# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Alberto Federman Neto <mrtabac@gmail.com>, 2013
# Aldo Oliveira <america103@gmail.com>, 2015
# Alex Camacho Castilho <matebr@uol.com.br>, 2004
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009-2010
# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008, 2009
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008-2009
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004,2006
# skarllotbr <skarllot@gmail.com>, 2008
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2012
# Felipe Rozelio <feliperozelio@gmail.com>, 2012
# Gilberto Coutinho <gilberto.jsc@gmail.com>, 2015
# Ivan Passos <ivan@cyclades.com>, 1999
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008-2009
# Krix Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2009
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008
# leonardof <leonardof@gnome.org>, 2006,2008
# Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>, 2014,2016
# Marcus Vinícius Marques, 2014
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013,2016
# Matheus Macabu <mkbu95@gmail.com>, 2013
# Pygmalion, 2014
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1999
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-27 23:13+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-29 14:32+0000\n"
"Last-Translator: Marcelo Ghelman <marcelo.ghelman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr "[ 'Mudar Tema; mate-appearance-properties.desktop', 'Definir aplicativos preferenciais, mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Nomes de tarefa e arquivos .desktop associados"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "O nome da tarefa a ser exibido no Centro de Controle seguido por um separador \";\", e então o nome do arquivo .desktop associado para lançar para a tarefa."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Fechar o Centro de Controle quando uma tarefa for ativada"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Se verdadeiro, o Centro de Controle fechará quando uma \"tarefa comum\" for ativada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de início"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de início for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de ajuda for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de adicionar ou remover"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de adicionar ou remover for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Fecha o shell quando uma ação de atualização ou desinstalação for executada."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL para mais planos de fundo"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "URL para onde obter mais planos de fundo para a área de trabalho. Se deixado em branco, o atalho não irá aparecer."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL para mais temas"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "URL para onde obter mais temas para a área de trabalho. Se deixado em branco, o atalho não irá aparecer."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Construindo Chave"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Construindo Chave associada a um atalho personalizado"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Comando associado a uma Construção de Chave personalizada"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Descrição associada a uma Construçãode Chave personalizada"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Margem de imagem/rótulo"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Largura da margem ao redor do rótulo e da imagem no diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botões de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Os botões exibidos no diálogo de alerta"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:219
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostrar mais _detalhes"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268
msgid "Select Image"
msgstr "Selecionar imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma imagem"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:454
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Sobre %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Sobre mim"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Selecione sua foto"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Nome do usuário:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Alte_rar senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Habilitar i_nício de sessão por impressão digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Desabilitar i_nício de sessão por impressão digital..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Definir suas informações pessoais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de sistemas."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo já está em uso."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro interno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Excluir impressões digitais registradas?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "E_xcluir impressões digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Você quer excluir suas impressões digitais registradas, desabilitando assim o início de sessão por impressão digital?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo \"%s\""

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Não foi possível iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo \"%s\""

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Não foi possível acessar nenhum leitor de impressões digitais"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Peça ajuda ao seu administrador de sistemas."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você deve salvar uma de suas impressões digitais usando o dispositivo \"%s\"."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Deslize o dedo no leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Coloque o dedo no leitor"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Polegar esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo médio esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo mínimo esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Polegar direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo médio direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo mínimo direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Dedo indicador direito"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Dedo indicador esquerdo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Outro dedo: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Selecionar dedo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Filho terminou inesperadamente"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Não foi possível desligar canal de E/S backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenticado!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:472
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente! Autentique-se novamente."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Sua senha estava incorreta."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:525
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sua senha foi alterada."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:535
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Erro de sistema: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "A senha é curta demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "A senha é simples demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:547
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "A nova senha deve conter um ou mais caracteres numéricos ou especiais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "As senhas antiga e nova são iguais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "A nova senha já foi usada recentemente."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Não foi possível lançar %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Não foi possível lançar o backend"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:834
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de sistema"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:854
msgid "Checking password..."
msgstr "Verificando senha..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Clique em <b>Alterar senha</b> para mudar a sua senha."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Digite sua senha no campo <b>Nova senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Digite sua senha novamente no campo <b>Digite a nova senha novamente</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:947
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "As duas senhas não são iguais."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Altera a senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Altere sua senha"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Para alterar sua senha, digite sua senha atual no campo abaixo e clique em <b>Autenticar</b>.\nApós ter se autenticado, digite sua nova senha, digite-a novamente para verificação e clique em <b>Alterar senha</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "_Senha atual:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "_Nova senha:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Digite a nova senha novamente:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "Autenti_car"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "_Alterar senha"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Preferências de tecnologias assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Tecnologias assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos _preferenciais"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Aplicativos preferenciais"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "H_abilitar tecnologias assistivas"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Alterações para habilitar as tecnologias assistivas não terão efeito até a próxima sessão."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do teclado"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Acessibilidade do _mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade do mouse"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "I_nício de sessão acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Ir para o diálogo de início de sessão acessível"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Fechar e _encerrar sessão"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Escolhe quais recursos de acessibilidade habilitar quando você iniciar uma sessão"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Adicionar papel de parede"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:61
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo da interface de usuário: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Especifique o nome de arquivo de um tema para instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (tema|plano de fundo|fontes|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:483
msgid "page"
msgstr "página"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[PAPEL DE PAREDE...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690
msgid "Default Pointer"
msgstr "Cursor padrão"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:269
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1726
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o motor de tema GTK+ \"%s\" não está instalado."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
msgid "Apply Background"
msgstr "Aplicar plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
msgid "Apply Font"
msgstr "Aplicar fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
msgid "Revert Font"
msgstr "Reverter fonte"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode também ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo. A última sugestão de fonte aplicada pode também ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo e uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte. A última sugestão de fonte aplicada pode também ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "O tema atual sugere um plano de fundo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "O tema atual sugere uma fonte."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1031
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detalhes de renderização de fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_esolução:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "pontos por polegada"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Esc_ala de cinza"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Subpixel (LCDs)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "N_enhum"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "_Discreto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Completo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordem de subpixel"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Preferências de aparência"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Personalizar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Obter mais temas online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "_Estilo:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "C_ores:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Obter mais planos de fundo online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Adicionar..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "Fonte de _documentos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Fonte da área de _trabalho:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "Fonte do título de _janelas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Fonte de _largura fixa:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "Fonte dos _aplicativos:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "_Suavização de subpixel (LCDs)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Melhor _contraste"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "Mel_hores formas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etalhes..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Mostrar ícones nos menus"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Teclas de atalho de menu editáveis"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Rótulos nos botões das Barras de Ferramentas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Preview"
msgstr "Preview"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Tile"
msgstr "Lado a lado"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Center"
msgstr "Centro"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Span"
msgstr "Expandir"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente vertical"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Text below items"
msgstr "Texto abaixo dos itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Text beside items"
msgstr "Texto ao lado dos itens"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "Icons only"
msgstr "Apenas icones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text only"
msgstr "Apenas texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Customize Theme"
msgstr "Personalizar tema"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "O tema de controles atual não tem suporte a esquemas de cor."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Dicas de ferramenta:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Selected items:"
msgstr "Itens _selecionados:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Caixas de _entrada:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Windows:"
msgstr "_Janelas:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Restaurar configurações"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Window Border"
msgstr "Margem da janela"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "A mudança do seu tema de cursor terá efeito na próxima sessão."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Pointer"
msgstr "Cursor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Salvar tema como..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvar imagem do _plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Salvar _notificação do tema"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Personalizar a aparência da área de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Instalador de tema"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes da área de trabalho"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Pacote de tema Mate"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nenhum plano de fundo"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Apresentação de slides"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "tamanhos múltiplos"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s por %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixels"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nPasta: %s\nArtista: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nPasta: %s\nArtista: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Imagem perdida"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Não foi possível instalar o tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "O utilitário %s não está instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Houve um problema ao extrair o tema."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Houve um erro ao instalar o arquivo selecionado"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "\"%s\" parece não ser um tema válido. Ele pode ser um mecanismo de tema que você precisa compilar."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Você gostaria de aplicá-lo agora ou continuar com o tema atual?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Manter tema atual"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Aplicar novo tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Tema %s instalado corretamente"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Falha ao criar o diretório temporário"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Novos temas instalados com sucesso."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765
msgid "Select Theme"
msgstr "Selecionar tema"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776
msgid "Theme Packages"
msgstr "Pacotes de tema"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema deve estar presente"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:466
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobrescrever"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Você gostaria de remover este tema?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "O tema não pôde ser excluído"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Não foi possível instalar mecanismo de tema"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "Não foi possível iniciar o gerenciador de configurações \"mate-settings-daemon\".\nSem o Gerenciador de Configurações do MATE em execução, algumas preferências podem não ter efeito. Isso pode indicar um problema com o DBus, ou um gerenciador de configurações que não seja do MATE (por exemplo, KDE) já ativo e em conflito com o Gerenciador de Configurações do MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone padrão \"%s\"\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Copiando arquivo %u de %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Copiando \"%s\""

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:317
msgid "Copying files"
msgstr "Copiando arquivos"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Janela pai"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Janela pai do diálogo"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "De URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI transferindo de"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "Para o URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI transferindo para"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Fração terminada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Fração da transferência terminada"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Índice URI atual"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Número total de URIs"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:460
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:463
msgid "_Skip"
msgstr "_Pular"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:464
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Sobrescrever todos"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Cursor padrão - atual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "White Pointer"
msgstr "Cursor branco"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Cursor branco - atual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "Large Pointer"
msgstr "Cursor grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Cursor grande - atual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Cursor branco grande - atual"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Cursor branco grande"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1696
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema GTK+ \"%s\" não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1706
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema \"%s\" do gerenciador de janelas não está instalado."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1714
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Este tema não vai aparecer como pretendido porque o tema de ícones \"%s\" não está instalado."

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Aplicativos preferenciais"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Selecione seus aplicativos padrão"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:542
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Não foi possível carregar a interface principal"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Certifique-se de que o miniaplicativo esteja instalado corretamente"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:692
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Especifique o nome da página a mostrar (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:698
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Aplicativos Padrões do MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Leitor de e-mail"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro instantâneo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mando:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Todas as ocorrências de %s serão substituídas por um link"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Executar em um t_erminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizador de imagens"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Reprodutor de multimídia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Reprodutor de vídeos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimídia"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Gerenciador de Arquivo"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Visualizador de documentos"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Processador de Texto"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Editor de Planilha"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Escritório"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Visual"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Executar ao inicia_r"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilidade"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Executar ao inici_ar"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Aplicar à todo o sistema"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr "Aplicar as configurações atuais para outros usuários do MATE nesse computador. Note que isso não afeta as telas delogin ou ambientes da Área de Trabalho."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Mes_ma imagem em todos os monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Detectar monitores"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Panel icon"
msgstr "Ícone do painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Mostrar monitores no painel"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolução:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Ta_xa de renovação:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "On"
msgstr "Ligado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Off"
msgstr "Desligado"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otação:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Include _panel"
msgstr "_Painel incluir"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Set as primary"
msgstr "Configurar como primário"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Configurar o monitor selecionado como primário"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:574
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:573
msgid "Right"
msgstr "Direita"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
msgid "Upside-down"
msgstr "Cabeça para baixo"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Visualização"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Uso: %s ARQUIVO_FONTE NOME_DE_DESTINO\n\nEste programa instala um perfil RANDR para configurações de multi-monitores em\numa localização além do sistema. O perfil resultante será usado quando\no plug-in do RANDR for executado no mate-settings-daemon.\n\nARQUIVO_FONTE - um nome de caminho completo, tipicamente /home/nomedousuario/.config/monitors.xml\n\nNOME_DE_DESTINO - nome relativo ao arquivo instalado. Ele será colocado no\n\t\t   diretório além do sistema para configurações RANDR,\n\t\t   portanto, o resultado será tipicamente %s/NOME_DE_DESTINO\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Este programa pode ser usado apenas pelo usuário root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "O nome de arquivo fonte deve ser absoluto"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível obter informação para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s deve ser um arquivo regular\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Este programa deve ser executado apenas através do pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID deve ser um valor inteiro"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s deve pertencer a você\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s não deve ter quaisquer componenentes de diretório\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s deve ser um diretório\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Instalar configurações multi-monitor para todo o sistema"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "É necessário autenticação para instalar configurações de multi-monitor para todos os usuários"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314
msgid "Upside Down"
msgstr "Cabeça para baixo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1669
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Espelhar telas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:495
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:591
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1525
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para reajustar a sua disposição."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2147
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2169
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Não foi possível obter o barramento da sessão ao aplicar a configuração do vídeo"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2188
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Não foi possível detectar telas"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2400
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "A configuração do monitor foi salva"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2402
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Esta configuração será usada na próxima vez que alguém se conectar."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2411
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Não foi possível definir a configuração dos monitores"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2495
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Novo atalho..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de atalho"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396
#: ../typing-break/drwright.c:501
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar usando esta tecla.\nTente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n\"%s\""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite uma nova combinação de teclas ou pressione backspace para limpar."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Atalho personalizado"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Atribuir teclas de atalhos a comandos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Aplicar as configurações e sair (apenas para compatibilidade; agora tratado pelo daemon)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo à mostra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Iniciar a página com as configurações de acessibilidade à mostra"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Preferências do Teclado MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Retorno de áudio de acessibilidade do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Soar um bip quando recursos de _acessibilidade forem ligados ou desligados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla de _alternância for pressionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Pistas visuais para sons"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Mostrar o retorno _visual para o alerta de som"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Piscar título de menu da _janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Pi_scar tela inteira"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for pr_essionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _aceita"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Soar um bip quando a tecla for _rejeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de repercussão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla for re_jeitada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas de aderência"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Soar um bip quando uma tecla _modificadora for pressionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Repetição de teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "Interv_alo:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Slow"
msgstr "Lento"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetição das teclas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Cursor intermitente"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade do piscar do cursor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Lista de disposições de teclados selecionados para uso"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Selecione a disposição do teclado para ser adicionado à lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Remove da lista a disposição do teclado selecionada"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Mover para _cima"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Move a disposição do teclado selecionado para cima na lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Mover para _baixo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Move a disposição do teclado selecionado para baixo na lista"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "Mo_strar..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Imprime o diagrama de disposição do teclado selecionado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Disposição separada para cada janela"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Novas janelas usam a disposição da janela ativa"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Modelo de _teclado:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Opções..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar opções de disposição do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restaurar con_figurações"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Substitui as configurações da atual disposição do teclado com as\nconfigurações padrões"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Disposições"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "R_ecursos de acessibilidade podem ser alternados com atalhos do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simular pressionamentos simultâneos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Desa_bilitar teclas de aderência se duas teclas forem pressionadas juntas"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "S_omente aceitar pressionamentos longos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorar pressionamentos duplicados rápidos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "_Espera:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Retorno de áudio..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Permitir controlar o ponteiro usando o teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Aceleração:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do mouse"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "B_loquear a tela para forçar intervalo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Bloquear a tela após um certo tempo para ajudar a prevenir doenças pelo uso repetitivo do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Intervalo de _trabalho dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Intervalo de descanso dura:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Duração do intervalo em que digitar não é permitido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Permitir adiament_o de intervalos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Intervalo de digitação"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Digite para _testar as configurações:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escolha uma disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "Paí_s:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Por paí_s"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Idioma:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Pelo _idioma"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Escolha um modelo de teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Fabricantes:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelos:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opções de disposição do teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Fabricantes"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modelos"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Padrão"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Definir suas preferências de teclado"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396
msgid "Left button"
msgstr "Botão esquerdo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396
msgid "Middle button"
msgstr "Botão do meio"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:396
msgid "Right button"
msgstr "Botão direito"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:482
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Especificação de Nome da páginas geral, a ser mostrada"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:487
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Preferências do Mouse do MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferências do mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientação do mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Dest_ro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Canhoto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localizar ponteiro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do ponteiro"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastar e soltar"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Limiar:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo limite para clique duplo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo limite:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Para testar suas configurações de clique-duplo, tente dar um clique-duplo na lâmpada."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Ativar _touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Desativar touchpad _enquato estiver digitando"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulão de click com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulação de click com três dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Deslocamento _vertical de borda"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "Deslocamento h_orizontal de borda"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "Deslocamento v_ertical com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Deslocamento hor_izontal com dois dedos"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "Enable n_atural scrolling"
msgstr "Habilitar rolagem n_atural"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Defina suas preferências de mouse"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy da rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalhes de proxy HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Usar _autenticação</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome de u_suário:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferências do proxy da rede"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexão di_reta à Internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy H_TTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy HTTP _seguro:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor s_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL de autoconfiguração:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configuração do proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Lista de máquinas ignoradas"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Máquinas ignoradas"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Preferências do Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:55
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:410
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Gerenciador do Compositor"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:66
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:422
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Ativa Software _compositing window manager"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "O gerenciador de janelas atual não é suportado"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:358
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferências de janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:391
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportamento"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:400
msgid "Placement"
msgstr "Localização"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:423
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Desabilita _thumbnails com ALT-TAB"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Botões da barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439
msgid "Position:"
msgstr "Posição:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "New Windows"
msgstr "Novas Janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:454
msgid "Center _new windows"
msgstr "Centro _novas Janelas"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:459
msgid "Window Snapping"
msgstr "Instalando janela"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467
msgid "Enable side by side _tiling"
msgstr "Ativar lado a lado _tiling"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Window Selection"
msgstr "Seleção de janela"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:492
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:495
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "D_esselecionar janelas quando o mouse sair delas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:499
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Intervalo ant_es de levantar:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:525
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Ação da barra de título"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:533
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:541
msgid "Movement Key"
msgstr "Teclas de movimentação"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:552
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Para mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a janela:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:580
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:581
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:582
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:583
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:584
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:585
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:786
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:792
msgid "H_yper"
msgstr "H_iper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:799
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ou \"logotipo do Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:806
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Defina suas propriedades de janela"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de configurações\n"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "chave %s está vazia⏎\n\n"

#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Ocultar no início (útil no pré-carregamento do shell)"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Common Tasks"
msgstr "Tarefas comuns"

#: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de Controle"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Ferramenta de Configuração do MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:203
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Adiar intervalo"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:277
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer uma pausa"

#: ../typing-break/drwright.c:510
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:512
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:518
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Faça um intervalo agora (próximo em menos de um minuto)"

#: ../typing-break/drwright.c:520
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"

#: ../typing-break/drwright.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte erro: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:627
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:628
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:637
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."

#: ../typing-break/drwright.c:639
msgid "translator-credits"
msgstr "Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\nAldo Oliveira <america103@gmail.com>\nSandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\nGustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\nTiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nAlex Camacho Castilho <matebr@uol.com.br>\nGuilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\nLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\nLuiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>\nOg Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\nWashington Lins <washington-lins@uol.com.br>\nRaul Pereira <contato@raulpereira.com>\nJonh Wendell <wendell@bani.com.br>\nHenrique P Machado <zehrique@gmail.com>\nDjavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>\nAntonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar código de depuração"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Monitor de digitação"

#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. Não parece haver uma área de notificação no seu painel. Você pode adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo \"Adicionar ao painel\", selecionando \"Área de notificação\" e clicando em \"Adicionar\"."

#: ../font-viewer/font-view.c:360 ../font-viewer/font-view.c:362
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:369
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:383 ../font-viewer/font-view.c:385
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../font-viewer/font-view.c:391 ../font-viewer/font-view.c:393
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../font-viewer/font-view.c:440 ../font-viewer/font-view.c:442
#: ../font-viewer/font-view.c:465 ../font-viewer/font-view.c:467
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"

#: ../font-viewer/font-view.c:448 ../font-viewer/font-view.c:450
#: ../font-viewer/font-view.c:471 ../font-viewer/font-view.c:473
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../font-viewer/font-view.c:456 ../font-viewer/font-view.c:458
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: ../font-viewer/font-view.c:535
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: ../font-viewer/font-view.c:537
msgid "Install Failed"
msgstr "Instalação falhou"

#: ../font-viewer/font-view.c:613
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Uso: %s fontfile\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:713
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalar fonte"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visualizador de fontes"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Visualizar fontes"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Texto para miniaturas (padrão: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Tamanho da fonte (padrão: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "TAMANHO"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"

#: ../libslab/app-shell.c:791
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "O seu filtro \"%s\" não combina com nenhum item."

#: ../libslab/app-shell.c:793
msgid "No matches found."
msgstr "Nenhum resultado encontrado."

#: ../libslab/app-shell.c:893
msgid "New Applications"
msgstr "Novos Aplicativos"

#: ../libslab/app-shell.c:948
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:339
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Iniciar %s"

#: ../libslab/application-tile.c:360
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../libslab/application-tile.c:636 ../libslab/document-tile.c:743
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Remover dos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:638 ../libslab/document-tile.c:745
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Adicionar aos favoritos"

#: ../libslab/application-tile.c:723
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Remover dos programas iniciais"

#: ../libslab/application-tile.c:725
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Adicionar aos programas iniciais"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nova planilha"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Pasta pessoal"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "File System"
msgstr "Sistema de arquivos"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1166
msgid "Network Servers"
msgstr "Servidores de rede"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Abrir</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."

#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Enviar para..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para a lixeira"

#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:461
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:863
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: ../libslab/directory-tile.c:538 ../libslab/document-tile.c:1026
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Você tem certeza que deseja excluir \"%s\" permanentemente?"

#: ../libslab/directory-tile.c:539 ../libslab/document-tile.c:1027
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente."

#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Abrir com \"%s\""

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Abrir com o aplicativo padrão"

#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Remover do menu de recentes"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Remover todos os itens recentes"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %H:%M"

#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:260
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"

#: ../libslab/system-tile.c:132
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Abrir %s</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:145
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Remover dos itens do sistema"