# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001 # Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 15:29+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/nn/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: nn\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Oppgåvenamn og tilhøyrande .desktop-filer" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Oppgåvenamnet som vert vist i kontrollsenteret, etterfølgd av eit «;»-skiljeteikn og filnamnet til ei tilknytta .desktop-fil å starta for den oppgåva." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Lukk kontrollsenteret når ei oppgåve vert aktivert" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ei \"«Vanleg oppgave» er aktivert." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei starthandling vert utført" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei starthandling vert utført." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei hjelpehandling vert utført" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei hjelpehandling vert utført." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert utført" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Styrer om skalet skal lukkast når ei «legg til»-handling eller ei «ta vekk»-handling vert utført." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Avslutt skalet når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert utført" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Viser om skalet skal lukkast når ei oppgraderings- eller avinstalleringshandling vert utført." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Adresse til fleire bakgrunnar" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Adresse til å finna fleire skrivebordsbakgrunnar. Dersom ho er sett til ei tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Adresse til fleire tema" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Adresse til å finne skrivebordsdrakt. Dersom ho er sett til ei tom streng vil ikkje lenkja visast." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Bilet- og merkelappbord" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Type varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Typen varsel" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Varselknappar" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Knappane som vert viste i varseldialogen" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Vis fleire _detaljar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Vel bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Inkje bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Bilete" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om meg" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Vel fotografi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Fullt namn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt passo_rd ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå på innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Slå av innlogging via _fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Legg inn personleg informasjon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du har ikkje løyve til å opna eininga. Kontakt systemadministratoren." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Eininga er alt i bruk." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Ein intern feil har oppstått" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slett registrerte fingeravtrykk?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slett fingeravtrykk" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Vil du sletta registrerte fingeravtrykk slik at innlogging via fingeravtrykk vert avslått?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Ferdig!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Klarte ikkje opna eininga «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Klarte ikkje starta innlesing av fingeravtrykk på eining «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Klarte ikkje opna fingeravtrykklesar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt systemadministratoren for å få hjelp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Slå på innlogging via fingeravtrykk" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "For å slå på innlogging via fingeravtrykk må du lagra eitt fingeravtrykk ved å bruka eininga «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra fingeren over lesaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Legg fingaren på lesaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre litlefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Høgre tommel" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Høgre langfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Høgre ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Høgre litlefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Høgre peikefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Venstre peikefinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Andre fingrar: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Vel finger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Fingeravtrykket ditt vart lagra. Du skal no kunne logga inn ved hjelp av fingeravtrykklesaren din." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnet avslutta uventa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Klarte ikkje stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentisert." #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte første gong. Du må autentisera deg på nytt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Passordet var feil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Passordet er endra." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfeil: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Passordet er for kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Passordet er for enkelt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Gammalt og nytt passord er for like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Gammalt og nytt passord er det same." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Klarte ikkje starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Klarte ikkje starta motor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ein systemfeil har oppstått" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerer passordet …" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Dei to passorda er ikkje like." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Byt passord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Byt passordet ditt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, og klikka <b>Autentiser</b>.\nEtter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og klikkar <b>Byt passord</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Noverande _passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt passord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiser" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt pa_ssord" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Innstillingar for hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Foretrukne program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Gå til dialog for forvalde program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Slå på hjelpeteknologi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Hjelpeteknologi vert teke i bruk neste gong du loggar inn." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Innstillingar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mustilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for mustilgjenge" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Tilgjengeleg på_logging" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Gå til dialogvindauge for tilgjengeleg pålogging" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Lukk og _logg ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Vel kva for tilgjengefunksjonar som skal slåast på når du loggar inn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Legg til bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Klarte ikkje lasta fil til brukergrensesnittet: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Oppgje filnamnet på ei drakt som skal installerast" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:156 msgid "filename" msgstr "filnamn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "side" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNN …]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Forvald peikar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1724 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-draktmotoren «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Bruk bakgrunn" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Bruk skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Forkast skrift" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift. I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn. I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn og ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift. I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Noverande drakt foreslår ein bakgrunn." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "I tillegg kan det sist valte skriftforslaget forkastast." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Noverande drakt foreslår ei skrift." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Sjølvvald" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaljar om teikning av skrifer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "punkt per tomme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Utjamning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "G_råtone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Ingen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Litt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Middels" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Full" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Underpikselrekkjefølgje" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Innstillingar for utsjåande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Lagra _som ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Til_pass ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Installer ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Hent fleire draktar frå Internett" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Fargar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Opne ein dialog for å velja fargen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hent fleire bakgrunnar frå Internettet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til …" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Skrift i _dokument:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krift på skrivebordet:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Skrift med _fast breidde:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Oppteikning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Best ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Best _fasong" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Einsfarga" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljar ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Skrifter" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Tittel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Midten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Strekk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Vidd" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Heilfylt farge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Tekst under oppføring" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst ved sida av oppføringar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Berre ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Tilpass drakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Programdrakt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Den noverande drakta for kontrollelement støttar ikkje fargeskjema." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "Verk_tøytips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valde oppføringar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inndataboksar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Vindauge:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Set til fo_rvald" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Fargar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Vindaugsramme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Ikon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Den nye peikardrakta vert teken i bruk neste gong du loggar inn." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Storleik:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Peikar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Lagra drakta som ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "Skil_dring:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utsjåande" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installering av drakt" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "MATE draktpakke" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbakgrunn" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "fleire storleikar" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslar" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Bilete manglar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan ikkje installera drakta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakta." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera ei gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor som du må kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installasjon av drakta «%s» mislukkast." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Drakta «%s» er installert." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vil du byta drakt no, eller bruka den noverande drakta?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Bruk gamal drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Bruk ny drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE-drakta %s installert" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nye drakter vart installerte." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen oppgjevne adresser til draktfiler som skal installerast" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Vel drakt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Draktpakkar" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Drakta må ha eit namn" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vil du sletta denne drakta?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Drakta kan ikkje slettast" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Klarte ikkje installera draktmotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Klarte ikkje starta programmet for handsaming av innstillingar, «mate-settings-daemon».\nNår MATEs program for handsaming av innstillingar ikkje køyrer, kan det henda at nokre val ikkje vil trå i kraft. Dette kan indikere eit problem med DBus, eller at det alt køyrer eit program for handsaming av innstillingar (t.d. KDEs) og er i konflikt med MATEs." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierer fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierer «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Kopierer filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Opphavsvindauge" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialogens opphavsvindauge" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Frå URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI overføringa kjem frå" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "til URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI vert overført til" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indeks av noverande URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Noverande URI-indeks – Startar på 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI-ar totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila «%s» finst alt. Vil du erstatta henne?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Hopp over" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Erstatt _alle" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Forvald peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Kvit peikar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Stor peikar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Stor peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Stor kvit peikar – noverande" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Stor kvit peikar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige GTK+-drakta «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige vindaugehandsamardrakta «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Drakta vil ikkje sjå heilt rett ut fordi den nødvendige ikondrakta «%s» er ikkje installert." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Fortrukne program" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vel standardprogramma dine" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Kontroller at programmet er rett installert" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Oppgje namn på sida som skal visast (internet|media|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Forvalde program" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Nettlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Køyr i ein t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Opna lenkje i ny _fane" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postlesar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Lynmelding" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletvisar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Filmavspelar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Tekstredigering" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "E_xec-flagg:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visuell" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Køyr ved oppsta_rt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Køyr ved oppst_art" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgjenge" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_me bilete på alle skjermar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Oppdag skjermar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Vis skjermar i panelet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Oppløysing:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Opp_friskingsrate:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Skjerm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_otering:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Inkluder _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Skjermar" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Endra oppløysing og posisjonen til skjermar" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Opp-ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652 msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skjerm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1508 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vel skjerm for å endra eigenskapane hans; dreg han for å endra plasseringa hans." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Klarte ikkje lagra skjerminnstillingane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Klarte ikkje finna øktbussen under aktivering av skjerminnstillingar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not detect displays" msgstr "Klarte ikkje oppdaga skjermar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429 msgid "Could not get screen information" msgstr "Klarte ikkje få informasjon om skjermen" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny snøggtast …" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Snarvegstast" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Endringstastar for snarvegar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Tastekodar for snarvegar" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Snarvegtastmodus" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen snarveg." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Ukjend handling>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigendefinerte snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Klarte ikkje lagra den nye snøggtasten" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi det vil verta umogleg å skriva med denne tasten.\nPrøv igjen med ein tastekombinasjon som inneheld Ctrl, Alt eller Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Snøggtasten «%s» er alt i bruk av:\n «%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Om du forandrar snøggtasten til «%s» vil snøggtasten «%s» verta avslått." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 msgid "_Reassign" msgstr "_Tildel på nytt" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "For mange eigendefinerte snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889 msgid "Shortcut" msgstr "Snøggtast" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snøggtastar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Vel rada og skriv inn ein ny snøggtastkombinasjon for å endra ein snøggtast, eller trykk rettetasten for å nullstilla." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Eigendefinert snøggtast" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no handsama av nissen)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Innstillingar for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Tilbakemelding via lyd for tastaturtilgjenge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:319 msgid "General" msgstr "Almennt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip når funksjonar for _tilgjenge vert slått av eller på" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip når endrings_tast vert trykt ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuelle hint for lydar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vis visuell tilbakemelding for alarmlydar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Lat heile _skjermen blinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Trege tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip når tast vert trykt n_ed" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip når tast vert godt_eken" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip nå_r tast vert avvist" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sprettetastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip når tast vert a_vvist" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Seige tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Innstillingar for tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repeterande tastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Pause:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Treg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tasterepetisjonsrate" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Snøgg" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkande skrivemerke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Skrivemerket _blinkar i tekstfelt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kor fort skrivemerket blinkar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Flytt _opp" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Flytt _ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Eiga _utforming for kvart vindauge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nye vindauge _brukar utforminga til aktivt vindauge" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tastatur_modell:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Innstillingar …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Set til _standard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Utformingar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Gjer det mogleg å slå av og på tilgjenge med tastaturet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Deakti_ver når to tastar vert trykt ned samtidig" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Godta berre lange tastetrykk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Oversjå fleire raske trykk på same tast" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "Paus_e:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Tilbakemelding via _lyd …" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Muse_peikaren kan styrast " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aksellerasjon:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustastar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang tastaturbruk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbeidsøkta varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Lengd på skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_at utsetjing av pausar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Skrivepause" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv for å testa innstillingane:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vel ei utforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Etter _land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Språk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Etter _språk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Forhandsvis:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vel ein tastaturmodell" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Leverandørar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modellar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ for tastaturutforming" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173 msgid "Vendors" msgstr "Leverandørar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:239 msgid "Models" msgstr "Modellar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Sett opp instillingar for tastatur" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Innstillingar for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Eigenskapar for mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientering av musa" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Høgrehendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Keivhendt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Lokaliser musepeikar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Vi_s kor peikaren er når Ctrl-tasten vert trykt ned" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Peikarfart" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Følsemd:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Høg" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra og slepp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Grense:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgrense for dobbeltklikk" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgrense:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Prøv å dobbeltklikka på lyspæra for å testa innstillingane dine." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Slå av _styreplata under skriving" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Slå på museklikk med styreplata" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Av" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kantrulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Rulling med to _fingrar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Slå på h_orisontal rulling" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Styreplate" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Sett opp instillingane for musa" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Sett opp instillingane for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Innstillingar for mellomtenar i nettverket" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-mellomtenar:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS-vert:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detaljar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL med automatisk oppsett:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Oppsett av mellomtenar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Vertar å oversjå" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304 msgid "Window Preferences" msgstr "Innstillingar for vindauge" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366 msgid "Window Selection" msgstr "Vel vindauge" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Titlebar Action" msgstr "Handling i tittellinja" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411 msgid "Movement Key" msgstr "Flyttetast" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å flytta det:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Rull opp" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Maksimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimer horisontalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimer vertikalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Minimer" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:649 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:656 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Vindauge" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Vel vindaugseigenskapar" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Vindaugehandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skjul ved oppstart (nyttig ved forhandslasting av skalet)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Vanlege oppgåver" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollsenter" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Oppsettsverktøy for MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Utsett pause" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Ta ein pause!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta ein pause" #: ../typing-break/drwright.c:513 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minutt til neste pause" msgstr[1] "%d minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:521 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:523 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause" #: ../typing-break/drwright.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Klarte ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne feilen: %s" #: ../typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina." #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\nEskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>\nÅsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>\nTorstein Adolf Winterseth <kvikende@yahoo.no>\n\nSend merknader og feilrapportar til <i18n-no@lister.ping.uio.no>" #: ../typing-break/main.c:67 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus" #: ../typing-break/main.c:69 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområdet finst" #: ../typing-break/main.c:95 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skriveovervakar" #: ../typing-break/main.c:112 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Storleik:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Skildring:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Installasjon feila" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "bruk: %s skriftfil\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "I_nstaller skrift" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Skriftvisar" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Forhandsvis skrifter" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Skriftstorleik (forval: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "STORLEIK" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Feil ved lesing av argument: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:761 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filteret «%s» gjev ingen treff." #: ../libslab/app-shell.c:763 msgid "No matches found." msgstr "Ingen treff funne." #: ../libslab/app-shell.c:864 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:919 msgid "Other" msgstr "Anna" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Start %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Fjern frå favorittar" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Legg til i favorittar" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Fjern frå oppstartsprogram" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Legg til i oppstartsprogram" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt rekneark" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Nettverkstenarar" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Søk" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Finn no" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Opna %s</b>" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Fjern frå systemoppføringar"