# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2013
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# Alex Camacho Castilho <matebr@uol.com.br>, 2004
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009-2010
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008-2009
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004,2006
# skarllotbr <skarllot@gmail.com>, 2008
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2012
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2012
# Gilberto José Souza Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008-2009
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2006,2008
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014,2016
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013,2016
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013
# Pygmalion, 2014
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007
# Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>, 2016
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-02 16:41+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-03 01:09+0000\n"
"Last-Translator: Roger Araújo <roger.rf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr "[ 'Mudar Tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Definir aplicativos preferenciais;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "O nome da tarefa a exibir no Centro de Controle seguido de um separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado a executar para a tarefa."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Se verdadeiro, o Centro de Controle será fechado quando uma \"Tarefa Comum\" for ativada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de início for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de ajuda for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de adicionar ou remover for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Indica se o shell será fechado quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL para mais planos de fundo"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado em branco, o link não irá aparecer."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL para mais temas"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em branco, o link não irá aparecer."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Combinação de teclas"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Combinação de teclas associada a um atalho personalizado."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Comando associado a um combinação de teclas personalizada."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Descrição associada a uma combinação de teclas personalizada."

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Borda de imagem/rótulo"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e da imagem na caixa de diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de Alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de Alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões exibidos na caixa de diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:219
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar Imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:692
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:787
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre mim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Selecione sua foto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Habilitar logi_n via impressão digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desabilitar logi_n via impressão digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir suas informações pessoais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Você não tem permissão para acesso ao dispositivo. Contate seu administrador de sistemas."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está em uso."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro interno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Você quer excluir suas impressões digitais registradas, desabilitando assim o login via impressão digital?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Concluído!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Não foi possível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Não foi possível acessar nenhum leitor de impressões digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Por favor peça ajuda ao seu administrador de sistemas."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilitar o login via impressão digital"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Para habilitar o login via impressão digital, você precisa salvar uma de suas impressões digitais através do dispositivo '%s'."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Deslize o dedo no leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo no leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mínimo esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mínimo direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Selecionar dedo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Agora você poderá fazer login usando seu leitor de impressões digitais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o canal de E/S backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível encerrar o canal de E/S backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Sua senha foi alterada desde sua autenticação inicial! Por favor autentique-se novamente."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Senha incorreta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é curta demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é simples demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi usada recentemente."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Não foi possível executar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Não foi possível executar o backend"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:834
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:854
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Por favor digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Por favor digite sua senha novamente no campo <b>Redigite a nova senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:947
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Alterar senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Altere a sua senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em <b>Autenticar</b>.\nApós ter se autenticado, digite sua nova senha, redigite-a para verificação e clique em <b>Alterar senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "_Senha atual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Re_digite a nova senha:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenti_car"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Alterar senha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias Assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos _Preferenciais"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Aplicativos Preferenciais"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Alterações na habilitação de tecnologias assistivas entrarão em vigor apenas na próxima sessão."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Acessibilidade do teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Acessibilidade do mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Logi_n acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para a caixa de diálogo de Login acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _encerrar sessão"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Escolha quais recursos de acessibilidade habilitar ao fazer login"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:696
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:61
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de interface de usuário: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Informe o nome de um arquivo de tema para instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:172
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Informe o nome da página a exibir (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:450
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:180
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PLANO DE FUNDO...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor padrão"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:269
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1608
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o motor de tema GTK+ '%s' não está instalado."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:702
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:704
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:706
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte. Além disso, a última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:708
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:710
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1028
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de renderização de fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "_Nenhuma"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Esc_ala de cinza"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Otimização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "N_enhuma"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreta"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Média"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Completa"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordem de subpixels"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de aparência"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obter mais temas online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir uma caixa de diálogo para informar a cor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obter mais planos de fundo online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte para _documentos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonte para a área de _trabalho:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte para o título das _janelas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de _largura fixa:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte para os _aplicativos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor _contraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mel_hores formas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos nos botões das Barras de Ferramentas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Preview"
msgstr "Visualização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Center"
msgstr "Centralizar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Scale"
msgstr "Escalonar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Stretch"
msgstr "Redimensionar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Span"
msgstr "Distribuir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Text below items"
msgstr "Texto abaixo dos itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto ao lado dos itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas ícones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema atual de controles não tem suporte a esquemas de cor."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas de contexto:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _selecionados:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restaurar padrões"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Window Border"
msgstr "Borda da janela"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar tema como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Salvar tema de _notificação"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de temas"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Pacote de Tema do Mate"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:318
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:325
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:327
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:333
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamanhos múltiplos"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:336
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:338
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:340
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:349
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nPasta: %s\nArtista: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:364
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nPasta: %s\nArtista: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:369
msgid "Image missing"
msgstr "Imagem ausente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não está instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Houve um problema ao extrair o tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" não parece ser um tema válido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" não parece ser um tema válido. Talvez seja um motor de tema que você precisa compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou prefere manter o tema atual?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter tema atual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar novo tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema %s do MATE instalado corretamente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar diretório temporário"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novos temas instalados com sucesso."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:665
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Não foi informada nenhuma localização de temas para instalação"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:769
msgid "Select Theme"
msgstr "Selecionar tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:780
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema tem de estar presente"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Você gostaria de substituí-lo?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:466
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "O tema não pôde ser excluído"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Não foi possível instalar o motor de tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações 'mate-settings-daemon'.\nSe o gerenciador de configurações do MATE não estiver em execução, algumas preferências podem não entrar em vigor. Isso pode indicar um problema com o DBus, ou pode haver um gerenciador de configurações que não seja do MATE (por exemplo, do KDE) que esteja ativo e em conflito com o gerenciador de configurações do MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão '%s'\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando arquivo: %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando '%s'"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:317
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela mãe"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela mãe da caixa de diálogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI Fonte"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI a partir do qual se está transferindo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI Destino"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI para o qual se está transferindo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração concluída"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência concluída atualmente"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice do URI atual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice do URI atual - começa em 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:460
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Você gostaria de sobrescrevê-lo?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:463
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:464
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Sobrescrever todos"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema GTK+ '%s' não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema '%s' do gerenciador de janelas não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema não será exibido conforme pretendido porque o tema de ícones '%s' não está instalado."

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferenciais"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Por favor certifique-se de que o miniaplicativo foi instalado corretamente"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Informe o nome da página a exibir (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicativos Padrões do MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de e-mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro instantâneo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas pelo link real"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor de multimídia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de vídeos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Processador de Texto"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Editor de Planilhas"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Executar ao inicia_r"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao inici_ar"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Aplicar ao sistema inteiro"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr "Aplica as configurações atuais para outros usuários do MATE neste computador. Note que isso não afetará as telas de login nem outros ambientes de trabalho."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Mes_ma imagem em todos os monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Panel icon"
msgstr "Ícone do painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrar monitores no painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de atualização:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Include _panel"
msgstr "Incluir _painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Set as primary"
msgstr "Definir como primário"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Define o monitor selecionado como primário."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:574
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:573
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
msgid "Upside-down"
msgstr "De cabeça para baixo"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Monitores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Altera a resolução e a posição de monitores e projetores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Utilização: %s ARQUIVO_FONTE NOME_DESTINO\n\nEste programa instala um perfil RANDR para configurações de múltiplos monitores num local acessível ao sistema inteiro. O perfil resultante será utilizado quando\no plug-in RANDR for executado no módulo 'mate-settings-daemon'.\n\nARQUIVO_FONTE - um caminho completo, tipicamente /home/nome_usuario/.config/monitors.xml\n\nNOME_DESTINO - nome relativo para o arquivo instalado. Ele será copiado no diretório global para configurações RANDR, portanto o resultado será tipicamente %s/NOME_DESTINO\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa pode ser executado apenas pelo usuário root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome do arquivo fonte deve ser absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter informações para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s deve ser um arquivo comum\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa deve ser executado apenas via pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID deve ser um valor inteiro"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s deve pertencer a você\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s não deve conter quaisquer componentes de diretório\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s deve ser um diretório\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar configurações de múltiplos monitores para o sistema inteiro"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "É necessário autenticar-se para instalar configurações de múltiplos monitores para todos os usuários"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
msgstr "De cabeça para baixo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1669
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar telas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:495
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:591
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1525
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Selecione um monitor para alterar suas propriedades; arraste-o para ajustar seu posicionamento."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2169
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar as configurações de exibição"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2188
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possível detectar o(s) monitor(es)"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2400
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A configuração do(s) monitor(es) foi salva"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2402
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "A configuração será utilizada da próxima vez em que alguém fizer login."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Não foi possível definir a configuração padrão para o(s) monitor(es)"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2495
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possível obter informações sobre o(s) monitor(es)"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:25
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:235
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
#: ../typing-break/drwright.c:501
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:220
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1024
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1614
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1194
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1270
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar usando esta tecla.\nPor favor tente pressionando simultaneamente outra tecla tal como Control, Alt ou Shift."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1302
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n\"%s\""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1569
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Número excessivo de atalhos personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1857
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1879
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova combinação de teclas, ou pressione Backspace para limpar."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho personalizado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Atribuir teclas de atalho a comandos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apenas aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado pelo daemon)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página exibindo as configurações de intervalo de digitação"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página exibindo as configurações de acessibilidade"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Soar um bipe quando recursos de _acessibilidade forem ativados ou desativados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla de _alternância for pressionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Pistas visuais para sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar retorno _visual para alertas de som"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar a barra de título da _janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pi_scar a tela inteira"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for pr_essionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for _aceita"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for _rejeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Pressionamentos repetidos com rapidez"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla for re_jeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soar um bipe quando uma tecla _modificadora for pressionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Repeti_r teclas ao manter pressionamento"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitência do cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade da intermitência do cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista das disposições de teclado selecionadas para uso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Selecione uma disposição de teclado para adicionar à lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Remove da lista a disposição de teclado selecionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Move para cima na lista a disposição de teclado selecionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Move para baixo na lista a disposição de teclado selecionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "Mo_strar..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Exibe um diagrama da disposição de teclado selecionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Consultar e editar opções de disposição do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurar _padrões"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Redefine as configurações da disposição de teclado atual para valores padrão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas ao mesmo tempo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Aceitar apenas pressi_onamentos longos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressionamentos de tecla repetidos com muita rapidez"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "Tempo de _Espera:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retorno de áudio..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permitir controlar o cursor através do teclado numérico"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo de descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças causadas por digitação excessiva"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo de descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que não será permitido digitar"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos de descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Marque esta opção caso intervalos de descanso possam ser adiados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de descanso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digite para _testar as configurações:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolha uma disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "Paí_s:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Por _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolha um modelo de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de disposição do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Left button"
msgstr "Botão esquerdo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Middle button"
msgstr "Botão do meio"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:363
msgid "Right button"
msgstr "Botão direito"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:449
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Informe o nome da página a exibir (geral)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:454
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências de Mouse do MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientação do mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dest_ro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Canhoto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar cursor"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posição do cursor quando a tecla Control for pressionada"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do cursor"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e soltar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Limiar:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo limite para clique duplo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Para testar suas configurações de clique duplo, experimente dar um clique duplo na lâmpada."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Ativar _touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Desativar touchpad _enquanto estiver digitando"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulação de clique com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulação de clique com três dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Rolagem _vertical na borda"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Rolagem h_orizontal na borda"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Rolagem v_ertical com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Rolagem hor_izontal com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "Enable n_atural scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem n_atural"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina suas preferências do proxy de rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de proxy HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suário:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do proxy de rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexão di_reta à internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor S_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de configuração automática:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de endereços ignorados"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Endereços ignorados"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferências do Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:55
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:410
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gerenciador de Janelas com Suporte a Composição"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:66
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:422
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Ativa gerenciador de janelas com suporte a _composição"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Não há suporte para o gerenciador de janelas atual"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de janela"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:391
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Desabili_tar miniaturas com Alt-Tab"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botões da barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "New Windows"
msgstr "Novas janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centralizar _novas janelas"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:459
msgid "Window Snapping"
msgstr "Encaixe de janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467
msgid "Enable side by side _tiling"
msgstr "Habili_tar encaixe lado a lado"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:492
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecionar janelas ao mover o mouse sobre elas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:495
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Desfazer a _seleção das janelas quando o mouse sair delas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:499
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Após um interva_lo, trazer para a frente janelas selecionadas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Intervalo ant_es de trazer para a frente:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:525
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Ação da barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:533
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Ao clicar _duas vezes na barra de título, executar esta ação:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:541
msgid "Movement Key"
msgstr "Tecla de movimentação"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:552
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a janela:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:580
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:581
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:582
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:583
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:584
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:585
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:786
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:792
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:799
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:806
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina suas propriedades de janela"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de configuração\n"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "chave %s está vazia⏎\n\n"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../shell/control-center.c:144 ../shell/control-center.c:253
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comuns"

#: ../shell/control-center.c:152 ../shell/control-center.c:255
#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"

#: ../shell/control-center.c:208
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ocultar ao iniciar (útil para precarregar o shell)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração do MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:203
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar descanso"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:277
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo de descanso!"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer um intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:510
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:512
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:518
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em menos de um minuto)"

#: ../typing-break/drwright.c:520
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto até o próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Erro ao abrir a caixa de diálogo de propriedades do intervalo de descanso: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:627
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:628
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:637
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos de descanso."

#: ../typing-break/drwright.c:639
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nSandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\nTiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nAlex Camacho Castilho <matebr@uol.com.br>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nLuiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\nOg Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\nWashington Lins <washington-lins@uol.com.br>\nRaul Pereira <contato@raulpereira.com>\nJonh Wendell <wendell@bani.com.br>\nHenrique P Machado <zehrique@gmail.com>\nDjavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nAntonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não checar a existência da área de notificação"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de digitação"

#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"."

#: ../font-viewer/font-view.c:360 ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:383 ../font-viewer/font-view.c:385
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:391 ../font-viewer/font-view.c:393
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../font-viewer/font-view.c:440 ../font-viewer/font-view.c:442
#: ../font-viewer/font-view.c:465 ../font-viewer/font-view.c:467
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../font-viewer/font-view.c:448 ../font-viewer/font-view.c:450
#: ../font-viewer/font-view.c:471 ../font-viewer/font-view.c:473
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:456 ../font-viewer/font-view.c:458
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../font-viewer/font-view.c:535
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../font-viewer/font-view.c:537
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../font-viewer/font-view.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Utilização: %s arquivo_de_fonte\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:713
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar fonte"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de fontes"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Visualizar fontes"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"

#: ../libslab/app-shell.c:810
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro \"%s\" não corresponde a nenhum item."

#: ../libslab/app-shell.c:812
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

#: ../libslab/app-shell.c:912
msgid "New Applications"
msgstr "Novos Aplicativos"

#: ../libslab/app-shell.c:967
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libslab/application-tile.c:360
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:723
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos programas iniciais"

#: ../libslab/application-tile.c:725
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos programas iniciais"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova planilha"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Área de trabalho"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1166
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"

#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"

#: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"

#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Remover do menu de itens recentes"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Limpar o menu de itens recentes"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:260
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"

#: ../libslab/system-tile.c:132
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:145
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos itens do sistema"