# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexandre Prokoudine , 2009. # Alexei Sorokin , 2012-2013. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Maxim Popov , 2006. # Sergey Panov , 1999. # Valery Inozemtsev , 2009. # Yuri Kozlov , 2008. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-11 11:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-11 10:51+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;default-applications.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена заданий и связанные с ними файлы .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления после разделителя \";\" — имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закрывать центр управления, когда задача активирована" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия запуска" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия запуска." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Выходить из оболочки при вызове действия справки" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия справки." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия удаления или добавления" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Выходить из оболочки при выполнении действия обновления или удаления" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL хранилища фоновых рисунков" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "URL для получения дополнительных обоев рабочего стола. Если установить в пустую строку - ссылка не будет отображаться." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL хранилища тем" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "URL для получения дополнительных тем рабочего стола. Если установить в пустую строку - ссылка не будет отображаться." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Комбинация клавиш" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Комбинация клавиш, ассоциированная с пользовательской ссылкой" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Команда, ассоциированная с пользовательскими комбинациями клавиш" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "Название" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Описание, ассоциированное с пользовательскими комбинациями клавиш" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Обрамление рисунка/метки" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина обрамления вокруг рисунка и метки в диалоге предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Тип предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Тип предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки диалога предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки для диалога предупреждения" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "По_дробнее" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:282 msgid "Select Image" msgstr "Выбрать изображение" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:284 msgid "No Image" msgstr "Нет изображения" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:312 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:316 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:467 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Обо мне" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Выберите фотографию" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Пользователь:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Изменить _пароль..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Включить _сканирование отпечатков..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Выключить _сканирование отпечатков..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ваши персональные данные" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Доступ к устройству чтения запрещён. Свяжитесь с системным администратором." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройство уже используется." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Произошла внутренняя ошибка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Удалить отпечатки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и заблокировать доступ по отпечатку?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Выполнено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не удалось получить доступ к устройству «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не удалось начать сканирование отпечатка пальцев на устройстве «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не удалось найти устройств сканирования отпечатков" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Свяжитесь с системным администратором" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включить вход в систему по отпечатку" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Чтобы включить вход по отпечатку пальца, необходимо снять один или несколько образцов, используя устройство «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Проведите пальцем по устройству" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Разместите палец на устройстве" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левый большой палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левый средний палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левый безымянный палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левый мизинец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правый большой палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правый средний палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правый безымянный палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правый мизинец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Правый указательный палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Левый указательный палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Другой палец: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Выберите палец" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Отпечаток был успешно сохранён. Теперь возможно войти в систему с использованием устройства сканирования отпечатков." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Авторизовано!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, попробуйте ещё раз" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Пароль неверен." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль изменён." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль слишком короток." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль слишком прост." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Новый пароль совпадает со старым." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новый пароль уже использовался ранее." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не удалось запустить %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не удалось запустить внутреннюю программу" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Произошла ошибка в системе" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Проверка пароля..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Нажмите Изменить пароль для смены пароля." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле Новый пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле Ещё раз." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Два пароля не совпадают." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Изменить пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Изменить пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Для изменения пароля, введите текущий пароль в поле ввода ниже и нажмите Авторизоваться.\nПосле аутентификации, введите новый пароль, наберите его ещё раз и нажмите Изменить пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Текущий па_роль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "_Новый пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ещё раз:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Авторизоваться" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Изменить _пароль" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Параметры вспомогательных технологий" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Предпочтительные приложения" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки предпочтительных приложений" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Включить вспомогательные технологии" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Изменения в настройках вспомогательных технологий не будут использоваться до следующего входа в систему." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Вспомогательные возможности _клавиатуры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей клавиатуры" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии _мыши" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных возможностей мыши" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Вспомогательные технологии при входе в систему" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Перейти в диалог настройки вспомогательных технологий при входе в систему" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрыть и _выйти из системы" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Выбрать вспомогательные технологии, запускаемые при входе в систему" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавить обои" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не удалось загрузить файл интерфейса пользователя: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:153 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Укажите имя файла темы для установки" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:154 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Название открываемой страницы (тема|фон рабочего стола|шрифты|интерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:525 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:511 msgid "page" msgstr "страница" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОН РАБОЧЕГО СТОЛА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Указатель по умолчанию" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1723 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемый модуль GTK+ «%s» не установлен." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Применить _фон" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Применить _шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Вернуть шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола и шрифты. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить фон рабочего стола. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Эта тема подразумевает фон рабочего стола и шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Параметры текущей темы предлагают установить шрифт. Заметьте, что последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Эта тема подразумевает фон." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Последние указанные параметры шрифтов могут быть отменены." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Эта тема подразумевает шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробности отрисовки шрифтов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Разрешение:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "точек на дюйм" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Сглаживание" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "Пол_утона" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное (ЖК-мониторы)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Уточнение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "Н_ет" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абое" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "Сре_днее" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "П_олное" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Порядок субпикселов" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметры внешнего вида" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Настроить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Установить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Скачать дополнительные темы" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "Цвета:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Открыть диалог выбора цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Скачать дополнительные фоновые рисунки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Добавить..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт _документа:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт _рабочего стола:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головка окна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт _приложения:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка шрифтов" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпиксельное сглаживание (для ЖК-мониторов)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Наилучшая _контрастность" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Наилучшее _начертание" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "По_дробнее..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Шрифт" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Мозаика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Приближение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "По центру" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Заполнение" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Сплошная заливка" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальный градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальный градиент" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Текст под значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Текст рядом со значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Настроить тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текущая тема элементов управления не поддерживает цветовые схемы." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "Всплывающ_ие подсказки:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Выделенные элементы:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поля ввода:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Окна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Рамка окна" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Изменения темы курсора войдут в силу только следующего входа в систему." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "Ра_змер:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Уменьшенный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Увеличенный" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Указатели" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сохранить тему как..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Сохранить _фон рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Настройте тему рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Установщик тем" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Устанавливает пакеты тем для различных элементов рабочего стола" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакет тем MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фона рабочего стола" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:289 msgid "Slide Show" msgstr "Cлайд-шоу" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:291 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "multiple sizes" msgstr "множество размеров" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:302 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:304 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:312 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nКаталог: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:324 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "%s\n%s\nПапка: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:328 msgid "Image missing" msgstr "Нет изображения" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не удалось установить тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Приложение %s не установлено." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Возникла проблема при распаковке темы." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Произошла ошибка при установке выбранного файла" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "Похоже, «%s» не является правильной темой. Возможно, нужно установить дополнительные пакеты обработки тем." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Установка темы «%s» завершилась неудачно." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тема «%s» была установлена." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Применить её сейчас, или сохранить вашу текущую тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Сохранить текущую тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Применить новую тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Тема среды MATE %s успешно установлена" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не удалось создать временный каталог" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Новые темы были успешно установлены." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не указан адрес файла темы для установки" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Недостаточно прав, чтобы установить тему в:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Выбрать тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакеты тем" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Имя темы должно присутствовать" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема уже существует. Заменить её?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Удалить эту тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Не удалось удалить тему" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не удалось установить модуль темы" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Не удалось запустить менеджер установок «mate-settings-daemon».\nБез менеджера параметров среды MATE некоторые параметры могут не возыметь эффекта. Либо это проблемы с системой MateComponent, либо иной менеджер параметров (например, среды KDE) может быть уже запущен и конфликтовать с менеджером параметров среды MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не удалось загрузить встроенный значок «%s»\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копируется файл: %u из %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копируется «%s»" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родительское окно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родительское окно диалога" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Из URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, откуда происходит перемещение" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "В URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, куда происходит перемещение" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Часть выполнена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Часть передачи выполнена" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Текущий индекс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Текущий индекс URI - начинается с 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Всего URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Общее число URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» уже существует. Переписать его?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "Переписать _всё" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Указатель по умолчанию - текущий" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Белый указатель" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Белый указатель - Текущий" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Увеличенный указатель" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Увеличенный указатель - Текущий" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Увеличенный белый указатель - Текущий" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Увеличенный белый указатель" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема GTK+ «%s» не установлена." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема менеджера окон «%s» не установлена." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Эта тема не будет выглядеть так, как задумано, потому что требуемая тема значков «%s» не установлена." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Предпочтительные приложения" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолчанию" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:413 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не удалось загрузить главный интерфейс" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:414 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:524 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Задаёт название страницы для показа (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:530 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- приложения по умолчанию" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Все вхождения %s будут заменены реальным путем в файловой системе" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запустить в т_ерминале" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Открыть ссылку с параметрами _браузера" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Открыть ссылку в новом _окне" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Коман_да:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Почтовая программа" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Коман_да:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Проигрыватель" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Видеопроигрыватель" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовый редактор" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Эмулятор терминала" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Флаг _выполнения:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Экран" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Запускать при вх_оде" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Мобильность" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Запускать при вх_оде" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Вспомогательные технологии" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Параметры монитора" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "О_динаковое изображение на всех мониторах" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Обнаруживать мониторы" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Значок на панели" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Показывать мониторы на _панели" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Разрешение:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Частота _обновления:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Включён" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Выключен" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:515 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "Ор_иентация:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Включить _панель" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "По умолчанию" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:350 msgid "Normal" msgstr "нормальный" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Left" msgstr "повёрнут влево" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313 msgid "Right" msgstr "повёрнут вправо" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "сверху вниз" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Мониторы" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Изменение разрешения и позиции мониторов" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Использование: %s ИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n\nЭта программа устанавливает профиль RANDR для многомониторных настроек в\nсистемный каталог. Получившийся профиль будет использован при запуске\nмодулей RANDR из mate-settings-daemon.\n\nИСХОДНЫЙ_ФАЙЛ — полный путь к файлу, обычно /home/username/.config/monitors.xml\n\nИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ — относительное имя для устанавливаемого файла. Он будет помещён\n в системный каталог настроек RANDR, и в результате полный путь,\n обычно, будет %s/ИМЯ_НАЗНАЧЕНИЯ\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Эта программа может использоваться только суперпользователем" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Имя исходного файла должно быть абсолютным" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Не удалось получить информацию для %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s должен быть обычным файлом\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Эта программа должна запускаться только с помощью pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Значение PKEXEC_UID должно выражаться целым числом" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s должен принадлежать вам\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "В %s не должно содержаться компонент каталогов\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "Значение %s должно быть каталогом\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Установка многомониторных настроек в качестве системных" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Для установки многомониторных настроек для всех пользователей требуется аутентификация" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:314 msgid "Upside Down" msgstr "сверху вниз" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:356 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1650 msgid "Mirror Screens" msgstr "Зеркальные экраны" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:506 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Монитор: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:584 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1506 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Выберите монитор для изменения его параметров; перетащите его для изменения его положения." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2071 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию монитора" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2093 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Не удалось получить доступ к системной шине сообщений для изменения параметров экрана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2135 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не удалось определить характеристики экранов" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2328 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Конфигурация монитора сохранена" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2330 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Эта конфигурация будет использована при следующем входе в систему." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2339 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Не удалось сохранить конфигурацию по умолчанию для мониторов" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2423 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не удалось получить информацию об экране" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Новая комбинация клавиш..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавиша ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификаторы ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавиши ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим ускорителя" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Выкл." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "<Неизвестное действие>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1028 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1626 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Пользовательские комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1206 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Ошибка при сохранении комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1282 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Клавиша «%s» не может быть задействована, потому что станет невозможным её использование для обычного ввода.\nПопробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1314 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Комбинация клавиш «%s» уже используется для\n«%s»" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1321 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "После переназначения комбинации клавиш «%s» на «%s» она будет выключена." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1326 msgid "_Reassign" msgstr "_Переназначить" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Число пользовательских комбинаций слишком велико" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1871 msgid "Action" msgstr "Команда" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1893 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш клавиатуры" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Для редактирования комбинации щёлкните по соответствующему ряду и введите новый ускоритель или нажмите клавишу Backspace для очистки." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Дополнительные комбинации клавиш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш командам" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Просто применить установки и выйти (только для совместимости; теперь обрабатывается демоном)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Начинать страницу с отображения установок перерыва в работе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Запустить страницу с отображением настроек вспомогательных технологий" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- параметры клавиатуры MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Вспомогательные звуковые возможности _клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Подавать сигн_ал, когда включаются или выключаются вспомогательные технологии клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Подавать с_игнал, когда переключатель нажат" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Эффекты для звуков" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Показывать на _экране звуки уведомлений" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Мигание _заголовка окна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Мигание _экрана" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Медленные клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавать сиг_нал, когда клавиша нажата" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Подавать _сигнал, когда клавиша принята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Подавать сигнал, когда клавиша н_е принята" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Залипающие клавиши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Под_авать сигнал, когда модификатор нажат" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметры клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторять удерживаемую нажатой клавишу" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "Зад_ержка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "С_корость:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорость повтора клавиш" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Длинная" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигание курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мигает в полях ввода текста" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "С_корость:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Скорость мерцания курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Список выбранных для использования клавиатурных раскладок" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Выбор клавиатурной раскладки для добавления в список" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Удалить выбранную клавиатурную раскладку из списка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вверх по списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Переместить выбранную клавиатурную раскладку вниз по списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "Показать..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Показать графическое представление выбранной клавиатурной раскладки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "О_тдельная раскладка для каждого окна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Новые окн_а используют раскладку активного окна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавиатуры:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Просмотр и изменение параметров клавиатурной раскладки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Восстановить параметры по _умолчанию" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Заменить текущие настройки клавиатурной раскладки\nнастройками по умолчанию" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Раскладки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "Разрешать включение и выключ_ение вспомогательных технологий с клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "Симулировать одноврем_енные нажатия" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Откл_ючать залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Принимать только д_олгие нажатия" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Игнорировать быстрые повторные нажатия" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "За_держка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Обратная _звуковая связь..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Разрешать управлять указ_ателем с клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ускорение:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки мыши" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокировать экран для принудительного перерыва в работе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Блокировать экран через определенное время для предотвращения болезней, связанных с продолжительным использованием клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Продолжительность _работы:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Продолжительность _перерыва:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Продолжительность работы перед принудительным перерывом" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Продолжительность перерыва, когда работа на клавиатуре запрещена" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Разрешать _откладывать перерыв" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Установите, если разрешено откладывать перерывы" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Перерыв в работе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для проверки параметров:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Выберите раскладку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Варианты:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "_Страна:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "По _стране" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "По _языку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Образец:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Выберите модель клавиатуры" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Производители:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметры раскладки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Раскладка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Производители" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Диалог настройки клавиатуры" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:510 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Укажите название показываемой страницы (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:515 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- параметры мыши" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметры мыши" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Ориентация мыши" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "под пр_авую руку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "под _левую руку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Поиск указателя" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Показывать поз_ицию указателя при нажатии клавиши Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Скорость указателя" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чувствительность:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетаскивание" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Порог:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Задержка двойного щелчка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "З_адержка:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Чтобы протестировать двойной щелчок, щёлкните дважды по светящемуся шарику." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Запретить сенсорную панель на время набора" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить _щелчок при помощи сенсорной панели" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "Выкл." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Краевая прокрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Двух-_пальцевый скроллинг" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Включить _горизонтальную прокрутку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Манипулятор тачпэд" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Диалог настройки мыши" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Сетевая прокси-служба" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Диалог настройки прокси-серверов" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Параметры HTTP прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "_Использовать авторизацию" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметры proxy-серверов" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Прямое соединение с интернетом" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учная настройка прокси-службы" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Прокси для H_TTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Прокси для бе_зопасного HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Прокси для _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "Узел S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "По_дробнее" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Автоматическая настройка прокси-службы" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Ад_рес (URL) автоконфигурации:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Параметры прокси" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Список игнорируемых узлов" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Игнорируемые узлы" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:393 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не удалось запустить приложение настройки вашего оконного менеджера" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:661 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:667 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:674 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (или «логотип Windows»)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:681 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметры окна" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Выбор окна" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Выбирать окно, когда указатель мыши находится над ним" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Поднимать выбранное окно после определённого интервала" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_держка перед поднятием:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "Titlebar Action" msgstr "Щелчок по заголовку" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Д_войной щелчок по заголовку выполняет следующее действие:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12 msgid "Movement Key" msgstr "Клавиша перемещения" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Для перемещения окна нажать и держать эту клавишу, затем захватить окно:" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Диалог настройки свойств окон" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Оконный менеджер «%s» не зарегистрировал средство конфигурации\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Скрутить" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "На весь экран" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Растянуть по горизонтали" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Растянуть по вертикали" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "Ключ %s пуст\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Скрывать при запуске (полезно для предварительной загрузки оболочки)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Общие задачи" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр управления" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Утилита настройки среды MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:190 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отложить перерыв" #: ../typing-break/drw-break-window.c:246 msgid "Take a break!" msgstr "Сделайте перерыв!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Сделать перерыв" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Сделать перерыв (следующий в %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следующего перерыва" msgstr[1] "%d минуты до следующего перерыва" msgstr[2] "%d минут до следующего перерыва" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Сделать перерыв (до следующего осталось меньше минуты)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менее одной минуты до следующего перерыва" #: ../typing-break/drwright.c:607 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Не удалось отобразить диалог настройки перерыва печати. Ошибка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:624 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Автор: Ричард Халт (Richard Hult) " #: ../typing-break/drwright.c:625 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Андерс Карлссон (Anders Carlsson)" #: ../typing-break/drwright.c:634 msgid "A computer break reminder." msgstr "Программа напоминания о перерыве." #: ../typing-break/drwright.c:636 msgid "translator-credits" msgstr "Алексей Сорокин \nЛеонид Кантер \nДмитрий Яценко " #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Включить режим отладки" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверять наличие области уведомлений на панели" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Монитор печати" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Монитор печати использует область уведомления для отображения информации.Похоже, что на вашей панели нет области уведомления. Вы можете добавить ее, щелкнув правой кнопкой на панели и выбрав \"Добавить на панель -> Утилиты -> Область уведомления\"." #: ../font-viewer/font-view.c:299 msgid "Name:" msgstr "Шрифт:" #: ../font-viewer/font-view.c:302 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../font-viewer/font-view.c:315 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../font-viewer/font-view.c:363 ../font-viewer/font-view.c:376 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:378 msgid "Copyright:" msgstr "Лицензия:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../font-viewer/font-view.c:451 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: ../font-viewer/font-view.c:454 msgid "Install Failed" msgstr "Не удалось установить шрифт" #: ../font-viewer/font-view.c:525 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "использование: %s файл_шрифта\n" #: ../font-viewer/font-view.c:596 msgid "I_nstall Font" msgstr "_Установить шрифт" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Просмотр шрифтов" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Предварительный просмотр шрифтов" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст для миниатюры (по умолчанию: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТА РЕЗУЛЬТАТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Возникла ошибка при разборе ключей: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ваш фильтр «%s» не соответствует не одному объекту." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Совпадений не найдено." #: ../libslab/app-shell.c:857 msgid "New Applications" msgstr "Новые приложения" #: ../libslab/app-shell.c:912 msgid "Other" msgstr "Прочее" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../libslab/application-tile.c:629 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из Избранного" #: ../libslab/application-tile.c:631 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в Избранное" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Удалить из автозагрузки" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Добавить в автозагрузку" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Новая таблица" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Новый документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Сетевые серверы" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Найти сейчас" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Открыть %s" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Удалить из системных элементов"