# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 18:01+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018\n" "Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Zmeniť tému; mate-appearance-properties.desktop', 'Nastaviť preferované " "programy;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná " "oddeľovačom „;“ a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má pre túto " "úlohu spustiť." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Ak je táto možnosť vybraná, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii " "„Bežnej úlohy“." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia spustenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie pomocníka" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná operácia pomocníka" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácií pridania alebo odstránenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia pridania alebo " "odstránenia" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie aktualizácie alebo odinštalovania" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia aktualizácie alebo " "odinštalovania" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL adresa s ďalšími pozadiami" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie pozadia pracovnej plochy. Ak je " "nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL adresa s ďalšími témami" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie témy pracovnej plochy. Ak je " "nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Klávesová skratka" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Klávesová skratka asociovaná s vlastným príkazom" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Príkaz" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Príkaz asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:197 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Popis asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268 msgid "Select Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270 msgid "No Image" msgstr "Bez obrázka" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O mne" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Vyberte si fotku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Celé meno" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Meno používateľa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Zmeniť _heslo..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Povoliť prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Zakázať prihlásenie _odtlačkom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavuje vaše osobné informácie" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, takže bude prihlásenie " "odtlačkom prsta zakázané?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Pre pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pre povolenie prihlásenia odtlačkom prsta musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prejdite prstom po čítačke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Dajte prst na čítačku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Palec ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostredník ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Prstenník ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostredník pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prstenník pravej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček ľavej ruky" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Pravý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Ľavý ukazovák" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Iný prst: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Vyberte prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potomok neočakávane skončil" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Overené!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova," " prosím." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "To heslo nebolo správne." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Vaše heslo bolo zmenené." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systémová chyba: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Heslo je príliš krátke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Heslo je príliš jednoduché." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Rovnaké heslo, ako nové, bolo použité nedávno." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "Vyskytla sa systémová chyba" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "Overovanie hesla..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Na zmenu hesla kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka <b>Nové heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa <b>Znova zadať nové heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Zmeniť heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Zmeniť _heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Zmeniť vaše heslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Na zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a kliknite na <b>Overiť</b>.\n" "Po vašom overení vložte vaše nové heslo, na overenie ho zadajte znova a kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "_Aktuálne heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Znova zadať nové heslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overiť totožnosť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Nastavenie asistenčných technológií" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zavrieť a _odhlásiť" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Preferované programy" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Prejsť na dialógové okno nastavenia preferovaných aprogramov" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "Povoliť _asistenčné technológie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Sprístupnenie _myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Prístupné pri_hlásenie" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "" "Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Pridať pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "súbor" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "" "Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420 msgid "page" msgstr "záložka" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADIE...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Predvolený kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:293 #: ../font-viewer/font-view.c:528 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Použiť pozadie" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Použiť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Obnoviť písmo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy " "aplikovaný návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný " "návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný " "návrh písma navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detaily zobrazenia písiem" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "R_ozlíšenie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Bodov na palec (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Automatické rozpoznanie:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Vyhladzovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Od_tiene sivej" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xely (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "Žiadn_e" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Úprava rozostupov písmen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "Žia_dna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Jemná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "Úpl_ná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Stredná" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poradie subpixelov" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Prispôsobenie témy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Ovládacie prvky" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Rady:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Pozadie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Vybrané položky:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "Vs_tupné polia:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Okná:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Obnoviť p_redvolené" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Okraj okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "V_eľkosť:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Small" msgstr "Malé" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Large" msgstr "Veľké" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Kurzor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Uložiť tému ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Uložiť _tapetu plochy" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Uložiť _notifikačnú tému" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "P_opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Text pod položkami" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Text vedľa položiek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Iba ikony" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Iba text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Jednoliata farba" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodorovný prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Zvislý prechod" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Priblíženie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Vycentrovať" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť 1" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Roztiahnuť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Prispôsobiť2" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Nastavenie vzhľadu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "P_rispôsobiť..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Inštalovať..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Získať ďalšie témy online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Motív" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "Štý_l:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "_Farby:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvoriť dialógové okno na zadanie farby" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Získať ďalšie pozadia online" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "Prid_ať.." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Písmo progr_amov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Písmo _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Písmo p_lochy:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Písmo titulku _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Vykresľovanie" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Najlepšie _tvary" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "Čierno_bielo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najlepší _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "Pod_robnosti..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menu a panely nástrojov" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Zobraziť _ikony v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Upraviteľné klávesové skratky v menu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Popisy _tlačidiel panela nástrojov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Tlačidlá" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Zobraziť ikony na tlačítkach" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "Určuje, či sa na tlačidlách majú okrem textu zobrazovať aj ikony." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Upraviť" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Rozhranie" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovnej plochy" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Inštalátor tém" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Balíček témy pre MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Prezentácia" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "viacero veľkostí" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s na %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Priečinok: %s\n" "Umelec: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Priečinok: %s\n" "Umelec: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Obrázok chýba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ sa nezdá byť platnou témou." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "„%s“ sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť „témový motor“, ktorý musíte " "skompilovať." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tému nie je možné odstrániť" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Inštalácia témy „%s“ zlyhala." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Téma %s bola nainštalovaná." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Ponechať aktuálnu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Použiť novú" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Téma pre MATE %s nainštalovaná správne" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedostatočné oprávnenia na inštaláciu témy do:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Vybrať tému" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Balíčky tém" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Musíte zadať názov témy" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepísať" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať „témový motor“" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Nedá sa spustiť správca nastavení „mate-settings-daemon“. Bez spusteného " "správcu nastavení prostredia MATE se nemusia niektoré zmeny nastavení " "prejaviť. Táto chyba by mohla naznačovať problém so systémom D-Bus, alebo je" " možno aktívny správca nastavení iného prostredia (napr. KDE), a ten je v " "konflikte so správcem nastavení prostredia MATE." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať skladovú ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopíruje sa súbor: %u z %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopíruje sa „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopírujú sa súbory" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Nadradené okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadradené okno dialógu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Z URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI do" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Dokončená časť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Index aktuálneho URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Celkom URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Celkový počet URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skočiť" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "N_ahradiť všetky" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná GTK+ " "téma „%s“" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma " "správcu okien „%s“" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma " "ikon „%s“" #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Preferované programy" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Umožňuje vybrať predvolené programy" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Predvolené plikácie prostredia MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Internetový prehliadač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-mailový klient" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Komunikátor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Príkaz:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Spustiť v _termináli" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediálny prehrávač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Video prehrávač" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédiá" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Textový editor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulátor terminálu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Správca súborov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Prehliadač dokumentov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Textový procesor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Tabuľkový procesor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Zraková" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Spustiť pri šta_rte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Pohybová" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Spustiť pri štart_e" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Prístupnosť" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Nastavenia monitora" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Apply system-wide" msgstr "Použiť pre celý systém" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Použije aktuálne nastavenie pre ostatných používateľov MATE. Upozornenie: " "neovplyvní to prihlasovaciu obrazovku ani iné pracovné prostredia." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Rovnaký obrázok na všetkých _monitoroch" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Detect monitors" msgstr "Rozpozn_ať monitory" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona na paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Zo_braziť monitory na paneli" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rozlíšenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Obnovovacia _frekvencia:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "On" msgstr "_Zapnutý" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Off" msgstr "Vyp_nutý" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Otočenie:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Include _panel" msgstr "Vrátane _panela" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Set as primary" msgstr "Nastaviť ako primárny" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Nastaví zvolený monitor ako primárny." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 msgid "Upside-down" msgstr "Prevrátiť" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zobrazovacie zariadenia" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Mení rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Použitie: %s ZDROJOVÝ_SÚBOR CIEĽOVÝ_NÁZOV \n" "\n" "Tento program nainštaluje profil RANDR pre viac monitorové nastavenie do \n" "celosystémového umiestnenia. Výsledný profil bude použitý, keď sa\n" "plugin RANDR spustí v rámci mate-settings-daemon. \n" "\n" "ZDROJOVÝ_SÚBOR - celá cesta k súboru, typicky /home/meno_použivateľa/.config/monitors.xml\n" "\n" "CIEĽOVÝ_NÁZOV - relatívny názov inštalovaného súboru. Tento bude umiestnený \n" "do celosystémového priečinka na RANDR konfigurácie, \n" "takže výsledkom bude typicky %s/CIEĽOVÝ_NÁZOV \n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Tento program môže používať iba používateľ root" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Názov zdrojového súboru musí byť absolútny" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o %s: %s \n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s musí byť bežný súbor\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Tento program musí bežať iba cez pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID musí byť nastavené na celočíselnú hodnotu" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s musíte vlastniť vy\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s nesmie obsahovať žiadne priečinky\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s musí byť priečinok\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Inštalovať nastavenia s viacerými monitormi pre celý systém" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Na inštaláciu nastavení s viacerými monitormi je vyžadované oprávnenie" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Dolu hlavou" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Zrkadlené obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Monitor: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vyberte monitor, aby ste zmenili jeho vlastnosti; umiestnenie upravíte jeho " "pretiahnutím." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia obrazovky" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Nastavenie monitora bolo uložené" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "" "Toto nastavenie bude použité pri ďalšom prihlásení niektorého používateľa." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolené nastavenie monitorov" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modifikátory klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kód klávesu klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Režim skratky" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typ klávesovej skratky." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 #: ../typing-break/drwright.c:515 msgid "Disabled" msgstr "Zakázaný" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Neznáma operácia>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by nebolo možné normálne písať týmto klávesom.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ nebude nastavená." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Operácia" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová skratka" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná klávesová skratka" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Prehliadať aplikácie..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz ju má na starosti " "démonom)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Nastavenie klávesnice MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kombinácia kláves jedným prstom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuálne upozornenia na zvuky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Vizuálne zo_brazovať zvuk výstrahy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bliknúť _titulkom okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Viacnásobné stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Nastavenie klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "O_neskorenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Short" msgstr "Krátke" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Long" msgstr "Dlhé" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Zoznam rozložení klávesnice vybraných na používanie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré má byť pridané do zoznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Odstrániť vybraté rozloženie klávesnice zo zoznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Presunúť _nahor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Presunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nahor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Presunúť _nadol" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Posunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nadol" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Zobraziť..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Vytlačiť diagram vybraného rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Oddel_ené rozloženie pre každé okno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "N_ové okná použijú rozloženie aktívneho okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model klávesnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "Možno_sti..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_Obnoviť predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Nahradiť aktuálne nastavenie rozloženia klávesnice \n" "predvoleným nastavením" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Rozloženia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Funkcie prístupnosti môžu byť prepínané klávesovými skratkami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "On_eskorenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvuková spätná väzba..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Zrýchlenie:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Uzamknúť obrazovku po zadanej dobe pre zabránenie problémom s používaním " "klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Pr_acovný interval trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Interval pre_stávky trvá:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trvanie práce pred vynútením prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trvanie prestávky, kedy je zakázané písanie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minút" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Povoliť _odloženie prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Prestávka v písaní" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Test nastavení:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Vyberte rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Krajina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianty:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Podľa _krajiny" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jazyk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Podľa _jazyka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Vyberte model klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Výrobcovia:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modely:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Výrobcovia" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modely" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Predvolené" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Left button" msgstr "Ľavé tlačidlo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Middle button" msgstr "Prostredné tlačidlo" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325 msgid "Right button" msgstr "Pravé tlačidlo" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:419 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Určte názov strany, ktorá sa má zobraziť (všeobecne)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:424 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Nastavenia myši pre MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenia myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orientácia myši" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "Pre p_ravákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "Pre ľ_avákov" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Pointer Speed" msgstr "Rýchlosť kurzora" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Citlivosť:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Drag and Drop" msgstr "Funkcia „ťahaj a pusť“" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Me_dza:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "_Timeout:" msgstr "Ča_kanie:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Ak chcete vyskúšať nastavenie dvojitého kliknutia, skúste dvakrát kliknúť na" " žiarovku." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Povoliť _touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Zakázať touchpad _počas písania" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Povoliť kliknutie myšou pomo_cou touchpadu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Emulácia kliknutia dvoma prstami:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Emulácia kliknutia troma prstami:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Upozornenie: emulácia viacerých prstov môže zakázať softvérové tlačidlá" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Scrolling" msgstr "Skrolovanie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Zv_islé skrolovanie pri okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_odorovné skrolovanie pri okraji" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "_Zvislé skrolovanie dvoma prstami" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Vo_dorovné skrolovanie dvoma prstami" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Povoliť p_rirodzené skrolovanie" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastaviť myš" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Nastavuje vaše sieťové proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Nastavenie sieťového proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>Pr_iame pripojenie na internet</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detaily" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proxy:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Hostiteľ S_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL pre automatické nastavenie:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfigurácia proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorovaní hostitelia" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaily HTTP proxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Po_užiť prihlásenie</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Meno používateľa:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Nastavenia Metacity" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozitný správca okien" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Povoliť softvérového kompozitného správcu okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Aktuálny správca okien nie je podporovaný" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Nastavenia okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Správanie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Umiestnenie" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Zakázať náhľady v Alt-_Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Tlačidlá záhlavia okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Pozícia:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nové okná" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Vycentrovať _nové okná" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Priťahovanie okien" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Výber okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Z_rušiť výber okien, keď kurzor myši už nie je ponad nimi" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "P_resunúť vybrané okno vpred po danej dobe" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Interval pred presunom vpred:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Operácia záhlavia okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Pohybová klávesa" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Zabaliť" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovať vodorovne" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovať zvislo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovať" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (alebo „logo Okná“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavuje vaše vlastnosti okien" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Správca okien „%s“ nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s kláves je prázdny\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Skupiny" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Bežné úlohy" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skryť pri spustení (užitočné, ak sa predom načítava shell)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Nástroj pre nastavenie MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Konfiguruje nastavenia prostredia MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:183 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Odložiť prestávku" #: ../typing-break/drw-break-window.c:242 msgid "Take a break!" msgstr "Urobte si prestávku!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "O progr_ame" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Urobiť si prestávku" #: ../typing-break/drwright.c:524 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../typing-break/drwright.c:532 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za menej než minútu)" #: ../typing-break/drwright.c:534 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menej ako jedna minúta do nasledujúcej prestávky" #: ../typing-break/drwright.c:624 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto " "chybe: %s" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ozdoby pridal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:651 msgid "A computer break reminder." msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku." #: ../typing-break/drwright.c:653 ../font-viewer/font-view.c:741 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n" "Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n" "Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Povoliť ladiaci kód" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Sledovanie písania" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá " "sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým " "tlačidlom na vašom paneli a vybraním „Pridať do panelu“, zvolením „Oblasť " "upozornení“ a kliknutím na „Pridať“." #: ../font-viewer/font-view.c:200 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../font-viewer/font-view.c:210 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../font-viewer/font-view.c:256 ../font-viewer/font-view.c:271 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: ../font-viewer/font-view.c:261 ../font-viewer/font-view.c:273 msgid "Copyright" msgstr "Autorské práva" #: ../font-viewer/font-view.c:266 msgid "Description" msgstr "Popis" #: ../font-viewer/font-view.c:284 msgid "Install Failed" msgstr "Inštalácia zlyhala" #: ../font-viewer/font-view.c:290 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: ../font-viewer/font-view.c:427 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Toto písmo sa nepodarilo zobraziť." #: ../font-viewer/font-view.c:490 ../font-viewer/font-view.c:521 msgid "Info" msgstr "Informácie" #: ../font-viewer/font-view.c:534 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../font-viewer/font-view.c:634 msgid "All Fonts" msgstr "Všetky písma" #: ../font-viewer/font-view.c:738 ../font-viewer/font-view.c:782 msgid "Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem" #: ../font-viewer/font-view.c:739 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Zobrazuje písma vášho systému" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Prehliadač písiem MATE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text pre miniatúru (predvolené: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Veľkosť miniatúr (predvolená: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "VEĽKOSŤ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Váš filter „%s“ sa nezhoduje so žiadnymi položkami." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Nenájdená žiadna zhoda." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Nové programy" #: ../libslab/app-shell.c:923 msgid "Other" msgstr "Ostatné" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Spustiť %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrániť z Obľúbených" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Pridať k Obľúbeným" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrániť z Programov po spustení" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pridať k Programom po spustení" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nová tabuľka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nový dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Pracovná plocha" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Sieťové servery" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../libslab/search-bar.c:253 msgid "Find Now" msgstr "Nájsť teraz"