# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: oc\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;default-applications.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL per mai d'imatges de rèire plan" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL ont es possible de recuperar mai d'imatges de rèire plan pel burèu. Se la cadena es voida, lo ligam apareis pas." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL per mai de tèmas" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL ont es possible de recuperar mai de tèmas de burèu. Se la cadena es voida, lo ligam apareis pas." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Bordadura de l'imatge/etiqueta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta e de l'imatge dins la brústia d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Tipe d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Lo tipe d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Botons d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Los botons visualizats dins la brústia d'alèrta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Visualizar mai de _detalhs" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:282 msgid "Select Image" msgstr "Causissètz un imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:284 msgid "No Image" msgstr "Pas cap d'imatge" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:312 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:316 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:467 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "A prepaus de ieu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Causir vòstre fòto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Cambiar lo _mot de pas..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Activar l'identificacion per _emprencha digitala..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desactivar l'identificacion per _emprencha digitala..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir vòstras entresenhas personalas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Avètz pas accès al periferic. Contactatz vòstre administrator del sistèma." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Lo periferic es ja utilizat." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "I a aguda una error sistèma" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Suprimir las emprenchas enregistradas ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimir las emprenchas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Volètz suprimir las emprenchas digitalas enregistradas e desactivar atal l'identificacion per emprenchas digitalas ?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Acabat !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accedir al periferic « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Impossible d'aviar la captura d'emprenchas amb lo periferic « %s »" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Impossible d'accedir a cap de lector d'emprencha digitala" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactatz vòstre administrator del sistèma per assisténcia." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'identificacion per emprencha digitala" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Per activar l'autentificacion per emprenchas digitalas, vos cal enregistrar una de vòstras emprenchas amb l'ajuda del periferic « %s »." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Lisar un det sul lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Plaçar un det sul lector" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Poce esquèrre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Major esquèrre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Anular esquèrre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Poce drech" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Major drech" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Anular drech" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auricular drech" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Indèx drech" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Indèx esquèrre" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Autre det : " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Causir un det" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "L'enregistrament de vòstra emprencha digitala a capitat. Ara, vos caldriá poder vos identificar amb l'ajuda del lector d'emprenchas digitalas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lo filh a quitat inopinèament" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdin : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Impossible d'atudar lo canal d'ES backend_stdout : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentificat !" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat dempuèi vòstra connexion ! Tornatz-vos indentificar." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lo mot de pas es incorrècte." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vòstre mot de pas es estat modificat." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistèma : %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Lo mot de pas es tròp cort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Lo mot de pas es tròp simple." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son tròp similars." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Lo senhal deu conténer un o mantun caractèr especial o numeric." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "L'ancian e lo novèl senhal son identics." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "" #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Impossible d'aviar %s : %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Impossible d'aviar lo motor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "I a aguda una error sistèma" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Verificacion del mot de pas..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clicatz sus Modificar lo mot de pas per cambiar lo mot de pas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Picatz vòstre mot de pas dins la zòna Mot de pas novèl." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Tornatz picar vòstre mot de pas dins la zòna Tornatz picar vòstre mot de pas novèl." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Los dos mots de pas son pas identiques." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Modificar lo mot de pas" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Per modificar vòstre mot de pas, picatz vòstre mot de pas actiu dins lo camp çai-jos e clicatz sus Autentificar.\nUn còp identificat, tornatz picar vòstre mot de pas, puèi tornatz-lo picar per lo verificar e clicatz sus Modificar lo mot de pas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Mot de _pas actual :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Mot de pas _novèl :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Tornar picar lo mot de pas novèl :" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "S'_autentificar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Cambiar lo _senhal" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferéncias dels espleches d'accessibilitat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Espleches d'accessibilitat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicacions _preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg de las aplicacions preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Activar los espleches d'accessibili_tat" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Los paramètres modificats dins aquesta fenèstra prendràn efièch a la dobertura de sesilha venenta." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Accessibilitat del _clavièr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat del clavièr" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Accessibilitat de la _mirga" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de la mirga" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Accessibilitat de l'i_dentificacion" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Dobrir la bóstia de dialòg d'accessibilitat de l'identificacion" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Tampar e se _desconnectar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Causida de las foncionalitats d'accessibilitat d'activar al moment de la connexion" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Apondre un fons" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especificatz lo nom de fichièr d'un tèma d'installar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154 msgid "filename" msgstr "nom de fichièr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:525 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:511 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[PAPIÈR PINTRAT...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Puntador per defaut" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1723 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo motor de tèma GTK+ requerit « %s » es pas installat." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar lo rèire plan" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar la poliça" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Restablir la poliça" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça. La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan. La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan e una poliça." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça. La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Lo tèma actual prepausa un rèire plan." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "La darrièra suggestion de poliça aplicada pòt èsser restablida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Lo tèma actual prepausa una poliça." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhs dels renduts de las poliças" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_esolucion :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "punts per poce" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Lissatge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Pas cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Nivèls de gris" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sos_pixèl (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Optimizacion" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Pas cap" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Leugièra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Mejana" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Totala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Òrdre sospixèl" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RVB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BVR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_vRVB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferéncias de l'aparéncia" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrar _coma..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pers_onalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Installar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Obténer de tèmas en linha mai" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Estil :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dobrir una brústia per definir la color" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obténer d'autres imatges de rèire plan en linha" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Apondre..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Poliça del _document :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Poliça del _burèu :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Poliça del títol de la fenèstra :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Poliça de chassa fi_x :a" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Poliça de l'_aplicacion :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Rendut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Lissatge sos_pixèl (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor _contraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhor _rendut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocròm" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhs..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Poliças" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Espandir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Color unida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat orizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Tèxte jos las icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Tèxte al costat de las icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar lo tèma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Contraròtles" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Lo tèma de contraròtles actual pren pas en carga los jòcs de colors." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Infobullas :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Zònas de picada :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Fenèstras :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Tèxt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Reïnicializar a las valors per defaut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Bordadura de la fenèstra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Lo cambiament del puntador de la mirga prendrà efièch a la dobertura de sesilha venenta." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Talha :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Pichon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Puntador" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Enregistrar lo tèma..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Descripcion :" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Enre_gistrar l'imatge de rèire plan" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparéncia" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar l'aparéncia del burèu" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Installaire de tèma" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installar los paquets de tèmas per las divèrsas partidas del burèu" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paquet de tèma de MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289 msgid "Slide Show" msgstr "Diaporama" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291 msgid "Image" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "multiple sizes" msgstr "mantuna talha" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s sus %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:302 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nDorsièr : %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s\nDorsièr : %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:328 msgid "Image missing" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Impossible d'installar lo tèma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "L'utilitari %s es pas installat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Un problèma s'es produch al moment de l'extraccion del tèma." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Una error s'es producha al moment de l'installacion del fichièr seleccionat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "« %s » sembla pas èsser un tèma valid. Se pòt agir d'un motor de tèma que vos cal compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "L'installacion del tèma « %s » a fracassat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Lo tèma « %s » es estat installat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Volètz aplicar aqueste tèma ara o conservar lo tèma actual ?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Conservar lo tèma actual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar un tèma novèl" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Lo tèma MATE %s es estat installat corrèctament" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Error al moment de crear lo repertòri temporari" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Los tèmas novèls son estats installats amb succès." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Cap d'emplaçament de fichièr de tèma d'installar es pas estat indicat" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Dreches d'accès insufisents per installar lo tèma dins :\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionatz un tèma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Paquets de tèmas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Lo nom del tèma deu èsser indicat" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Lo tèma existís ja, lo volètz remplaçar ?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Remplaçar" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Volètz suprimir aqueste tèma ?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Impossible de suprimir lo tèma" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Impossible d'installar lo motor de tèma" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Impossible d'aviar lo gestionari de paramètres « mate-settings-daemon ».\nSens lo gestionari de paramètres de MATE activat, d'unas preferéncias pòdon prene pas efièch. Aquò pòt èsser degut a un problèma amb DBus, o qu'un gestionari de paramètres non-MATE (per ex. KDE) es ja actiu e dintra en conflicte amb lo gestionari de paramètres MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Impossible de cargar l'icòna generica « %s »\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "I a aguda una error al moment de visualizar l'ajuda : %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Còpia del fichièr : %u sus %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Còpia de '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Còpia de fichièrs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Fenèstra parenta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Fenèstra parenta de la bóstia de dialòg" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Dempuèi l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Transferiment en cors dempuèi l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Cap a l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Transferiment en cors cap a l'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Proporcion efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Proporcion del transferiment actualament efectuada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Indèx d'URI en cors" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Indèx d'URI en cors - s'avia dempuèi 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Nombre total d'URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Lo fichièr « %s » existís ja. Lo volètz espotir ?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Tot _remplaçar" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Puntador per defaut - actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Puntador blanc" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Puntador blanc - actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Grand puntador" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Grand puntador - actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Grand puntador blanc - actual" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Grand puntador blanc" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma GTK+ requerit « %s » es pas installat." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque lo tèma requerit del gestionari de fenèstra « %s » es pas installat." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Aqueste tèma aurà pas l'aspècte desirat perque l'icòna requerida del tèma « %s » es pas installada." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicacions preferidas" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Seleccionatz vòstras aplicacions per defaut" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:413 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Impossible de cargar l'interfaç principala" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Verificatz que l'applet es installada corrèctament" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Indica lo nom de la pagina d'afichar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:530 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Totas las ocurréncias de %s seràn remplaçadas pel ligam real" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar dins un t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Dobrir los ligams amb lo navigador web per _defaut" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un _onglet novèl" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Dobrir lo ligam dins una _fenèstra novèla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Co_manda :" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_manda :" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizaira d'imatges" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Lector Vidèo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedià" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Indicador d'e_xecucion :" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilitat" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar a la d_obertura de sesilha" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Meteis imatge sus totes los ecrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detectar los ecrans" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Icòna del tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Afichar los ecrans sul tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "Resolucion :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Fre_quéncia de refrescament :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "R_otacion :" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Inclure lo _tablèu de bòrd" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "A l'envèrse" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Modificar la resolucion e la posicion dels ecrans" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "Inversat" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ecrans clòns" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ecran : %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Impossible d'obténer lo bus de sesilha al moment de l'aplicacion de la configuracion d'afichatge" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "Impossible de detectar los ecrans" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obténer las informacions de l'ecran" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Còde de la tòca de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Mòde de l'acorchi de clavièr" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Lo tipe de l'acorchi de clavièr." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1028 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1626 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Acorchis personalizats" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1206 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Error al moment de l'enregistrament de l'acorchi novèl" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1282 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "L'acorchi « %s » pòt pas èsser utilizat perque serà impossible de picar en utilizant aquesta tòca.\nEnsajatz amb una tòca coma Ctrl, Alt o Maj al meteis temps." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "L'acorchi de clavièr « %s » es ja utilizat per \n« %s »" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1321 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1871 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1893 msgid "Shortcut" msgstr "Acorchi" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "General" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferéncias del clavièr" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocitat :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modèl de clavièr :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleracion :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Claus de la mirga" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantas :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_País :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Per _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Lenga :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Per _lenga" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Ulhada :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Causissètz un modèl de clavièr" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fabricants :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modèls :" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Error al mment de l'enregistrament de la configuracion : %s" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Presentacion" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Fabricants" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modèls" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Defaut" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Definir los paramètres de vòstre clavièr" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferéncias de MATE per la mirga" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferéncias de la mirga" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilitat :" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Configurar la mirga" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhs del proxy HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "Nom d'u_tilizaire :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "Mot de _pas :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferéncias del proxy de la ret" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Connexion _directa a internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuracion _manuala del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy H_TTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy _FTP :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Pòrt :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de configuracion automatica :" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuracion del proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Òstes d'ignorar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:393 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:661 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667 msgid "H_yper" msgstr "_Iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferéncias de la fenèstra" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Interval before raising:" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "milisegondas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "Titlebar Action" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12 msgid "Movement Key" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grops" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "L'esplech de configuracion de MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "" #: ../typing-break/drw-break-window.c:246 msgid "Take a break!" msgstr "Arrestatz-vos un pauc !" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuta abans la pausa seguenta" msgstr[1] "%d minutas abans la pausa seguenta" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mens d'una minuta abans la pausa seguenta" #: ../typing-break/drwright.c:607 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:624 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrich per Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:634 msgid "A computer break reminder." msgstr "" #: ../typing-break/drwright.c:636 msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Estil :" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "sintaxi : %s fichièr_poliça\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TÈXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "TALHA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:857 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:912 msgid "Other" msgstr "Autre" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:631 msgid "Add to Favorites" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Document novèl" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Servidors ret" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Recercar ara" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Dobrir %s" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Suprimir demest los elements del sistèma"