# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian (nynorsk) translation of mate-control-center. # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) Roy-Magne Mo , 2001. # Eskild Hustvedt 2008 # Roy-Magne Mo , 2001. # Åsmund Skjæveland , 2003-2008. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug." "cgi?product=mate-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 12:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-28 10:25+0100\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Noverande nettverksadresse" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse til fleire tema" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Set denne til ditt noverande lokasjonsnamn. Denne vert brukt til å bestemma " "rett mellomtenarinnstilling." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei " "tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng " "vil ikkje lenkja visast." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Bilet- og merkelappbord" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Type varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typen varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Legg din venstre tommel på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Dra din venstre tommel over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Legg din venstre peikefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Dra din venstre peikefinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Legg din venstre langfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Dra din venstre langfinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Legg din venstre ringfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Dra din venstre ringfinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Legg din venstre litlefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Dra din venstre litlefinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Legg din høgre tommel på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Dra din høgre tommel over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Legg din høgre peikefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Dra din høgre peikefinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Legg din høgre langfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Dra din høgre langfinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Legg din høgre ringfinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Dra din høgre ringfigner over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Legg din høgre litlefinger på %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Dra din høgre litlefinger over %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Legg fingeren din på lesaren ein gong til" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Dra fingeren over lesaren ein gong til" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "For kort, prøv igjen" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Fingeren din låg ikkje i midten. Dra over ein gong til." #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Løft opp fingeren for så å dra han over ein gong til" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Ein feil oppstod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n" "Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Klarte ikkje opna adresseboka" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresse:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kale_nder:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt passo_rd ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_By:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "He_im:" # #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Heim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Post_boks:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostboks:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Personleg informasjon" # #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Vel fotografi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Stat/pro_vins:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Vev" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Nett_logg:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks på arbeid:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "Av_deling:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Heimeside:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Heim:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "_Sjef:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Yrke:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Arbeid:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Legg inn personleg informasjon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Eininga er alt i bruk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Ein intern feil har oppstått" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk " "vert avslått?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved " "å bruka eininga «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra fingeren over lesaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Legg fingaren på lesaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre peikefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre litlefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Andre fingrar: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Høgre peikefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Høgre litlefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Høgre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Vel finger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av " "fingeravtrykklesaren din." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnet avslutta uventa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må " "autentisera deg på nytt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var feil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet er endra." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammalt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Klarte ikkje starta motor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer passordet …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikk Byt passord for å endra passordet ditt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv passordet ditt i feltet Nytt passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet Gjenta nytt passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dei to passorda er ikkje like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt pa_ssord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Byt passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Byt passordet ditt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Noverande _passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, " "og klikka Autentiser.\n" "Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og " "klikkar Byt passord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tilgjengeleg på_logging" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalde program" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mustilgjenge" # #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Skrifta kan vera for stor" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Den valde skrifta er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d." msgstr[1] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." msgstr[1] "" "Den valde skrifta er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka " "datamaskina. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype." # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Bruk førre skrift" # #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Bruk vald skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 msgid "filename" msgstr "filnamn" # #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "side" # #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvald peikar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%" "s» er ikkje installert." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Forkast skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist " "valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte " "skriftforslaget forkastast." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte " "skriftforslaget forkastast." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." # #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Innstillingar for utsjåande" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Best _fasong" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Fargar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Midten" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Fargar" # TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet. #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Programdrakt" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljar ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift på skrivebordet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_råtone" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagra drakta som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Utjamning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Heilfylt farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Vidd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Underpikselrekkjefølgje" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under oppføring" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Tittel" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Vindaugsramme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "Skil_dring:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift i _dokument:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrift med _fast breidde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Full" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndataboksar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installer ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Einsfarga" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Set til fo_rvald" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valde oppføringar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" # #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Vindauge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "punkt per tomme" # #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjåande" # #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" # #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" # #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "MATE draktpakke" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mappe: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mappe: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikkje installera drakta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som " "du må kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakta «%s» er installert." # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Bruk gamal drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE-drakta %s installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter vart installerte." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n" "%s" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 msgid "Select Theme" msgstr "Vel drakt" # #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakkar" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Drakta må ha eit namn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" # #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du sletta denne drakta?" # #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakta kan ikkje slettast" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «mate-" "settings-daemon».\n" "Når MATEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det " "henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med " "DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t." "d. KDEs) og er i konflikt med MATEs." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindauge" # #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Frå URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI overføringa kjem frå" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI vert overført til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks av noverande URI" # TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek. #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI-ar totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Nøkkel" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "MateConf-nøkkel som denne eigenskapsredigeraren brukar" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Tilbakekall" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Sett av endringar" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "Endringssettet til MateConf inneheld data som skal sendast vidare til mateconf-" "klienten når endringane vert gjort verksame" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå MateConf til " "skjermelementet" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til MateConf frå " "skjermelementet" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "UI-kontroll" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt eit kontrollelement)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal " "frigjera objektdata" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Kan ikkje finna fila «%s»\n" "\n" "Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n" "Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n" "\n" "Vel eit anna bilete i staden." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Vel eit bilete." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Vel" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvald peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Kvit peikar" # TRN: Tankestrek #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peikar" # TRN: Tankestrek. #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor kvit peikar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er " "ikkje installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige " "vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er " "ikkje installert." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Fortrukne program" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Start den foretrukne visuelle hjelpeteknologien" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuell hjelp" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Forvalde program" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" # #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletvisar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws e-post" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian standard nettlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator for Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" # TRN: Dette er då eit program. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany nettlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution e-postlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "MATE lupe utan skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "MATE Tastatur på skjermen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus med lupe" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupe utan skjermlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linux skjermlesar" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linux skjermlesar med lupe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Lytt" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla e-post" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine musikkavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca med lupe" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox musikkavspelar" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standard X-terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" # #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Inkluder _panel" # #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #| msgid "Mouse Preferences" msgid "Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" # #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "R_otering:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" # #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #| msgid "_Detect Monitors" msgid "_Detect monitors" msgstr "_Oppdag skjermar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #| msgid "_Show displays in panel" msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Vis skjermar i panelet" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 #| msgid "Monitor" msgid "Monitors" msgstr "Skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1628 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2046 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2057 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2099 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2314 msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2385 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for " "å endra plasseringa hans." #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snøggtast …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Snarvegstast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snarvegar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snarvegar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snarveg." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med " "denne tasten.\n" "Prøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n" " «%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Feil ved fjerning av snarvegstast frå oppsettdatabasen: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, " "eller trykk rettetasten for å nullstilla." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no " "handsama av nissen)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Innstillingar for tastatur" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast vert a_vvist" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast vert godt_eken" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast vert avvist" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lat heile _skjermen blinke" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lydar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding via _lyd …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd på skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Innstillingar for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang " "tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Muse_peikaren kan styrast " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsøkta varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Etter _land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel ei utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Forhandsvis:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Språk" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vel ein tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" # #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modellar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett opp instillingar for tastatur" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Flytt til venstre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Flytt til høgre" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Flytt opp" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Flytt ned" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Av" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Innstillingar for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Vel klikktype på _forhand" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vel klikktype med m_usrørsler" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "D_obbeltklikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "D_ra-klikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Kvileklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Slå på h_orisontal rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser musepeikar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" # #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Hø_greklikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Vis klikktype-_vindauget" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulert høgreklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Du kan òg bruka kvileklikk-panelprogrammet til å velja klikktype." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Av" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Start klikk når peikaren kjem til ro" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Keivhendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Rørslegrense:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" # TRN: Finn betre ord! #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsemd:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Enkeltklikk:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Høgreklikk ved å halda nede venstre knapp" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett opp instillingane for musa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Ny lokasjon …" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Lokasjonen finst alt" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direkte tilkopling til Internettet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatisk oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuelt oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Br_uk autentisering" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Lag ny lokasjon" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Lokasjonen finst alt." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Slett lokasjon" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Namn på _lokasjon:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" # #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar" # #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Kan ikkje starta innstillingsprogrammet til vindaugehandsamaren din" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling i tittellinja" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta " "det:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Innstillingar for vindauge" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Vel vindauge" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Vel vindaugseigenskapar" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer vertikalt" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer horisontalt" # #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" # #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "tast ikkje funnen [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Filter" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupper" # #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlege oppgåver" # #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert " "utført" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-" "handling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller " "avinstalleringshandling vert utført." # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-" "skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den " "oppgåva." # #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel foretrukne program;default-" "applications.desktop,Legg til skrivar;mate-cups-manager.desktop]" # #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er " "aktivert." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Oppsettsverktøy for MATE" # #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Ta ein pause!" #: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta ein pause" #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne " "feilen: %s" #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skriven av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." # #: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Åsmund Skjæveland \n" "Torstein Adolf Winterseth \n" "\n" "Send merknader og feilrapportar til " # #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" # #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervakar" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser " "ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja " "til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og " "deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifter." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Miniatyr-PCF-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Miniatyr-Type1-kommando" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifter" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifter" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Installasjon feila" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller skrift" # #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" # #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhandsvis skrifter" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STORLEIK" # #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Ingen treff funne." # #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Anna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" # #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Hjelp" # #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" # #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstaller" # #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" # #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" # #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogram" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt rekneark" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokument" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" # #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Opna" # #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" # #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Send til …" # #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorg" # #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Er du sikker på at du vil sletta «%s» for godt?" # #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Viss du sletter ei oppføring, vert ho borte for godt." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Opna med «%s»" # #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Opna med det vanlege programmet" # #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Opna i filhandsamar" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "I dag, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %H.%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" # #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Finn no" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Opna %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern frå systemoppføringar"