuratie zal de volgende keer dat iemand zich aanmeldt worden "
"gebruikt."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Kon de standaardconfiguratie voor beeldschermen niet instellen"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon geen scherminformatie verkrijgen"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nieuwe sneltoets…"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-code"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
#: ../typing-break/drwright.c:528
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unknown Action>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoetsen"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt deze toets te gebruiken om te typen.\n"
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift die tegelijkertijd is ingedrukt."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n"
"‘%s’"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’ dan zal de sneltoets ‘%s’ "
"uitgeschakeld zijn."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
msgid "_Reassign"
msgstr "Opnieuw _toewijzen"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "O_pdracht:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Bladeren door toepassingen..."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new"
" key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, dubbelklikt u op de overeenkomstige rij en "
"tikt u een nieuwe toetscombinatie in, of drukt u op de Backspace-toets om "
"hem te verwijderen."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Instellingen toepassen en afsluiten (alleen voor verenigbaarheid; wordt nu "
"door een achtergronddienst afgehandeld)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Begin de pagina met de tikpauze-instellingen zichtbaar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Begin de pagina met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Mate Toetsenbordeigenschappen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Geluid-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372
msgid "General"
msgstr "Algemeen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Piepen wanneer _toegankelijkheidsfuncties aan- of uitgezet worden"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Plaktoetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Visuele aanwijzingen voor geluiden"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Toon _visuele terugkoppeling bij het waarschuwingsgeluid"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "_Titelbalk laten knipperen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Hele _scherm laten knipperen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage toetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Piepen wanneer een t_oets wordt ingedrukt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Piepen wanneer toets wordt aan_vaard"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets wordt ge_weigerd"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Piepen wanneer een toets wordt ge_weigerd"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Toetsenbordeigenschappen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Slow"
msgstr "Traag"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Snel"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de aanwijzer"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Aanwijzer _knippert in tekstvelden"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Knippersnelheid van aanwijzer"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lijst van geselecteerde bruikbare toetsenbordindelingen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Selecteer een toetsenbordindeling om toe te voegen aan de lijst"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Verwijder de gekozen toetsenbordindeling uit de lijst"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Om_hoog"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Plaats de geselecteerde toetsenbordindeling hoger in de lijst"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Naar be_neden"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Plaats de geselecteerde toetsenbordindeling lager in de lijst"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Tonen…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Druk een diagram af van de gekozen toetsenbordindeling"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Aparte indeling voor elk venster"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Nieuwe vensters gebr_uiken de indeling van het actieve venster"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Toetsenbord_model:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Opties…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en bewerken"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Terugzetten op stan_daardinstellingen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Vervang de huidige toetsenbordinstellingen door de\n"
"standaardinstellingen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
"sneltoetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Plaktoetsen uitschake_len wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden "
"ingedrukt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr "Zet optietoetsen vast wanneer tweemaal ingedrukt"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Ne_geer snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Geluidterug_koppeling…"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "De _muisaanwijzer is bestuurbaar met het nummerblok"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr ""
"Scherm vergrendelen na een bepaalde periode om blessures als gevolg van "
"langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Werkduur:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pauzeduur:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin tikken niet is toegestaan"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "minutes"
msgstr "minuten"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "Typing Break"
msgstr "Tikpauze"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Tik iets in om de instellingen te testen:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Land:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Variants:"
msgstr "Va_rianten:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Op la_nd"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Taal:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Op _taal"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Kies een toetsenbordmodel"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabrikanten:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modellen:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Fabrikanten"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modellen"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Standaard"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Left button"
msgstr "Linkerknop"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Middle button"
msgstr "Middelste knop"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Right button"
msgstr "Rechterknop"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Geef de naam van de pagina op die moet worden getoond (algemeen)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- MATE Muisvoorkeuren"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Muisoriëntatie"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Rechtshandig"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Linkshandig"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Toon p_ositie van muisaanwijzer wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr "Boots middelste knop na door een gelijktijdige klik links en rechts"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr "Plakken met middelste muisknop inschakelen"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Laag"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "High"
msgstr "Hoog"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en neerzetten"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tussenpoze voor dubbelklik"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tussenpoze:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must to see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""
"Om uw dubbelklik-instellingen uit te proberen kunt u dubbelklikken op de "
"driehoek; u zou dan het logo van de MATE-werkomgeving moeten zien met de "
"beide ringen."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Inschakelen _touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Uitschakelen touchpad _tijdens tikken"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Muisklikken met het touchpad inschakelen"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Twee-vinger-nabootsing van klikken:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Drie-vinger-nabootsing van klikken:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Waarschuwing: het nabootsen van meerdere vingers kan programmatuurknoppen "
"uitschakelen"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Verticale rand schuiven"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "H_orizontale rand schuiven"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "V_erticaal twee-vinger-schuiven"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Hor_izontaal twee-vinger-schuiven"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Schakel _natuurlijk schuiven in"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Uw muisvoorkeuren instellen"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkproxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "_Details"
msgstr "_Details"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTT_P-proxy:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP-proxy:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks-hostnaam:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatische proxyconfiguratie</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autoconfiguratie-_URL:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proxyconfiguratie"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Negeer hostlijst"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Genegeerde hostcomputers"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Details HTTP-proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Authenticatie gebruiken</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Metacity voorkeuren"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Beeldsamenstellingsbeheer"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "S_chakel vensterbeheerder in voor beeldsamenstelling"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "De huidige vensterbeheerder wordt niet ondersteund"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354
msgid "Window Preferences"
msgstr "Venstervoorkeuren"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Behaviour"
msgstr "Gedrag"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Minia_turen in Alt-Tab uitschakelen"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Titelbalkknoppen"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "New Windows"
msgstr "Nieuwe vensters"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419
msgid "Center _new windows"
msgstr "_Nieuwe vensters centreren"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "Window Snapping"
msgstr "Vensters vastklikken"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "_Tegelen van vensters inschakelen"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433
msgid "Window Selection"
msgstr "Vensterselectie"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Deselecteer ve_nsters als de muis ze verlaat"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tussenpoze"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "T_ussenpoze alvorens te verhogen:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Titelbalkactie"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484
msgid "Movement Key"
msgstr "Verplaatstoets"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Om een venster te verplaatsen, houdt u deze toets ingedrukt en grijpt u dan "
"het venster:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Oprollen"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximaliseren"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Horizontaal maximaliseren"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Verticaal maximaliseren"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Geen"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716
msgid "_Alt"
msgstr "Al_t"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Supe_r (of 'Windows-logo')"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Venstereigenschappen instellen"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Vensterbeheerder ‘%s’ heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"

#: ../shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Sleutel %s is leeg\n"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Filter"
msgstr "Filteren"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Common Tasks"
msgstr "Algemene taken"

#: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Instellingencentrum"

#: ../shell/control-center.c:162
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Verbergen bij het starten (handig om de shell vooraf te laden)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Het Mate-configuratieprogramma"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:3
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Instellingen van MATE configureren"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:185
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Pauze uitstellen"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Neem even pauze..."

#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "_Preferences"
msgstr "Voorkeuren"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_About"
msgstr "_Info"

#: ../typing-break/drwright.c:140
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Pauze nemen"

#: ../typing-break/drwright.c:537
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Neem nu een pauze (volgende over %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:539
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"

#: ../typing-break/drwright.c:545
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Neem nu een pauze (volgende over minder dan een minuut)"

#: ../typing-break/drwright.c:547
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"

#: ../typing-break/drwright.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van de "
"volgende foutmelding: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:664
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"

#: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad-bijdragers:\n"
"  Daniël H. https://launchpad.net/~daan-is-here\n"
"  Mark Cilissen https://launchpad.net/~pixlism\n"
"  Peter van der Does https://launchpad.net/~pdoes\n"
"  Tom Louwrier https://launchpad.net/~tom-louwrier\n"
"  Twan Coenraad https://launchpad.net/~t.coenraad\n"
"  cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
"  kactusrvm https://launchpad.net/~kactusrvm\n"
"  kriekske https://launchpad.net/~kriekenbuik-gmail\n"
"Andere bijdragers:\n"
"Pjotr"

#: ../typing-break/main.c:62
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Foutopsporing code inschakelen"

#: ../typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Niet nagaan of het meldingengebied bestaat"

#: ../typing-break/main.c:88
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tikbewaking"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"De tikbewaking gebruikt het meldingengebied om informatie weer te geven. U "
"heeft blijkbaar geen meldingengebied op uw paneel. U kunt dit toevoegen door"
" met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en 'Toevoegen aan paneel' "
"te kiezen, 'Meldingengebied' te selecteren en op 'Toevoegen' te klikken."

#: ../font-viewer/font-view.c:204
msgid "Style"
msgstr "Stijl"

#: ../font-viewer/font-view.c:214
msgid "Type"
msgstr "Soort"

#: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277
msgid "Copyright"
msgstr "Auteursrecht"

#: ../font-viewer/font-view.c:270
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: ../font-viewer/font-view.c:288
msgid "Install Failed"
msgstr "Installatie mislukt"

#: ../font-viewer/font-view.c:294
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"

#: ../font-viewer/font-view.c:431
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Dit lettertype kon niet weergeven worden."

#: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: ../font-viewer/font-view.c:574
msgid "Back"
msgstr "Terug"

#: ../font-viewer/font-view.c:678
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle lettertypes"

#: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833
msgid "Font Viewer"
msgstr "Lettertypeweergave"

#: ../font-viewer/font-view.c:783
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Bekijk de lettertypes op uw systeem"

#: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "MATE Lettertypeweergave"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Miniatuurgrootte (standaard: 128)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "SIZE"
msgstr "GROOTTE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "LETTERTYPEBESTAND UITVOERBESTAND"

#: ../libslab/app-shell.c:763
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de elementen."

#: ../libslab/app-shell.c:765
msgid "No matches found."
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden."

#: ../libslab/app-shell.c:874
msgid "New Applications"
msgstr "Nieuwe toepassingen"

#: ../libslab/app-shell.c:936
msgid "Other"
msgstr "Overig"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:343
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "%s opstarten"

#: ../libslab/application-tile.c:364
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#: ../libslab/application-tile.c:639
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Verwijderen uit favorieten"

#: ../libslab/application-tile.c:641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Toevoegen aan favorieten"

#: ../libslab/application-tile.c:726
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"

#: ../libslab/application-tile.c:728
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nieuw rekenblad"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1081
msgid "New Document"
msgstr "Nieuw document"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Persoonlijke map"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1142
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Bestandssysteem"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Network Servers"
msgstr "Netwerkservers"