# MATE control-center Slovak translation # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Stanislav Višňovsky , 2000,2001,2002,2003, 2004. # Stanislav Višňovský , 2003. # Stanislav Višňovský , 2003. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-21 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 11:06+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázka/popisu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázka v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Typ výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Tlačidlá výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógovom okne výstrahy" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "Zobraziť viac _podrobností" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Položte ľavý palec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Prejdite ľavým palcom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Položte ľavý ukazovák na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Prejdite ľavým ukazovákom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Položte ľavý prostredník na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Prejdite ľavým prostredníkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Položte ľavý prstenník na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Prejdite ľavým prstenníkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Položte ľavý malíček na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Prejdite ľavým malíčkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Položte pravý palec na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Prejdite pravým palcom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Položte pravý ukazovák na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Prejdite pravým ukazovákom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Položte pravý prostredník na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Prejdite pravým prostredníkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Položte pravý prstenník na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Prejdite pravým prstenníkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Položte pravý malíček na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Prejdite pravým malíčkom po %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Znovu položte prst na čítačku" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Znovu prejdite prstom" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Priloženie bolo príliš krátke, skúste znova" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Váš prst nebol v strede, skúste prejsť prstom znova" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Zdvihnite svoj prst a skúste ním prejsť znova" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Zvoliť obrázok" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Bez obrázka" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:806 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:810 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Pri pokuse o získanie informácií z adresára sa vyskytla chyba\n" "Evolution Data Server nemôže obslúžiť tento protokol" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť adresár" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Neznáme prihlasovacie ID, databáza používateľov je možno poškodená" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1021 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1041 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Povoliť prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:1044 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Zakázať prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "O mne" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastaviť vaše osobné informácie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Vyskytla sa interná chyba" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, takže bude prihlásenie " "odtlačkom prsta zakázané?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:343 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:388 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení '%s'" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Pre pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Zvoľte prst" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pre povolenie prihlásenia odtlačkom prsta musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prejdite prstom po čítačke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "Dajte prst na čítačku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "Ľavý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "Ľavý palec\n" "Ľavý prostredník\n" "Ľavý prstenník\n" "Ľavý malíček\n" "Pravý palec\n" "Pravý prostredník\n" "Pravý prstenník\n" "Pravý malíček" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "Iný prst: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "Pravý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Elektronická pošta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Priama komunikácia" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Zamestnanie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "Telefón" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "WWW" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "Práca" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Asistent:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "M_esto:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Spoločnosť:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_Kalendár:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmeniť _heslo..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "Mes_to:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Krajina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraji_na:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "_Aktuálne heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Dom_ov:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "P.O. _Box:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P._O. Box:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Osobné informácie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa Znova zadať nové heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Zvoľte si fotku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Štát/provin_cia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Pre zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a " "kliknite na Overiť.\n" "Po vašom overení vložte vaše nové heslo, zadajte ho pre verifikáciu znova a " "kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "WWW _záznam:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Práca:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Fax do práce:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_PSČ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Oddelenie:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_GroupWise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Domovská stránka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Domov:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Manažér:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobil:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Znova zadať nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "Štát/p_rovincia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "Pozí_cia:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "P_ráca:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "P_SČ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomok neočakávane skončil" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Overené!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova, " "prosím." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "To heslo nebolo správne." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je príliš krátke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je príliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Vyskytla sa systémová chyba" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Overovanie hesla..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Pre zmenu hesla kliknite na Zmeniť heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka Nové heslo." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Prístupné pri_hlásenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavenie asistenčných technológií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavrieť a _odhlásiť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia predvolených aplikácií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Povoliť _asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "P_redvolené aplikácie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridať tapetu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Písmo môže byť príliš veľké" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." msgstr[1] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." msgstr[2] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť veľkosť menšiu ako %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bodov a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." msgstr[1] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d bod a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." msgstr[2] "" "Zvolené písmo má veľkosť %d body a môže spôsobiť ťažkosti pri používaní " "počítača. Doporučujeme zvoliť menšie písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Použiť pôvodné písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Použiť zvolené písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "súbor" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:897 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "záložka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPETA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:445 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Predvolený kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaný \"témový " "stroj\" '%s'" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Použiť pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Použiť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Obnoviť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy " "aplikovaný návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný " "návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný " "návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_Farby" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Úprava rozostupov písmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Ponuky a panely nástrojov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "Zobrazenie písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poradie sub-pixelov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "Poza_die plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavenie vzhľadu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepšie _tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_rispôsobiť..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "Vys_trihnúť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Zmena kurzorovej témy sa prejaví až po opätovnom prihlásení" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Prispôsobenie témy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Pod_robnosti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo p_lochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaily zobrazenia písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "Od_tiene sivej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Prostredie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "Žia_dna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvoriť dialógové okno pre zadanie farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ozlíšenie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Uložiť súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložiť tému ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Uložiť _tapetu plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "Jednoliata farba\n" "Vodorovný prechod\n" "Zvislý prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xely (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "Text pod ikonami\n" "Text vedľa ikon\n" "Iba ikony\n" "Iba text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "Dlaždice\n" "Zväčšiť\n" "Vystrediť\n" "Zachovať pomer\n" "Vyplniť obrazovku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel lišty nástrojov:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "P_ridať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo _aplikácií:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Popis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upraviteľné akcelerátory ponuky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "Úpl_ná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "Vs_tupné polia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Inštalovať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Stredná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "Čierno_bielo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Žiadn_e" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "V_ložiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Obnoviť p_redvolené" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Vybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "V_eľkosť:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Jemná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Štý_l:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Rady:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Okná:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "bodov na palec" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovného prostredia" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Inštalátor tém" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Balíček témy pre MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s na %d %s\n" "Priečinok: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:222 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bodov" msgstr[1] "bod" msgstr[2] "body" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť \"témový stroj\", ktorý " "musíte skompilovať." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Inštalácia témy \"%s\" zlyhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Téma %s bola nainštalovaná." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechať aktuálnu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použiť novú" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Téma pre MATE %s nainštalovaná správne" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedostatočné práva na inštaláciu témy do:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Zvoliť tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky tém" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Musíte zadať názov témy" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "P_repísať" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tému nie je možné odstrániť" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať \"témový stroj\"" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Nepodarilo sa spustiť správcu nastavenia 'mate2-settings-daemon'.\n" "Bez jeho behu sa niektoré nastavenia nemusia prejaviť. Asi je problém so " "systémom MateComponent alebo už je aktívny iný správca nastavenia nie pre MATE, " "(napr. KDE) a je v konflikte so správcom nastavenia MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie Pomocníka nastala chyba: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopírovanie súboru: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopírovanie '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopírovanie súborov" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Rodičovské okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Rodičovské okno dialógu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Kľúč" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "Kľúč MateConf, ku ktorému je pripojený tento editor vlastnosti" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Spätné volanie" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Uskutočniť toto spätné volanie pri zmene hodnoty asociovanej s týmto kľúčom" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Skupina zmien" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "Skupina zmien MateConf obsahujúca dáta predávané klientovi mateconf pri použití" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Spätné volanie pre prevod do prvku" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z MateConf do ovládacieho " "prvku" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Callback pre prevod z prvku" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred skonvertovaním dát z ovládacieho prvku do " "MateConf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Ovládanie rozhrania" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekt, ktorý ovláda vlastnosť (obyčajne prvok)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Údaje objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Dáta požadované daným editorom vlastností" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Spätné volanie pri uvoľnení dát objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Spätné volanie vykonané tesne pred uvoľnením dát objektu editora vlastností" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť súbor '%s'.\n" "\n" "Overte, prosím, že existuje a skúste to znovu. Alebo zvoľte iný obrázok " "pozadia." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Neviem, ako otvoriť súbor '%s'.\n" "Asi je to nepodporovaný formát obrázkov.\n" "\n" "Prosím, zvoľte iný obrázok." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Prosím, zvoľte obrázok." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Zvoliť" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Predvolený kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Biely kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Biely kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Veľký kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veľký kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veľký biely kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná GTK+ téma " "'%s'" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma " "správcu okien '%s'" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, lebo chýba požadovaná téma ikon " "'%s'" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Nastaviť vlastné preferované aplikácie" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Spustiť predvolenú vizuálnu asistenčnú technológiu" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Vizuálna asistencia" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Chyba pri ukladaní nastavení: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:901 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Predvolené aplikácie MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "Priama komunikácia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Poštový klient" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "Pohybová" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "Prehrávač multimédií" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "Prehrávač videa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "Zraková" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "WWW prehliadač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "Príka_z:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Voľba pre _spustenie:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otvoriť odkaz na novej _karte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otvoriť odkaz v novom _okne" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Spôsob otvorenia _určuje WWW prehliadač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Spustiť pri štart_e" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Spustiť pri št_arte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Banshee" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Inteligentný prehliadač Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "WWW prehliadač Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Poštový klient Evolution" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "MATE Lupa bez čítania obrazovky" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "MATE Klávesnica na obrazovke" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE terminál" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus s lupou" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE Lupa bez čítania obrazovky" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxové Čítanie obrazovky s lupou" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Muine" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca s lupou" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Hudobný prehrávač Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Štandardný XTerminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Prehrávač filmov Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "Umiestnenie monitorov nastavte ťahaním" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "Vrátane _panela" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "Normálne\n" "Vľavo\n" "Vpravo\n" "Dolu hlavou\n" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovacia _frekvencia:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "Rozpoznať _monitory" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "_Zrkadlové obrazovky" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Ukázať monitory na paneli" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339 msgid "Upside Down" msgstr "Dolu hlavou" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419 msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrkadlové obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1796 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Nepodarilo sa aplikovať zvolené nastavenie" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1824 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1835 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1877 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2070 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Prostredie" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kláves akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesu akcelerátora" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ akcelerátora." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:103 #: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:925 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skratka \"%s\" sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " "týmto klávesom.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klávesová skratka \"%s\" sa už používa pre\n" "\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ak pridelíte klávesovú skratku pre \"%s\", skratka pre \"%s\" bude zakázaná." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Chyba pri rušení nastavenia akcelerátora z konfiguračnej databázy: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:206 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:227 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavenie klávesnice MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odmietnuté klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuálne pomôcky pre zvuky" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #. long delay #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "Dlho" #. short delay #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "Krátko" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvuková spätná väzba..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "Podľa _krajiny" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "Podľa _jazyka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Zvoľte model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Zvoľte rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "Pau_za:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknúť _titulkom okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Možno_sti rozloženia..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom s " "používaním klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "Oddeliť skupinu pre _každé okno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vizuálne zo_brazovať zvuk výstrahy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Prestávka v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Asistenčné funkcie môžu byť prepínané klávesovými skratkami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Krajina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:57 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "P_auza:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Zvolené rozloženia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Test nastavenia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Výrobcovia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Pr_acovný interval trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Výrobcovia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pohyb vľavo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pohyb vpravo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pohyb nahor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pohyb nadol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Zakázané" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:446 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Nastavenie myši pre MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Čakanie pre dvojité kliknutie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ťahaj a pusť" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nájsť kurzor" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rýchlosť kurzora" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované sekundárne kliknutie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "" "Pre odskúšanie nastavenia dvojitého kliknutia sa pokúste dvojito klinúť " "na žiarovku" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Pre voľbu typu kliknutia môžete použiť aj aplet panelu Dwell Click" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "Vysoká" #. large threshold #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "Veľký" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. small threshold #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "Malý" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Voľba typu kliknutia v_opred" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Voľba typu kliknutia gestami _myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvojité kliknutie:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "Ťa_h kliknutím:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenie myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Sekundárne kliknutie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Zo_braziť okno typu kliknutia" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Pra_h:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "Vyvolať _kliknutie keď sa kurzor zastaví" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "Pre ľ_avákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "P_rah pohybu:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "Pre p_ravákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_Jednoduché kliknutie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "Spustiť sekundárne kliknutie podržaním primárneho _tlačidla" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti myši" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:677 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Nové umiestnenie..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Umiestnenie už existuje" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastaviť predvoľby vášho sieťového proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Pr_iame pripojenie na internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Automatické nastavenie proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručné nastavenie proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "Po_užiť prihlásenie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL pre automatické nastavenie:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "Vytvo_riť" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Vytvoriť nové umiestnenie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily HTTP proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelia" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavenie sieťového proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostiteľ S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Umiestnenie už existuje." #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Meno používateľa:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "Ods_trániť umiestnenie" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "Názov _umiestnenia:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Použiť rovnaké _nastavenie pre všetky protokoly" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Nie je možné spustiť aplikáciu nastavenia vášho správcu okien" #. translators: this is the Control key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (alebo \"logo Okná\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Kláves premiestnenia" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Akcia titulkovej lišty" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "Výber okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenie okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "Do_ba pred presunom dopredu:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "P_resunúť vybrané okno dopredu po danej dobe" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastaviť vaše vlastnosti okna" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Okná" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustiť %s" #: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovať" #: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z Obľúbených" #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať k Obľúbeným" #: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrániť z Programov pri štarte" #: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridať k Programom pri štarte" #: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "Nenájdené žiadne zhody. \n" "\n" " Váš filter \"%s\" sa nezhoduje so žiadnymi položkami." #: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nový zošit s tabuľkou" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Nájsť" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Odoslať do..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do Koša" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ste si istý, že chcete natrvalo odstrániť \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ak odstránite položku, bude úplne stratená." #: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvoriť s \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvoriť s predvolenou aplikáciou" #: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvoriť v Správcovi súborov" #: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dnes %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včera %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Nájsť teraz" #: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvoriť %s" #: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Odstrániť zo systémových položiek" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správca okien \"%s\" nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovať zvislo" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovať vodorovne" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "kľúč nenájdený [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Bežné úlohy" #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pridania alebo odstránenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie pomocníka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie aktualizácie alebo odinštalovania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná akcia pomocníka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia spustenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia pridania alebo odstránenia" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná akcia aktualizácie alebo " "odinštalovania" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná " "oddeľovačom \";\" a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má zavolať " "pre túto úlohu." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Zmeniť tému;gtk-theme-selector.desktop,Nastaviť predvolené aplikácie;" "default-applications.desktop,Pridať tlačiareň;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Ak je true, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii \"Bežnej úlohy\"." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložiť prestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Urobte si prestávku!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/Nas_tavenie" #: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_O programe" #: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Urobiť prestávku" #: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minút do ďalšej prestávky" msgstr[1] "%d minúta do ďalšej prestávky" msgstr[2] "%d minúty do ďalšej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto " "chybe: %s" #: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napísal Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ozdoby Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcel Telka \n" "Peter Tuhársky \n" "Pavol Šimo " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledovanie písania" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá " "sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým " "tlačidlom na vašom paneli a vybratím 'Pridať do panelu', zvolením 'Oblasť " "upozornení' a kliknutím na 'Pridať'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem " "TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať " "čerstvé mäso. 0123456789" #: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Verzia:" #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "použitie: %s súborpísma\n" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Zobrazovač písem" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Zobraziť náhľad písma" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text pre náhľad (predvolené: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veľkosť písma (predvolené: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Chyba pri spracovaní parametrov: %s\n" #~ msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Príkaz:" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rozlíšenie obrazovky" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "T_apeta plochy" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Bez tapety" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Tento X server nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia " #~ "obrazovky nie sú dostupné." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Získať a uložiť predchádzajúce nastavenie" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Povoliť zvuky a asociovať ich s udalosťami" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Neznáme ovládanie hlasitosti %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Vytvorenie testovacej pipeline zlyhalo pre '%s'" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepripojené" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Zistiť automaticky" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Moderná architektúra zvuku pre Linux" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Zvukový démon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Osvietený zvukový démon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Otvorený zvukový systém" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Zvukový server PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Testovací zvuk" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Ticho" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr " - Nastavenie zvuku pre MATE" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Varovania a zvukové efekty" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Hlasové konferencie" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Predvolené stopy zmiešavača" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Hudba a filmy" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvukové udalosti" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Zvuková téma" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testovanie..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Pre ukončenie stlačte Ok." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Zariadenia" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Prehrávať v_arovné zvuky" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Prehrávať _zvukové efekty pri stlačení tlačidiel" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Pre_hrávanie zvuku:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Zvoľte zariadenie a stopy, ktoré chcete ovládať klávesnicou. Pomocou " #~ "kláves Shift a Control môžete zvoliť viacero stôp." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "P_rehrávanie zvuku:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "_Nahrávanie zvuku:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Nastavenie zvuku" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuky" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Test" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Testovanie zvuku" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Z_ariadenie:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "Pre_hrávať varovania a zvukové efekty" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Prehrávanie _zvuku:" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Test zvuku udalosti" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Vybrať súbor so zvukom" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvukové súbory" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Vlastné..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknutie obrazovky" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásenie" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Vypnutie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvuk výstrahy" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "Vizuálna výstraha" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okná a tlačidlá" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Stlačenie tlačidla" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Prepnutie tlačidla" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Maximalizovanie okna" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Zrušenie maximalizácie okna" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Minimalizovanie okna" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Prostredie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prihlásenie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásenie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nový e-mail" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Vysypanie koša" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Skončenie dlhotrvajúcej akcie (napaľovanie CD, atď.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Výstrahy" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Informácia alebo otázka" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Chyba" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Varovanie batérie" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Povoliť podporu asistenčných technológií pri prihlásení" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "V strede\n" #~ "Roztiahnuť\n" #~ "Zachovať pomer\n" #~ "Zväčšiť\n" #~ "Dlaždice" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je cesta, kam sa nainštalujú súbory témy. Nemôžete ju použiť ako " #~ "zdrojové umiestnenie" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Iba použiť nastavenie a skončiť" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Pripájanie..." #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Prevrátené" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Predvolené iba pre _tento počítač (%s)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa " #~ "pôvodné nastavenie." #~ msgstr[1] "" #~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekundy, obnoví sa " #~ "pôvodné nastavenie." #~ msgstr[2] "" #~ "Skúška nového nastavenia. Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví sa " #~ "pôvodné nastavenie." #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zachovať rozlíšenie" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Použiť rozlíšenie" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. Okamžité " #~ "zmeny rozlíšenia obrazovky nie sú dostupné." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nový akcelerátor..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátora do konfiguračnej databázy: %s\n" #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "Upozornenia sprístupnenia klávesnice" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Rozloženia:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Pokročilá konfigurácia" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Povoliť softvérové _zmiešavanie zvuku (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Systémový zvonček" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "Povoliť systémový _zvonček" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Viz_uálny systémový zvonček" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Neočakávaný atribút '%s' pre prvok '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atribút '%s' prvku '%s' sa nenašiel" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Neočakávaná značka '%s', očakávaná bola '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Neočakávaná značka '%s' vo vnútri '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "V dátových priečinkoch sa nenašiel platný súbor záložiek" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Záložka pre URI '%s' už existuje" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Nenašla sa žiadna záložka pre URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden MIME typ" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V záložke pre URI '%s' nebol definovaný žiaden súkromný príznak" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V záložke pre URI '%s' neboli nastavené žiadne skupiny" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Žiadna aplikácia s názvom '%s' nezaregistrovala záložku pre '%s'" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "Beng" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Siréna" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Cink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Zvonček" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "Žiaden zvuk" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Pre túto udalosť nie je nastavený zvuk." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje.\n" #~ "Môžno budete chcieť nainštalovať balíček mate-audio, ktorý obsahuje sadu " #~ "predvolených zvukov." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvukový súbor pre túto udalosť neexistuje." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Vybrať zvukový súbor..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Systémové zvuky" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Použiť ako písmo aplikácií" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Nastaví predvolené písmo aplikácií" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "Použiť nové písmo?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Nepoužiť písmo" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Zvolená téma odporúča nové písmo. Dole je zobrazený náhľad tohto písma." #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "Použiť pí_smo" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Témy" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Téma ovládacích prvkov" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Téma okrajov okien" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Ikonová téma" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ak je true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady." #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ak je true, pre témy sa budú vytvárať náhľady." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované " #~ "témy." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Či vytvárať náhľady tém" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "AÁÄBCČDĎEÉĽŠŤŽŇ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[SÚBOR]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Použiť tému" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nastaví predvolenú tému" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie nastavenia myši nastala chyba: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_Importovať" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Tento systém asi nemá rozšírenie XKB. Funkcie pre sprístupnenie " #~ "klávesnice nebudú fungovať." #~ msgid "Enable Bo_unce Keys" #~ msgstr "Povoliť _odrazové klávesy" #~ msgid "Enable Slo_w Keys" #~ msgstr "Povoliť _pomalé klávesy" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Povoliť klávesy _myši" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Povoliť _opakovanie kláves" #~ msgid "Enable _Sticky Keys" #~ msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Funkcie" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Prepínacie klávesy" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Základné" #~ msgid "Beep if key is re_jected" #~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #~ msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" #~ msgstr "Pípnuť pri _prepnutí funkcie z klávesnice" #~ msgid "Beep when _modifier is pressed" #~ msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "Pípne pri zapnutí indikátoru LED a pípne dvakrát pri jeho vypnutí." #~ msgid "Beep when key is:" #~ msgstr "Pípnuť, ak je kláves:" #~ msgid "Del_ay:" #~ msgstr "_Pauza:" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Pauza medzi stlačením klávesu a p_resunom kurzoru:" #~ msgid "Disa_ble if two keys pressed together" #~ msgstr "_Zakázať ak sú stlačené dva klávesy naraz" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Povoliť _prepínanie kláves" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" #~ msgstr "_Ignorovať duplikované stlačenie kláves po dobu:" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje všetky následné stlačenia ROVNAKÉHO klávesu ak sa opakuje v " #~ "nastavenej dobe." #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Nastavenie sprístupnenia klávesnice (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "Nastavenie _myši..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "Akceptovať klávesy iba po stlačení a držaní danú dobu." #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Vykonať operácie používajúce viac naraz stlačených kláves pri postupnom " #~ "stlačení modifikátorov." #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Čas pre _zrýchlenie na maximum:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Simulovať myš pomocou číselnej časti klávesnice." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Zakázať ak _nepoužívané po:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "_Povoliť sprístupnenie klávesnice" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..." #~ msgid "_Only accept keys held for:" #~ msgstr "_Akceptovať stlačenie klávesu iba po:" #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_akceptovaný" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_stlačený" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znakov/sekundu" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekúnd" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "bodov/sekundu" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "Prejsť do priečinku písie_m" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "Nastavenie myši" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "Zmena témy kurzora sa uplatní až pri ďalšom prihlásení." #, fuzzy #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "Nastavenie písma" #, fuzzy #~ msgid "Region:" #~ msgstr "Verzia:" #, fuzzy #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "_Vybrané rozloženia:" #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d milisekúnd" #~ msgstr[1] "%d milisekunda" #~ msgstr[2] "%d milisekundy" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rýchlo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoké" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veľké" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízke" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalé" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malé" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Tlačidlá" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Pohyb" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Hlasitosť" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "Upozornenie na pomalé klávesy" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili kláves Shift 8 sekúnd. To je skratka pre funkciu " #~ "Pomalé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Chcete použiť Pomalé klávesy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Pomalých kláves?" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "Upozornenie na Lepivé klávesy" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili kláves Shift 5-krát za sebou. To je skratka pre " #~ "funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej klávesnice." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Práve ste stlačili dve klávesy naraz, alebo kláves Shift 5-krát za sebou. " #~ "To vypne funkciu Lepivé klávesy, ktorá ovplyvňuje fungovanie vašej " #~ "klávesnice." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Chcete použiť Lepivé klávesy?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Chcete zrušiť používanie Lepivých kláves?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" #~ "To je nutné pre zmenu kurzorov." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok \"%s\".\n" #~ "To je nutné pre zmenu kurzorov." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) má viackrát definovanú akciu.\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je viackrát definovaná.\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neúplná\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Vyzerá to, že kláves '%u' už používa iná aplikácia." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri pokuse o spustenie (%s),\n" #~ "ktorý je spojený s klávesom (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Chyba pri aktivácii konfigurácie XKB.\n" #~ "Môže vzniknúť za rôznych okolností:\n" #~ "- chyba v knižnici libxklavier\n" #~ "- chyba v X serveri (nástroje xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X server s nekompatibilnou implementáciou libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Údaje o verzii X servera:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Ak túto situáciu oznámite ako chybu, pridajte, prosím:\n" #~ "- Výsledok %s\n" #~ "- Výsledok %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Používate XFree 4.3.0.\n" #~ "Sú známe problémy so zložitými nastaveniami XKB.\n" #~ "Skúste použiť jednoduchšiu konfiguráciu alebo použite novšiu verziu XFree " #~ "softvéru." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa vykonať príkaz: %s\n" #~ "Overte, že tento príkaz existuje." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa uspať počítač.\n" #~ "Overte, že máte počítač správne nastavený." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Pri spúšťaní šetriča obrazovky nastala chyba:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Počas tohto sedenia nebude šetrič obrazovky fungovať." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Túto správu už nezobrazovať" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa" #~ msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Kľúč MateConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "_Dostupné súbory:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Načítať súbory modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Chceli by ste načítať súbor(y) modmap?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Načítať" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Načítané súbory:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pre koreňové okno alebo " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW pre náhľad." #~ msgid "Preview Width" #~ msgstr "Šírka náhľadu" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Šírka pre náhľad: Štandardne 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Výška náhľadu" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Výška pre náhľad: Štandardne 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Obrazovka" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Obrazovka, na ktorú má BGApplier kresliť" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené " #~ "rovnako" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Synchronizovať programy pre text/plain a text/*" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre E-mail." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Vysunúť" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Domovský priečinok" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre domovský priečinok." #, fuzzy #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Spustit skratku prehliadača pomocníka." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Spustiť WWW prehliadač" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre spustenie WWW prehliadača." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre uzamknutie obrazovky." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odhlásiť" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre odhlásenie." #, fuzzy #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na nasledujúcu stopu." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pozastaviť" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre pozastavenie." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre prehrávanie (alebo hrať/pozastaviť)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Prejsť na predchádzajúcu stopu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Nájsť." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Preskočiť na nasledujúcu stopu" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Preskočiť na predchádzajúcu stopu" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uspať" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre uspanie." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Klávesa pre zastavenie prehrávania" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zastavenie prehrávania." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Zníženie hlasitosti" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie hlasitosti." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Potichu" #, fuzzy #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre Potichu" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Krok zmeny hlasitosti v percentách." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie hlasitosti." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť dialógové okno, ak sa pri behu šetriča obrazovky vyskytli chyby" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky pri prihlásení" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Zobraziť chyby pri štarte" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Spustiť šetrič obrazovky" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Téma je prostriedok. Potrebujete tému skompilovať." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Formát súboru je neplatný" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Táto téma nie je v podporovanom formáte." #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Formát súboru je neplatný." #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution Mail Reader" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links textový prehliadač" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx textový prehliadač" #, fuzzy #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "K_lávesnica na obrazovke" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "Textový prehliadač W3M" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "_Použiť rozlíšenie" #, fuzzy #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Pri pokuse o spustenie modulu pre klávesnicu nastala chyba: %s" #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Naturálna klávesnica Microsoft" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Prístupnosť..." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "Toto upozornenie už _nezobrazovať" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice X systému sú iné ako nastavenia aktuálnej MATE " #~ "klávesnica. Ktoré nastavenie chcete použiť?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Použiť nastavenia X" #, fuzzy #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "Použiť nastavenia MATE" #~ msgid "Beep 2 (NAMEME)" #~ msgstr "Zvonček 2 (POMENUJ)" #~ msgid "Beep 3 (NAMEME)" #~ msgstr "Zvonček 3 (POMENUJ)" #~ msgid "Warning beep (NAMEME)" #~ msgstr "Varovný zvonček (POMENUJ)" #~ msgid "Ping (NAMEME)" #~ msgstr "Ping (POMENOVAŤ)" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Staré heslo je nesprávne, prosím, zadajte ho znova" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Nepodarilo sa spustiť /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Vyskytla sa neočakávaná chyba" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Prosím, zadajte heslá." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "Staré he_slo:" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikácie" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Podpora pomocných technológií" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok', pre " #~ "čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík 'gok'." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and " #~ "magnifying capabilities." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. Aby ste " #~ "získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Nastavenie pozadia plochy" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Pridať tapetu" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Škálované" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "Dlaždice" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Plná farba" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontálny prechod" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikálny prechod" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Z:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Do:" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Zjavenie" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Pridať..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "Vl_astný:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Môže otvoriť _URI" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "Môže otvoriť viac _súborov" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Vlastné vlastnosti editora" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Predvolený poštový klient" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Predvolený terminál" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Predvolený textový editor" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "Predvolený prehliadač WWW" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upraviť..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Spustiť v _termináli" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Vyberte správcu okien, ktorého chcete používať. Aby to fungovalo, musíte " #~ "stlačiť Použiť, zamávať čarovnou paličkou a zatancovať čarovný tanec." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Správca okien" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Vlastnosti..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Vybrať:" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "Vyberte písma pre prostredie" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "Písmo _terminálu:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Rozloženia _k dispozícii:" #~ msgid "Unknown Cursor" #~ msgstr "Neznámy kurzor" #~ msgid "The default cursor that ships with X" #~ msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X" #~ msgid "The default cursor inverted" #~ msgstr "Invertovaný štandardný kurzor" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Veľký kurzor" #~ msgid "Large version of normal cursor" #~ msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru" #~ msgid "Large version of white cursor" #~ msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru" #~ msgid "Cursor Size:" #~ msgstr "Veľkosť kurzora:" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Stredné" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Viditeľná reakcia:" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Téma bola odstránená úspešne. Prosím, vyberte inú tému." #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme neboli nájdené žiadne témy. To asi znamená, že nemáte " #~ "správne nainštalované \"Nastavenie tém\" alebo nemáte nainštalovaný balík " #~ "\"mate-themes\"." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nainštalovať tému. \n" #~ "Nástroj gzip nie je nainštalovaný." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma ikon %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma okrajov okien %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Téma ovládacích prvkov %s nainštalovaná správne.\n" #~ "Môžete si ju zvoliť v podrobnostiach témy." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Umiestnenie súboru s témou nie je platné" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Pomocou tlačidla Uložiť tému ju môžete uložiť." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, že asi " #~ "nemáte nainštalovaný balík marco alebo máte nesprávne nastavený mateconf." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Inštalovať tému" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Uložiť tému" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_Krátky popis:" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detaily témy" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_Detaily témy" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie." #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Inštalovať tému..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Odstrániť" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Meno _témy:" #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "strom výberu témy" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Prispôsobenie vzhľadu panelov nástrojov a menu v aplikáciách" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Chovanie" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Iba ikony" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Nastavenie panelov nástrojov a menu" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "Text pod ikonami" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "Text vedľa ikon" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Nepodarilo sa inicializovať MateComponent" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Práva pre súbor %s sú nesprávne.\n" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Nastala chyba pri načítavaní obrázka: %s" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Udalosť" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Zvukový súbor" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Zvuky:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Zahrať" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Znížiť jas" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zníženie jasu." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Zvýšiť jas." #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Klávesová skratka pre zvýšenie jasu." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Kolekcia skriptov, ktoré sa spustia vždy, keď sa opätovne načíta stav " #~ "klávesnice. Použiteľné pre opätovné aplikovanie úprav založených na " #~ "xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Zoznam modmap súborov dostupných v priečinku $HOME." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Predvolená skupina, priradená pri vytváraní okna" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Podržať a spravovať oddelené skupiny pre každé okno" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Zariadenia aktualizácie klávesnice" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Rozloženie klávesnice" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model klávesnice" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice v mateconf budú prekryté okamžite podľa systému " #~ "(zastaralé)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Uložiť/obnoviť indikátory spolu so skupinami rozloženia" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Zobraziť názvy roložení namiesto názvov skupín" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Zobraziť názvy rozložení namiesto názvov skupín (len pre verzie XFree, " #~ "ktoré podporujú viacnásobné rozloženia)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Potlačiť upozorňovaciu správu \"systémová konfigurácia X zmenená\"" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Nastavenia klávesnice v mateconf budú veľmi skoro prekryté (zo systémovej " #~ "konfigurácie). Tento je zastaralý od MATE 2.12. Prosím odnastavte model, " #~ "rozloženia klávesnice a voliteľné klávesy, aby ste získali štandardnú " #~ "systémovú konfiguráciu." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "rozloženie klávesnice" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model klávesnice" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "zoznam súborov modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Upozornenie na prestávky" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientácia" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Orientácia zásobníka." #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Monitor písania už beží."