# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # MS , 2018 # ogalho Carlos Dias Martins , 2018 # Luis Filipe Teixeira , 2018 # Sérgio Marques , 2018 # Carlos Moreira, 2018 # Hugo Carvalho , 2018 # Diogo Oliveira , 2018 # Martin Wimpress , 2018 # José Vieira , 2018 # Rui , 2018 # Stefano Karapetsas , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Portuguese (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/pt/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Nomes de tarefas e dos ficheiros .desktop associados" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "O nome da tarefa a ser apresentado no centro de controlo, seguido de um " "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado ao iniciar " "essa tarefa." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Fechar centro de controlo ao ativar uma tarefa" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "se verdadeiro, o centro de controlo será fechado ao ativar uma \"Tarefa " "Comum\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de início" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Indica se se fecha ou não a consola quando é realizada uma ação de início." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Indica se se fecha ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indica se se fecha ou não a consola quando é realizada uma ação de adicionar" " ou remover." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indica se se fecha ou não a consola quando é realizada uma ação de " "atualização ou desinstalação." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL de mais fundos" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais fundos para o ambiente de trabalho. Se definido como " "vazio, a ligação não irá aparecer." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL de mais temas" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL de onde obter mais temas para o ambiente de trabalho. Se definido como " "vazio, a ligação não irá aparecer." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Atalho de teclado" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Atalho de teclado associado a um atalho personalizado." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Comando associado a um atalho de teclado personalizado." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Descrição associada a um atalho de teclado personalizado." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Selecionar Imagem" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Sem Imagem" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Sobre Mim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Selecionar a sua foto" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Nome de utilizador:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Alterar Senha..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Ativar Sessão com Impressão Digital..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Desativar Sessão com Impressão Digital..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Definir a sua informação pessoal" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Não tem permissão para aceder ao dispositivo. Contacte o administrador do " "sistema." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo já está em uso." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Ocorreu um erro interno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Apagar impressões digitais registadas?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Apagar Impressões Digitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Quer apagar as impressões digitais registadas para que as sessões por " "impressão digital sejam desativadas?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Feito!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Não conseguiu aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Não pode iniciar a captura do dedo no dispositivo '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Não pôde aceder a quaisquer leitores de impressão digital" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Por favor contacte o seu administrador do sistema para ajuda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ativar Início de Sessão com Impressão Digital" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para ativar o início de sessão com impressão digital, precisa de gravar uma " "das suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Passar dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Colocar dedo no leitor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polegar esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo médio esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anelar esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo mindinho esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polegar direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo médio direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anelar direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Dedo indicador direito" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Dedo indicador esquerdo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Outro dedo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Escolher dedo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A sua impressão digital foi bem gravada. Agora deverá ser capaz de iniciar " "sessão usando o leitor de impressões digitais" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Filho terminou inesperadamente" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Não se conseguiu encerrar o canal de ES backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Não se conseguiu encerrar o canal de ES backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenticado!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "A sua senha mudou desde que se autenticou inicialmente! Por favor " "reautentique-se." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "Essa senha está incorreta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "A sua senha foi alterada." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "A senha é demasiado curta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "A senha é demasiado simples." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "As senhas antiga e nova são as mesmas." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nova senha já foi usada recentemente." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Incapaz de lançar %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Incapaz de lançar backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro de sistema" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "A verificar senha..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Clique Alterar senha para mudar a sua senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Por favor escreva a sua senha no campo Nova senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Por favor escreva a sua senha novamente no campo Reescreva a nova " "senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "As duas senhas não são iguais." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Alterar senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Alterar _senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Alterar a sua senha" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "Para alterar a sua senha, insira a sua senha atual no campo abaixo, e clique Autenticar.\n" "Após ter-se autenticado, insira a sua nova senha, redigite-a para verificação e clique Alterar senha." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Senha atual:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nova senha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Reescreva a nova senha:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Fechar e Sair" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tecnologias Assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "Aplicações _Preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Saltar para o diálogo das Aplicações Preferidas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Ativar tecnologias assistivas" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Mudanças para ativar as tecnologias assistivas não terão efeito até à " "próxima vez que iniciar sessão." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Saltar para o diálogo da Acessibilidade de Teclado" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Acessibilidade do Rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Saltar para o diálogo da Acessibilidade do Rato" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Sessão Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Saltar para o diálogo do Início de Sessão Acessível" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Escolher quais funções de acessibilidade a ativar ao iniciar sessão" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Adicionar Papel de Parede" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro da interface de utilizador: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifique o nome do ficheiro de um tema a instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "nome do ficheiro" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Especifique o nome da página a mostrar (tema|fundo|tipos de letra|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "página" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Ponteiro Padrão" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Aplicar Fundo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Aplicar Tipo de Letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Reverter Tipo de Letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um fundo e o tipo de letra. Além disso, a última " "sugestão do tipo de letra aplicado pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um fundo. Além disso, a última sugestão do tipo de letra" " aplicado pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "O tema atual sugere um fundo e o tipo de letra" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "O tema atual sugere um tipo de letra. Além disso, a última sugestão de tipo " "de letra aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "O tema atual sugere um fundo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "A última sugestão de tipo de letra aplicada pode ser revertida." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "O tema atual sugere um tipo de letra." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalhes " #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "R_esolução" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Pontos por Polegada (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" "Restabelece a densidade (DPI) da fonte tipográfica para o valor auto-" "detetado do servidor X (Xserver)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Deteção automática:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Suavização" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Escala de cinzentos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Nenhum" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "Nenhum" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Ligeiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Total" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Ordem de subpixel" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Personalizar Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Dicas de contexto:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "Itens _selecionados:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Caixas de entrada:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Janelas:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Repor Valores Padrão" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Contorno da Janela" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Tamanho:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Guardar Tema Como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Guardar imagem de _fundo..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Guardar tema de _notificação" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Texto por baixo dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Texto ao lado dos itens" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Apenas ícones" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Apenas texto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradiente horizontal" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradiente vertical" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Mosico" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Preferências de Aparência" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Personalizar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Instalar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Obter mais temas online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "C_ores:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Abrir diálogo para especificar a cor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Obter mais fundos online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Adicionar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Tipo de letra da _aplicação:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Tipo de letra do _documento:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Tipo de letra do Ambiente de Trabalho:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Tipo de letra do _título de janela:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Tipo de letra de largura _fixa:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Processamento" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Melhores forma_s" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromático" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Melhor co_ntraste" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalhes..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menus e Barras de ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Mostrar _icones nos menus" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Teclas de atalho do menu editável" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Estilo dos botões da _Barra de Ferramentas" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Mostrar ícones nos botões" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "" "Se os botões devem ou não exibir um ícone juntamente com o texto do botão" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Personalizar o aspeto da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Instalador de Temas" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Pacote do Tema Mate" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sem Fundo de Área de Trabalho" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Apresentação" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "vários tamanhos" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s por %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Pasta: %s\n" "Artista: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Pasta: %s\n" "Artista: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Imagem em falta" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Não pode instalar o tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "A utilidade %s não está instalada." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Houve um problema ao extrair o tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Houve um erro ao instalar o ficheiro selecionado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" não parece ser um tema válido." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" não parece ser um tema válido. Pode ser um motor de temas que " "necessita compilar." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "O teme \"%s\" já existe." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Instalar novamente?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema não pode ser apagado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Instalação do tema \"%s\" falhou." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Gostaria de o aplicar agora, ou manter o seu tema atual?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Manter Tema Atual" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplicar Novo Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Tema MATE %s corretamente instalado" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Foram instalados novos temas com sucesso" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Não se especificou um local para o ficheiro de temas a instalar" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar Tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Pacotes de Temas" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "O nome do tema deve estar presente" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "O tema já existe. Quer substituí-lo?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Substituir" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Deseja apagar este tema?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Não conseguiu instalar o motor de temas" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'mate-settings-daemon'.\n" "Sem o gestor de definições MATE a correr, algumas preferências poderão não ter efeito. Isto pode indicar um problema com DBus, ou um gestor de definições que não seja o MATE (por ex.: KDE) poderá estar já ativo e em conflito com o gestor de definições MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Incapaz de carregar ícone base '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "A copiar '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "A copiar ficheiros" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Janela Mãe" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Janela mãe do diálogo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "A partir do URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI a ser transferido atualmente de" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Para o URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI a ser transferido atualmente para" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Fração completada" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Fração da transferência já cumprida" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Índice URI atual" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Índice URI atual - começa a partir de 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Número total de URIs" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Pretende substituí-lo?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Sobrepor _Tudo" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Este tema não terá o aspeto desejado porque o tema GTK+ necessário '%s' não " "está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Este tema não terá o aspeto desejado porque o tema do gestor de janelas " "necessário '%s' não está instalado." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Este tema não terá o aspeto desejado porque o tema de ícones necessário '%s'" " não está instalado." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Aplicações Preferidas" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Selecione as suas aplicações predefinidas" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Incapaz de ler a interface principal" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Por favor assegure-se que o applet está devidamente instalado" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "" "Especificar o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Aplicações Predefinidas do MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador Web" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Leitor de Correio" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Mensageiro Instantâneo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas pela ligação atual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Executar na _consola" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Leitor Multimédia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Reprodutor de Vídeo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de Texto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de Consola" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de Ficheiros" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Visualizador de Documentos" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Processador de Texto" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Editor de Folhas de Cálculo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Produtividade" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Executar no início" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Mobilidade" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Executar no _início" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilidade" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Virado ao contrário" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Aplicar em todo o sistema" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Aplica-se a configuração atual para outros utilizadores MATE no computador. " "Note que isto não afeta os ecrãs de início de sessão ou outros ambientes de " "trabalho." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detetar monitores" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Ícone do painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Mostrar monitores no painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolução:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Ta_xa de atualização:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Ligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Incluir _painel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Definir como principal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Define o monitor selecionado como o principal." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "R_otação:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Mudar resolução e posição dos monitores e projetores" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Utilização: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "Este programa instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor num\n" "local para todo o sistema. O perfil resultante será usado quando o plugin RANDR for executado em mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - um nome de caminho completo, tipicamente /home/nomedeutilizador/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será colocado na\n" " pasta global para configurações RANDR,\n" " portanto o resultado será geralmente %s/DEST_NAME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Este programa pode ser usado apenas pelo utilizador raiz" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "O nome de ficheiro da fonte deve ser absoluto" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não se conseguiu abrir %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Não se conseguiu obter informação de %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s deve ser um ficheiro regular\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Este programa deve ser executado apenas com pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID deve ser um valor inteiro" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "" "%s deve pertencer a si\n" "\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "" "%s não deve ter quaisquer componentes do diretório\n" "\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s deve ser um diretório\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Não se conseguiu abrir %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Não se conseguiu renomear %s para %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instalar definições multimonitor em todo o sistema" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autenticação requerida para instalar definições multimonitor para todos os " "utilizadores" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Virado ao Contrário" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Espelhar Ecrãs" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecione um monitor para mudar as suas propriedades; arraste-o para " "reordenar a sua disposição." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao aplicar a configuração de ecrã" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "A configuração do monitor foi gravada" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Esta configuração será usada da próxima vez que alguém iniciar sessão." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Não se conseguiu estabelecer a configuração predefinida dos monitores" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Não se conseguiu obter a informação do ecrã" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Novo atalho..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Código do acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Modo de acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "O tipo de acelerador" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Inativo" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Atalhos personalizados" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque será impossível digitar usando esta tecla.\n" "Por favor experimente com outra tecla, tal como Control, Alt ou Shift ao mesmo tempo." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser usado para \n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Demasiados atalhos personalizados" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Atalho personalizado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Navegar nas aplicações..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar uma tecla de atalho, clique 2 vezes na linha correspondente e " "digite uma nova combinação de teclas ou pressione a tecla de retroceder para" " limpar." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Atribuir teclas de atalho a comandos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Basta aplicar as definições e sair (apenas compatibilidade; agora lidado " "pelo servidor)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Preferências de Teclado MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Resposta Áudio da Acessibilidade de Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "" "Alerta sonoro quando funcionalidades de _acessibilidade forem ligadas ou " "desligadas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Alerta sonoro ao premir uma tecla de al_ternar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas Pegajosas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr " Alerta sonoro ao premir uma tecla _modificadora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Dicas visuais para os sons" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Flash na barra de título da _janela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Flash do _ecrã completo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas Lentas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Alerta sonoro ao pr_emir uma tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Alerta sonoro quando uma tecla é _aceite" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Alerta sonoro quando a tecla é _rejeitada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas Sonoras" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Alerta sonoro quando uma tecla é re_jeitada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetir Teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Demora:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetição das teclas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Cursor Pisca" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _pisca em campos de texto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Velocidade:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Velocidade de piscar do cursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista de disposições de teclado selecionados para uso" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Selecionar uma disposição de teclado a ser adicionada à lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Remover a disposição de teclado selecionada da lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Acima" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Mover a disposição de teclado selecionada para cima na lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Mover Abaixo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Mover a disposição de teclado selecionada para baixo na lista" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Mostrar..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "imprimir um diagrama da disposição de teclado selecionada" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separar disposição de cada janela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Modelo de teclado:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opções..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Ver e editar opções de disposição do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Repor valores predefinidos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Substituir as definições da disposição de teclado pelas\n" "predefinições" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Disposições" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "" "Funções de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simular teclas premidas em simultâneo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "" "Desativar teclas pegajosas se duas teclas forem premidas ao mesmo tempo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "_Trancar modificadores quando pressionado 2 vezes" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "Atraso:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Resposta Áudio..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "O _ponteiro pode ser controlado usando o teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Aceleração:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do Rato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " "utilização repetitiva do teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "O intervalo dura:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Duração do aviso quando não é permitido escrever" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Permitir adiar interval_os" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se os intervalos podem ser adiados" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Intervalo de Escrita" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Escreva para testar as definições:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Escolha um esquema" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Variantes:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Por _país" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Idioma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Por _idioma" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Antevisão:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Escolher um Modelo de Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Fornecedores:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modelos:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opções da Disposição de Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Defina as preferências do teclado" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Botão esquerdo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Botão do meio" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Botão direito" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (geral)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Preferências do rato MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferências do Rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientação do Rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Mão _direita" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Mão _esquerda" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Mos_trar posição do ponteiro ao pressionar a tecla Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" "Emular o botão do meio do rato através de cliques esquerdo e direito em " "simultâneo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "Ativar colar com o botão central do rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocidade do Ponteiro" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Sensibilidade:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastar e Largar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Li_miar:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Expiração do Clique Duplo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tempo-limite:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Ativar _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Desativar o tapete tátil _enquanto utiliza o teclado" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Ativar cliques do _rato no tapete táctil" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Simulação de clique com dois dedos:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Simulação de clique com três dedos:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "Aviso: a emulação multi-dedos pode desativar os botões do software" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Rolamento" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Deslocamento _vertical na margem" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Deslocamento h_orizontal na margem" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Deslocamento v_ertical com dois dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Deslocamento hor_izontal com dois dedos" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Ativar deslocamento _natural" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Sensor Táctil" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Defina as preferências do rato" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de Rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Definir as suas preferências do proxy de rede" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Preferências do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Ligação di_reta à Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Configuração _manual de proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Proxy de H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy de HTTP _seguro:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Proxy de _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Servidor S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Configuração _automática de proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL de Autoconfiguração:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Configuração do proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Máquinas Ignoradas" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalhes do Proxy de HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Usar autenticação" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "Nome de _utilizador:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Preferências de Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Gestor de Composições" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Ativar gestor de janelas na _composição de software" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "O gestor de janelas atual não é suportado" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Preferências de Janela" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Desativar _miniaturas em Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Botões da Barra de Título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Novas Janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Centrar _novas janelas" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Alinhamento de Janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Ativar posicionamento _lado a lado" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Seleção de Janela" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move em cima delas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Desfazer a _seleção das janelas quando o rato sair das mesmas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Levantar janelas escolhidas após um intervalo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Intervalo antes de levantar:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "segundos" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Ação da Barra de Título" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Clicar duas vezes na barra de título para fazer esta ação:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Tecla de Movimento" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Para mover uma janela, pressione e mantenha premida esta tecla, e então " "agarre a janela:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Enrolar para cima" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (tecla \"Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Defina as propriedades da janela" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "O gestor de janelas %s não tem um ferramenta de configuração\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Chave %s está vazia\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Tarefas Comuns" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de Controlo" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar ao carregar (útil para pré-carregar a consola)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "A ferramenta de configuração MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Configurar definições do MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Adiar Intervalo" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Faça um intervalo!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Fazer um Intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Fazer um intervalo agora (próximo em %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Fazer um intervalo agora (o próximo em menos de um minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Incapaz de mostrar o diálogo com as propriedades do intervalo, com o " "seguinte erro: %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Escrito por Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Arte visual criada por Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Um lembrete para intervalos no computador." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "créditos de tradução" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Ativar o código de depuração" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Monitor de Descansos" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "O monitor de descansos utiliza a área de notificação para mostrar " "informações. Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Pode " "adicioná-la clicando com botão direito do rato no painel e escolher " "'Adicionar ao painel', selecione 'Área de notificação' e clicar 'Adicionar'." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Falha ao instalar" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Instalada" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Esta fonte não pode ser apresentada." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Todas as Fontes" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Visualizador de tipo de letra" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Ver tipos de letra no seu sistema" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Visualizador de Fontes do MATE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Texto de miniatura (predefinição: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEXTO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Tamanho das miniaturas (predefinição: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "TAMANHO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "O seu filtro \"%s\" não encontrou quaisquer itens." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Sem ocorrências." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Novas Aplicações" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Outros" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Iniciar %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Remover dos Programas de Início" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Adicionar aos Programas de Início" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova Folha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Novo Documento" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Área de Trabalho" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Servidores de Rede"