# mate-control-center's Portuguese Translation
# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 mate-control-center
# Distributed under the same licence as the mate-control-center package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.32\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-12 12:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-12 12:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <mate_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Localização de rede actual"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL de mais imagens de fundo"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL de mais temas"

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para "
"determina a configuração adequada de proxy de rede."

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como uma "
"expressão vazia, não será apresentado o link."

#: ../mate-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como uma "
"expressão vazia, não será apresentado o link."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem da imagem/etiqueta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões que são apresentados no diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "Apresentar mais _detalhes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccionar a Imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
"o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "En_dereço:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "A_ssistente:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre Mim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "C_idade:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Empresa:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Cale_ndário:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar a Senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "C_idade:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "P_aís:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "P_aís:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "Nome Completo"

#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "Pasta P_essoal:"

#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "Emprego"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "Caixa p_ostal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "Informação Pessoal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "Seleccione a sua foto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Estado/Região:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "Telefone"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Nome de utilizador:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "B_log:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "Trabal_ho:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "Trabal_ho:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Fax profissional:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "ZIP/_Postal code:"
msgstr "ZIP/Códi_go postal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_GroupWise:"
msgstr "_GroupWise:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Página _pessoal:"

#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "Pas_ta Pessoal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "_Gestor:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Telemóvel:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profissão:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Estado/Região:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Work:"
msgstr "Trabal_ho:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_XMPP:"
msgstr "_XMPP:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "_ZIP/Código postal:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir a sua informação pessoal"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
"administrador do seu sistema."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
msgstr "Ocorreu um erro interno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
"de sessão por impressões digitais seja desactivado?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Terminado!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Passe o dedo no leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mindinho esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anelar esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mindinho direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anelar direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "Seleccione o dedo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"A sua senha foi alterada desde que inicialmente a autenticou! Re-autentique."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Essa senha está incorrecta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527
msgid "Your password has been changed."
msgstr "A sua senha foi alterada."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é demasiado curta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é demasiado simples."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "A senha antiga e a nova são demasiado semelhantes."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "A senha antiga e a nova são a mesma."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Incapaz de iniciar o motor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852
msgid "Checking password..."
msgstr "A verificar a senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Alterar a _senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "Alterar a senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Altere a sua senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "Senha _actual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e "
"clique <b>Autenticar</b>.\n"
"Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
"verificação e clique <b>Alterar senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Reintroduza a nova senha:"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Início de Sessão Acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
"inicie uma nova sessão."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Activar tecnologias assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade de _Rato"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicações _Preferidas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar sessão"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar Papel de Parede"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
"que %d."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
"utilização do computador.  É recomendado que seleccione uma fonte menor."

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539
msgid "Use previous font"
msgstr "Utilizar a fonte anterior"

#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541
msgid "Use selected font"
msgstr "Utilizar a fonte seleccionada"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "ficheiro"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor Por Omissão"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
"temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar Fundo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar Fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter a Fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão "
"de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
"aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema actual sugere um fundo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema actual sugere uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de Aparência"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "Fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "Melhore_s formas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor co_ntraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "Personali_zar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "Centrar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
"sessão."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "Controlos"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar o Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obtenha mais temas online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de cin_za"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "Dicas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Gravar Tema Como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "Gravar a imagem de _fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Span"
msgstr "Espalhar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pixel (LCDs)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordem de Subpixel"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Texto sob os itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto ao lado dos itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Em Mosaico"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da Janela"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte de _aplicação:"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte do _documento:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de largura fi_xa:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _introdução:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Repor Valores por Omissão"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _seleccionados:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "_Ligeiro"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas:"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte de título de _janela:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada (_dpi)"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de Tema"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de Diapositivos"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiplos tamanhos"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Pasta: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Pasta: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Falta a imagem"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Incapaz de instalar tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
"terá de compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter o Tema Actual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Utilizar o Novo Tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema MATE %s correctamente instalado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar um directório temporário"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccione o Tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de Temas"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Tem de existir o nome do tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrepor"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Deseja apagar este tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Incapaz de apagar o tema"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the MATE "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'mate-settings-deamon'.\n"
"Sem o gestor de definições MATE em execução, algumas preferências poderão "
"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um gestor de "
"definições não-MATE (por ex. KDE) pode estar já activo e em conflito com o "
"gestor de definições MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "A copiar '%s'"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "A copiar os ficheiros"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela Pai"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Do URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI fonte da transferência actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI de destino da transferência actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fracção efectuada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fracção da transferência já efectuada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI actual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI actual - início em 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Sobrepor _Todos"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chave"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135
msgid "MateConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chave MateConf a que esta propriedade do editor está associada"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conjunto de alterações"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148
msgid ""
"MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply"
msgstr ""
"Conjunto de alterações MateConf que contém os dados a serem enviados para o "
"cliente mateconf, ao aplicar"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversão para chamada widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do MateConf para o widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de conversão do widget"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget"
msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o MateConf"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlo IU"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
"\n"
"Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma imagem "
"de fundo diferente."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione uma imagem."

#: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor por Omissão - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor Branco"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor Grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor Grande - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor Branco Grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ '%s' "
"não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de gestor "
"de janelas '%s' não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
"Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de ícones '%"
"s' não está instalado."

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicações Preferidas"

#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as suas aplicações por omissão"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Assistência Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gravar a configuração: %s"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Incapaz de ler o interface principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Certifique-se de que a applet está correctamente instalada"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicações por Omissão do MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual"

#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Parâmetro de e_xecução:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de Imagens"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensagens Instantâneas"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor Multimédia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Abrir o link num novo _separador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Abrir o link numa nova _janela"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "Exec_utar no início"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Execu_tar na consola"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de Texto"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de Vídeo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador Web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Executa_r no início"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Banshee"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Correio Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Navegador Sensível Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de Consola Debian"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Leitor de Correio Evolution"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13
msgid "MATE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador MATE sem o Locutor de Ecrã"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14
msgid "MATE OnScreen Keyboard"
msgstr "Teclado No Ecrã MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15
msgid "MATE Terminal"
msgstr "Consola MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus com Ampliador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Correio Iceape"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "Listen"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Correio Mozilla"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Muine"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca com Ampliador"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Correio SeaMonkey"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal Standard"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir _painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Make Default"
msgstr "Tornar Omissão"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Inactivo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "Activo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "Ícone de painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de actualização:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Upside-down"
msgstr "Pernas para o ar"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Apresentar os monitores no painel"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors"
msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores"

#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
"\n"
"Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n"
"numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
"quando o plug-in RANDR for executado no mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/.config/monitors."
"xml\n"
"\n"
"NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado.  Este será colocado no\n"
"            directório global de sistema de configurações RANDR,\n"
"            pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser um caminho absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de obter informação de %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s deve ser um ficheiro normal\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s tem de ser detido por si\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s não pode conter quaisquer componentes de directório\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s tem de ser um directório\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para todos os utilizadores"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
msgid "Upside Down"
msgstr "Pernas para o Ar"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ecrãs em Espelho"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
"alterar a sua localização."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A configuração do monitor foi gravada"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma sessão."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2420
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"

#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Som"

#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1183
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente de Trabalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de Atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "Inactivo"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acção Desconhecida>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos Personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
"utilizando esta tecla.\n"
"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
"\"%s\""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr ""
"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atalhos personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "Acção"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho Personalizado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
"combinação de teclas, ou prima backspace para limpar."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
"daemon)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"Emitir \"beep\" quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou "
"desligadas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla _modificadora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas Saltantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas Lentas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas Coladas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Dicas visuais para os sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir _adiar intervalos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Resposta Audio..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Piscar de Cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de piscar do cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr ""
"Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que é proibido utilizar o computador"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Modelo do teclado:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
"utilização repetitiva do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas de Rato"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover _Abaixo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover A_cima"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada abaixo na lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Mover a disposição de teclado seleccionada acima na lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novas janelas utili_zam a disposição da janela activa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprimir um diagrama da disposição de teclado seleccionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Remover a disposição de teclado seleccionada da lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de Teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituir as definições da disposição de teclado actual\n"
"pelas definições por omissão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Repor Valores por _Omissão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Seleccionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de Utilização"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
"teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Intervalo _dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Disposição _separada para cada janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "_Show..."
msgstr "_Apresentar..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Escreva para _testar as definições:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Período de trabalho dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "Por _país"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Seleccione uma Disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "Antever:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "_País:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de Disposição de Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581
msgid "Default"
msgstr "Omissão"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Defina as suas preferências de teclado"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Mover à esquerda"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Mover à direita"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Mover acima"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Mover abaixo"

#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Inactivo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências de Rato MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "Clique-dupl_o:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "Clique e a_rrastar:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Desactivar o _touchpad enquanto escreve com o teclado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Expiração de Clique-Duplo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e Largar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clique ao Pairar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o rolamento _horizontal"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar Ponteiro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientação do Rato"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências de Rato"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do Ponteiro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolamento"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Clique secu_ndário:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clique Secundário Simulado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Tol_erância:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Para testar as suas definições de clique-duplo, tente realizar um clique-"
"duplo sobre a lâmpada."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Rolamento de _dois-dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para seleccionar "
"o tipo de clique."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Rolamento de _Margem"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "Can_hoto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Tolerância de _movimento:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "De_xtro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "Cliq_ue único:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "E_xpiração:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina as suas preferências do rato"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699
#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850
msgid "New Location..."
msgstr "Nova Localização..."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816
msgid "Location already exists"
msgstr "A localização já existe"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy de Rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Criar uma Nova Localização"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas Ignoradas"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências da Proxy de Rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração da Proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "A localização já existe."

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Utili_zador:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Apagar a Localização"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome da _localização:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Se_nha:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de Movimento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Acção da Barra de Título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de Janela"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "Selecção da Janela"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Intervalo antes de elevar:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina as propriedades das janelas"

#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"

#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "chave não encontrada [%s]\n"

#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas Comuns"

#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controlo"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de adicionar "
"ou remover."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de "
"actualização ou desinstalação."

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um separador "
"\";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para iniciar essa "
"tarefa."

#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações Preferidas;"
"default-applications.desktop,Adicionar Impressora;mate-cups-manager.desktop]"

#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum\"."

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuração MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar Intervalo"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "Fazer um intervalo!"

#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer um Intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:507
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:509
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:515
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"

#: ../typing-break/drwright.c:517
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
"devido ao seguinte erro: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Arte gráfica adicionada por Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete de intervalos de utilização."

#: ../typing-break/drwright.c:643
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar código de depuração"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"

#: ../typing-break/main.c:91
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de Descansos"

#: ../typing-break/main.c:108
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
"Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
"seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e clicando "
"em 'Adicionar'."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"OpenType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes PCF."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"TrueType."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
"Type1."

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"

#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"

#: ../font-viewer/font-view.c:293
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:296
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:313
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:365
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../font-viewer/font-view.c:445
msgid "Installed"
msgstr "Instalada"

#: ../font-viewer/font-view.c:448
msgid "Install Failed"
msgstr "Falha na Instalação"

#: ../font-viewer/font-view.c:519
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:590
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar Fonte"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de Fontes"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Antever fontes"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro ao processar os argumentos: %s\n"

#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."

#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

#: ../libslab/app-shell.c:909
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "Actualizar"

#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos Favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"

#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1110
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova Folha de Cálculo"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1115
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1168
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Pasta Pessoal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1175
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1190
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores na Rede"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1223
msgid "Search"
msgstr "Procurar"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar Para..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"

#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar permanentemente \"%s\"?"

#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."

#: ../libslab/document-tile.c:195
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../libslab/document-tile.c:209
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão"

#: ../libslab/document-tile.c:220
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:304
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Remover do menu de recentes"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:312
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Purgar todos os itens recentes da lista"

#: ../libslab/document-tile.c:634
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:641
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:649
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:659
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:671
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:679
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:681
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Procurar Agora"

#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos Itens de Sistema"

#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"

#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"

#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"

#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"

#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"

#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"

#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"

#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"

#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"

#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"

#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"

#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"

#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"

#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"

#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"

#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"

#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"

#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"

#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "Preencher o ecrã"

#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"

#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"

#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antever"

#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"

#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas:"

#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Ficheiro"

#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Apresentar as Preferências"

#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"

#~ msgid "_Mirror screens"
#~ msgstr "_Ecrãs em espelho"

#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Ecrã"

#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "A_celeração:"

#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "_Opções de Disposição..."

#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:"

#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"

#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"

#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
#~ "estar corrompida"

#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Polegar esquerdo\n"
#~ "Dedo médio esquerdo\n"
#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
#~ "Polegar direito\n"
#~ "Dedo médio direito\n"
#~ "Dedo anelar direito\n"
#~ "Dedo mindinho direito"

#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"

#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Casa</b>"

#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Profissão</b>"

#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"

#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"

#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"

#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Preferências</b>"

#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>C_ores</b>"

#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Antever</b>"

#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"

#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "C_ortar"

#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Novo Ficheiro"

#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir Ficheiro"

#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Gravar Ficheiro"

#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Cor sólida\n"
#~ "Gradiente horizontal\n"
#~ "Gradiente vertical"

#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Texto abaixo dos itens\n"
#~ "Text ao lado dos itens\n"
#~ "Apenas ícones\n"
#~ "Apenas texto"

#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Mosaico\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centrado\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Preencher ecrã"

#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"

#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Novo"

#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"

#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Im_primir"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Sair"

#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Gravar"

#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"

#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Esquerda\n"
#~ "Direita\n"
#~ "Pernas para o ar\n"

#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada"

#~ msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Incapaz de obter org.mate.SettingsDaemon.XRANDR"

#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Geral</b>"

#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"

#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"

#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"

#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"

#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"

#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
#~ "span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"

#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"

#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Comando:"

#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"

#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "Sem Papel de Parede"

#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "Definições de Resolução de Monitor"

#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de Ecrã"

#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"

#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"

#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"

#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "Falha ao construir canal de teste para '%s'"

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Desligado"

#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Auto-detectar"

#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux"

#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"

#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"

#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"

#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"

#~ msgid "Test Sound"
#~ msgstr "Testar o Som"

#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "Silenciar"

#~ msgid "- MATE Sound Preferences"
#~ msgstr "- Preferências de Som MATE"

#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"

#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"

#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"

#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"

#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"

#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A Testar...</span>"

#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "Prima OK para terminar."

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivos"

#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "Reproduzir som de _alerta"

#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"

#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "Repr_odução de som:"

#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário."

#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "Reprod_ução de som:"

#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "Captura de So_m:"

#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som"

#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Sons"

#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Testar"

#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "Canal de Teste"

#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Dispositivo:"

#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"

#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "Reprodução de _som:"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Som de alerta"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Janelas e Botões"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Botão clicado"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Botão de alternar clicado"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Janela maximizada"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Janela restaurada"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Janela minimizada"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar Sessão"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Novo email"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Esvaziar o lixo"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Informação ou questão"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"

#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "Aviso de bateria"

#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Testar o som de evento"

#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"

#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "Ficheiros de som"

#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Personalizar..."

#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "Trancar o Ecrã"

#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Terminar Sessão"

#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"

#~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login"
#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas MATE ao iniciar sessão"

#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "Saída Clonada"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Novo atalho..."

#~ msgid "Window minimized"
#~ msgstr "Janela minimizada"

#~ msgid "New email"
#~ msgstr "Novo email"

#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"

#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "Não foi encontrado o atributo '%s' do elemento '%s'"

#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, era esperada a etiqueta '%s'"

#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"

#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcadores válido nos directórios "
#~ "de dados"

#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'"

#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum marcador encontrado para o URI '%s'"

#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"

#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi definido nenhum parâmetro privado no marcador para o URI '%s'"

#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"

#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "Nenhuma aplicação com o nome '%s' registou um marcador para '%s'"

#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "Centrado\n"
#~ "Encher o Ecrã\n"
#~ "Escalado\n"
#~ "Ampliado\n"
#~ "Em Mosaico"

#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
#~ "ser seleccionado como a localização de origem"

#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Aplicar definições e sair"

#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "A Ligar..."

#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "Invertido"

#~ msgid "Default Settings"
#~ msgstr "Definições Por Omissão"

#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "Definições do Ecrã %d\n"

#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"

#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
#~ "definições anteriores serão repostas."
#~ msgstr[1] ""
#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
#~ "definições anteriores serão repostas."

#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "Manter a Resolução"

#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "Deseja manter esta resolução?"

#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"

#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "_Manter a Resolução"

#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."

#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"

#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"

#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposições:"

#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Configuração Avançada"

#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)"

#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "Campainha de Sistema"

#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema"

#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "Campainha de consola _visual"

#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "Sirene"

#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "Clinque"

#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Beep"

#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "Sons não definido para este evento."

#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
#~ "Poderá desejar instalar o pacote mate-audio que contêm um conjunto de "
#~ "sons por omissão."

#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "O ficheiro de som para este evento não existe."

#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"

#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "Seleccionar um ficheiro de som..."

#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "Sons de Sistema"

#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"

#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"

#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"

#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "_Não aplicar fonte"

#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
#~ "antevisão da fonte."

#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_Aplicar fonte"

#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"

#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "Tema de controlos"

#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Tema de margens de janela"

#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "Tema de ícones"

#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."

#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."

#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
#~ "instalados."

#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."

#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"

#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"

#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"

#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"

#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"

#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[FICHEIRO]"

#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "Aplicar o tema"

#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Define o tema por omissão"

#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"

#~ msgid "Autostart the preferred AT"
#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"

#~ msgid " "
#~ msgstr " "

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"

#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"

#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"

#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Importar"

#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"

#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB.  A funcionalidade de "
#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."

#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"

#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"

#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"

#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"

#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Básico"

#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
#~ "é desligado."

#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"

#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas"

#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"

#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
#~ "período de tempo definido pelo utilizador."

#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"

#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"

#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_Preferências de Rato..."

#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
#~ "período definido pelo utilizador."

#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
#~ "teclas modificadoras."

#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"

#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."

#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:"

#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"

#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."

#~ msgid "_accepted"
#~ msgstr "_aceite"

#~ msgid "_pressed"
#~ msgstr "_premida"

#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "caracteres/segundo"

#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "milisegundos"

#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/segundo"

#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."

#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"

#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Este tema não se encontra num formato suportado."

#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"

#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"

#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"

#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"

#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"

#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"

#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Manter a resolução"

#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"

#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Seleccionar..."

#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"

#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Acessibilidade..."

#~ msgid "%d millisecond"
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
#~ msgstr[1] "%d milisegundos"

#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"

#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Alto</i>"

#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Grande</i>"

#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"

#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Lento</i>"

#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"

#~ msgid "Buttons"
#~ msgstr "Botões"

#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Movimento"

#~ msgid "      "
#~ msgstr "      "

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift.  Este é o "
#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o "
#~ "seu teclado funciona."

#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?"

#~ msgid "_Activate"
#~ msgstr "_Activar"

#~ msgid "_Deactivate"
#~ msgstr "_Desactivar"

#~ msgid "Do_n't activate"
#~ msgstr "_Não activar"

#~ msgid "Do_n't deactivate"
#~ msgstr "_Não desactivar"

#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas.  Este é o atalho para a "
#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado "
#~ "funciona."

#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
#~ "seguidas.  Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta "
#~ "a forma como o seu teclado funciona."

#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?"

#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."

#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n"
#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."

#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr ""
#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"

#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"

#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."

#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
#~ "que está associado à tecla (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n"
#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
#~ "\n"
#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
#~ "- O resultado de <b>%s</b>"

#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
#~ "recente do XFree."

#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"

#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
#~ "teclado MATE actuais.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Que definições deseja utilizar?"

#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Utilizar as definições X"

#~ msgid "Keep MATE settings"
#~ msgstr "Manter as definições do MATE"

#~ msgid ""
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
#~ "is set and points to a valid application."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this is a valid command."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
#~ "Certifique-se de que este comando é válido."

#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada."

#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."

#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"

#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"

#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"

#~ msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Chave MateConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"

#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "Ficheiros disponí_veis:"

#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."

#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"

#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"

#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_Ler"

#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"

#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "Erro ao criar canal de sinal."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"

#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."

#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Altura de Antevisão"

#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."

#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Ecrã"

#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"

#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"

#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
#~ "mantidos em sincronismo"

#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"

#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "Atalho do e-mail."

#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Ejectar"

#~ msgid "Home folder"
#~ msgstr "Pasta pessoal"

#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."

#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"

#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."

#~ msgid "Launch web browser"
#~ msgstr "Iniciar o navegador web"

#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."

#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."

#~ msgid "Log out"
#~ msgstr "Terminar a sessão"

#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."

#~ msgid "Media player"
#~ msgstr "Reprodutor de media"

#~ msgid "Media player key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."

#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."

#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausar"

#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."

#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"

#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."

#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."

#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "Atalho de Procurar."

#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "Ir para a faixa seguinte"

#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "Ir para a faixa anterior"

#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Dormir"

#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para Dormir."

#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "Tecla para parar a reprodução"

#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."

#~ msgid "Volume down"
#~ msgstr "Reduzir o volume"

#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."

#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "Silenciar o volume"

#~ msgid "Volume mute's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."

#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Incremento de volume"

#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."

#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "Aumentar o volume"

#~ msgid "Volume up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."

#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de "
#~ "ecrã"

#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão"

#~ msgid "Show Startup Errors"
#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"

#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã"

#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Aplicações</b>"

#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Suporte</b>"

#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"

#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema.  O "
#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
#~ "teclado no ecrã."

#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system.  "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
#~ "ampliação e locução de ecrã."

#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Altere a definição de Fundo da sua Área de Trabalho"

#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Fundo da Área de Trabalho"

#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"

#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Terminar"

#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Remover"

#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"

#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"

#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"

#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Cursor Desconhecido"

#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"

#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"

#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"

#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"

#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema de Cursor"

#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Médio"

#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"

#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema."

#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system.  This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"mate-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema.  Provavelmente tal significa "
#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado "
#~ "ou que não instalou o pacote \"mate-themes\"."

#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"

#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."

#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
#~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema.  "
#~ "Isto significa que provavelmente não tem o marco instalado, ou que o "
#~ "seu mateconf está incorrectamente configurado."

#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"

#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"

#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Detalhes de Tema"

#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."

#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"

#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Instalar Tema..."

#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Gravar Tema..."

#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "árvore de selecção de temas"

#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"

#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"

#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"

#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"

#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"

#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Disposições disponí_veis:"

#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"

#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"

#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?"

#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Gravar Tema"

#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_Detalhes de Tema"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado."

#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"

#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME."

#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuído ao ser criada a janela"

#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Mantenha e controle grupos separados por janela"

#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado"

#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição de teclado"

#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "As definições de teclado no mateconf serão sobrepostas pelas do sistema "
#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"

#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Indicadores de gravar/repor juntamente com os grupos de disposição"

#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"

#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"

#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""

#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"

#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"

#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"

#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"

#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Brevemente, as definições de teclado no mateconf serão sobrepostas (pela "
#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o MATE "
#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
#~ "configuração por omissão do sistema."

#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "Disposição do teclado"

#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "Modelo do teclado"

#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"

#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "A senha antiga está incorrecta, re-intraduza-a"

#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"

#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Reintroduza as senhas."

#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Senha antiga:"

#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."

#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."

#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."

#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n"
#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema."

#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>"

#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."

#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_Descrição abreviada:"

#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "Nome do _tema:"

#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"

#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Não é um powerbook"

#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'"

#~ msgid "Could not initialize MateComponent"
#~ msgstr "Incapaz de inicializar o MateComponent"

#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"

#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Reduzir o brilho"

#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."

#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Aumentar o brilho"

#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."

#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Lembrete de intervalos"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientação"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "A orientação do painel de alertas."

#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "microsegundos"

#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"

#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."

#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adicionar..."

#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"

#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"

#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"

#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Consola Por Omissão"

#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"

#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"

#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."

#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Execu_tar numa consola"

#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja.  Terá de premir aplicar, "
#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."

#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"

#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"

#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de Janelas"

#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Propriedades..."

#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Seleccionar:"

#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "Fon_te de consola:"

#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Cursor Grande"

#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"

#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"

#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "Notificação _visual:"

#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"

#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Evento"

#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Sons:"

#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Reproduzir"

#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."