# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-27 18:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018\n"
"Language-Team: Slovak (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n >= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ 'Zmeniť tému; mate-appearance-properties.desktop', 'Nastaviť preferované "
"programy;mate-default-applications-properties.desktop' ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Názvy úloh a súvisiacich .desktop súborov"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Názov úlohy, ktorá sa má zobraziť v ovládacom centre, nasledovaná "
"oddeľovačom „;“ a názvom súvisiaceho .desktop súboru, ktorý sa má pre túto "
"úlohu spustiť."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Zatvoriť ovládacie centrum keď je aktivovaná úloha"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Ak je táto možnosť vybraná, ovládacie centrum sa zavrie pri aktivácii "
"„Bežnej úlohy“."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní akcie spustenia"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia spustenia"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie pomocníka"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Určuje, či sa má zatvoriť shell keď sa vykoná operácia pomocníka"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácií pridania alebo odstránenia"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia pridania alebo "
"odstránenia"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Ukončiť shell pri vykonaní operácie aktualizácie alebo odinštalovania"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Určuje, či sa má shell zavrieť keď sa vykoná operácia aktualizácie alebo "
"odinštalovania"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL adresa s ďalšími pozadiami"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr ""
"URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie pozadia pracovnej plochy. Ak je "
"nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "URL adresa s ďalšími témami"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr ""
"URL adresa, z ktorej sa dajú získať ďalšie témy pracovnej plochy. Ak je "
"nastavené na prázdny reťazec, odkaz se nezobrazí."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Klávesová skratka"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Klávesová skratka asociovaná s vlastným príkazom"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Príkaz asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
#: ../font-viewer/font-view.c:197
msgid "Name"
msgstr "Názov"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Popis asociovaný s vlastnou klávesovou skratkou"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:268
msgid "Select Image"
msgstr "Vybrať obrázok"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:270
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrázka"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:298
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:302
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:446
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "O mne"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Vyberte si fotku"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Celé meno"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Meno používateľa:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Zmeniť _heslo..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Povoliť prihlásenie _odtlačkom prsta..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Zakázať prihlásenie _odtlačkom prsta..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nastavuje vaše osobné informácie"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Zariadenie sa už používa."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, takže bude prihlásenie "
"odtlačkom prsta zakázané?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Hotovo!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť čítanie odtlačku na zariadení „%s“"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Pre pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Pre povolenie prihlásenia odtlačkom prsta musíte uložiť jeden z vašich "
"odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Prejdite prstom po čítačke"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Dajte prst na čítačku"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Palec ľavej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Prostredník ľavej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Prstenník ľavej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Malíček ľavej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Palec pravej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Prostredník pravej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Prstenník pravej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Malíček ľavej ruky"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Pravý ukazovák"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Ľavý ukazovák"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Iný prst: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Vyberte prst"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť "
"prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Potomok neočakávane skončil"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdin V/V kanál: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepodarilo sa vypnúť backend_stdout V/V kanál: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Overené!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Vaše heslo sa zmenilo medzitým, ako ste sa pôvodne overili! Overte sa znova,"
" prosím."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473
msgid "That password was incorrect."
msgstr "To heslo nebolo správne."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Vaše heslo bolo zmenené."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systémová chyba: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Heslo je príliš krátke."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Heslo je príliš jednoduché."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Staré a nové heslo sú si príliš podobné."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Musí obsahovať číselný alebo špeciálny znak (znaky)."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Staré a nové heslo sú rovnaké."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Rovnaké heslo, ako nové, bolo použité nedávno."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepodarilo sa spustiť backend"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Vyskytla sa systémová chyba"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849
msgid "Checking password..."
msgstr "Overovanie hesla..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Na zmenu hesla kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte vaše heslo do políčka <b>Nové heslo</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Prosím, zadajte heslo znova do poľa <b>Znova zadať nové heslo</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Zadané heslá sa nezhodujú."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Zmeniť heslo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Zmeniť _heslo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Zmeniť vaše heslo"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Na zmenu vášho hesla vložte do políčka nižšie vaše aktuálne heslo a kliknite na <b>Overiť</b>.\n"
"Po vašom overení vložte vaše nové heslo, na overenie ho zadajte znova a kliknite na <b>Zmeniť heslo</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "Current _password:"
msgstr "_Aktuálne heslo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_New password:"
msgstr "_Nové heslo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Znova zadať nové heslo:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Overiť totožnosť"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Nastavenie asistenčných technológií"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Zavrieť a _odhlásiť"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Asistenčné technológie"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Preferované programy"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Prejsť na dialógové okno nastavenia preferovaných aprogramov"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Povoliť _asistenčné technológie"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až po opätovnom prihlásení."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _klávesnice"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia klávesnice"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Sprístupnenie _myši"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia myši"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Prístupné pri_hlásenie"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nastavenia sprístupnenia prihlásenia"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Zvoľte si, ktoré druhy sprístupnenia majú byť aktivované po prihlásení"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridať pozadie"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Určuje názov súboru témy pre nainštalovanie"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "filename"
msgstr "súbor"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Určuje názov záložky pre zobrazenie (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:420
msgid "page"
msgstr "záložka"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[POZADIE...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Predvolený kurzor"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:293
#: ../font-viewer/font-view.c:528
msgid "Install"
msgstr "Inštalovať"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Použiť pozadie"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Použiť písmo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Obnoviť písmo"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo. Okrem toho môže byť naposledy "
"aplikovaný návrh písma navrátený späť."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie a písmo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Aktuálna téma ovplyvňuje písmo. Okrem toho môže byť naposledy aplikovaný "
"návrh písma navrátený späť."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje pozadie."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Naposledy aplikovaný návrh písma môže byť navrátený späť."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Aktuálna téma ovplyvňuje písmo."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Detaily zobrazenia písiem"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution"
msgstr "R_ozlíšenie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr "Bodov na palec (DPI):"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "Automatic detection:"
msgstr "Automatické rozpoznanie:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhladzovanie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Od_tiene sivej"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xely (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "_None"
msgstr "Žiadn_e"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Hinting"
msgstr "Úprava rozostupov písmen"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "N_one"
msgstr "Žia_dna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Slight"
msgstr "_Jemná"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "_Full"
msgstr "Úpl_ná"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "_Medium"
msgstr "_Stredná"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Poradie subpixelov"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Customize Theme"
msgstr "Prispôsobenie témy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Controls"
msgstr "Ovládacie prvky"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Aktuálna téma ovládacích prvkov nepodporuje farebné schémy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Rady:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Background"
msgstr "Pozadie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Vybrané položky:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Vs_tupné polia:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "_Windows:"
msgstr "_Okná:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Obnoviť p_redvolené"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Colors"
msgstr "Farby"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okna"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Size:"
msgstr "V_eľkosť:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Small"
msgstr "Malé"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Large"
msgstr "Veľké"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Pointer"
msgstr "Kurzor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Uložiť tému ako..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Uložiť _tapetu plochy"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Uložiť _notifikačnú tému"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Názov:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "_Description:"
msgstr "P_opis:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Text pod položkami"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Text vedľa položiek"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Icons only"
msgstr "Iba ikony"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Solid color"
msgstr "Jednoliata farba"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vodorovný prechod"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Zvislý prechod"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Tile"
msgstr "Dlaždice"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Zoom"
msgstr "Priblíženie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Scale"
msgstr "Prispôsobiť 1"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Stretch"
msgstr "Roztiahnuť"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Span"
msgstr "Prispôsobiť2"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Nastavenie vzhľadu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "Uložiť _ako..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_rispôsobiť..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Inštalovať..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Get more themes online"
msgstr "Získať ďalšie témy online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Theme"
msgstr "Motív"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Style:"
msgstr "Štý_l:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "C_olors:"
msgstr "_Farby:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Otvoriť dialógové okno na zadanie farby"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Získať ďalšie pozadia online"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "Prid_ať.."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Application font:"
msgstr "Písmo progr_amov:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Document font:"
msgstr "Písmo _dokumentov:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Písmo p_lochy:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Window title font:"
msgstr "Písmo titulku _okna:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Písmo s pevno_u šírkou:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub-pi_xelové vyhladzovanie (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Best _shapes"
msgstr "Najlepšie _tvary"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Monochrome"
msgstr "Čierno_bielo"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Najlepší _kontrast"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "D_etails..."
msgstr "Pod_robnosti..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Menu a panely nástrojov"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Upraviteľné klávesové skratky v menu"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Popisy _tlačidiel panela nástrojov:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačidlá"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Zobraziť ikony na tlačítkach"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Určuje, či sa na tlačidlách majú okrem textu zobrazovať aj ikony."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92
msgid "Edit"
msgstr "Upraviť"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93
msgid "Interface"
msgstr "Rozhranie"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Prispôsobiť vzhľad pracovnej plochy"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Inštalátor tém"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Inštaluje balíčky tém pre rôzne časti prostredia"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Balíček témy pre MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Bez pozadia plochy"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "neznámy"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Prezentácia"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "viacero veľkostí"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s na %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Priečinok: %s\n"
"Umelec: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Priečinok: %s\n"
"Umelec: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Obrázok chýba"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať tému"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Nástroj %s nie je nainštalovaný."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Vyskytol sa problém pri rozbaľovaní témy."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Pri inštalácií zvoleného súboru nastala chyba"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ sa nezdá byť platnou témou."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ sa nezdá byť platnou témou. Môže to byť „témový motor“, ktorý musíte "
"skompilovať."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" is already existed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Tému nie je možné odstrániť"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Inštalácia témy „%s“ zlyhala."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Téma %s bola nainštalovaná."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Chceli by ste ju teraz aplikovať, alebo ponechať aktuálnu tému?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Ponechať aktuálnu"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Použiť novú"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Téma pre MATE %s nainštalovaná správne"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Vytváranie dočasného priečinka zlyhalo"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Nové témy boli úspešne nainštalované."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nezadané umiestnenie súboru, ktorý sa má nainštalovať"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nedostatočné oprávnenia na inštaláciu témy do:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815
msgid "Select Theme"
msgstr "Vybrať tému"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826
msgid "Theme Packages"
msgstr "Balíčky tém"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Musíte zadať názov témy"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Téma už existuje. Chcete ju nahradiť?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepísať"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Chceli by ste odstrániť túto tému?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:250
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Nepodarilo sa nainštalovať „témový motor“"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"Nedá sa spustiť správca nastavení „mate-settings-daemon“. Bez spusteného "
"správcu nastavení prostredia MATE se nemusia niektoré zmeny nastavení "
"prejaviť. Táto chyba by mohla naznačovať problém so systémom D-Bus, alebo je"
" možno aktívny správca nastavení iného prostredia (napr. KDE), a ten je v "
"konflikte so správcem nastavení prostredia MATE."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepodarilo sa načítať skladovú ikonu „%s“\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:82
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pri pokuse o zobrazenie pomocníka nastala chyba: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopíruje sa súbor: %u z %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopíruje sa „%s“"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Kopírujú sa súbory"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Nadradené okno"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Nadradené okno dialógu"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Z URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, z ktorého sa momentálne prenáša"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI do"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Dokončená časť"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Momentálne dokončená časť prenosu"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Index aktuálneho URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Index aktuálneho URI - začína od 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Celkom URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Celkový počet URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Súbor „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skočiť"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440
msgid "Overwrite _All"
msgstr "N_ahradiť všetky"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná GTK+ "
"téma „%s“"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma "
"správcu okien „%s“"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Táto téma nebude vyzerať ako bolo plánované, pretože chýba požadovaná téma "
"ikon „%s“"

#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224
#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Preferované programy"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Umožňuje vybrať predvolené programy"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepodarilo sa načítať hlavné rozhranie"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Uistite sa, prosím, že je tento aplet správne nainštalovaný"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Určuje názov záložky pre zobrazenie (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "- Predvolené plikácie prostredia MATE"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetový prehliadač"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-mailový klient"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Komunikátor"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Príkaz:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Všetky výskyty %s sa nahradia aktuálnym odkazom"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Spustiť v _termináli"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Prehliadač obrázkov"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Multimediálny prehrávač"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Video prehrávač"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédiá"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Textový editor"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulátor terminálu"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Správca súborov"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Prehliadač dokumentov"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Textový procesor"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Tabuľkový procesor"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Kancelária"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Zraková"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Spustiť pri šta_rte"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Pohybová"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Spustiť pri štart_e"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia monitora"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Použiť pre celý systém"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Použije aktuálne nastavenie pre ostatných používateľov MATE. Upozornenie: "
"neovplyvní to prihlasovaciu obrazovku ani iné pracovné prostredia."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "Rovnaký obrázok na všetkých _monitoroch"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Detect monitors"
msgstr "Rozpozn_ať monitory"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Panel icon"
msgstr "Ikona na paneli"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Zo_braziť monitory na paneli"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Rozlíšenie:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Obnovovacia _frekvencia:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "On"
msgstr "_Zapnutý"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Off"
msgstr "Vyp_nutý"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "_Otočenie:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Include _panel"
msgstr "Vrátane _panela"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Set as primary"
msgstr "Nastaviť ako primárny"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Nastaví zvolený monitor ako primárny."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504
msgid "Left"
msgstr "Vľavo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
msgid "Upside-down"
msgstr "Prevrátiť"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Zobrazovacie zariadenia"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Mení rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Použitie: %s ZDROJOVÝ_SÚBOR CIEĽOVÝ_NÁZOV \n"
"\n"
"Tento program nainštaluje profil RANDR pre viac monitorové nastavenie do \n"
"celosystémového umiestnenia.  Výsledný profil bude použitý, keď sa\n"
"plugin RANDR spustí v rámci mate-settings-daemon. \n"
"\n"
"ZDROJOVÝ_SÚBOR - celá cesta k súboru, typicky /home/meno_použivateľa/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"CIEĽOVÝ_NÁZOV - relatívny názov inštalovaného súboru. Tento bude umiestnený \n"
"do celosystémového priečinka na RANDR konfigurácie, \n"
"takže výsledkom bude typicky %s/CIEĽOVÝ_NÁZOV \n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Tento program môže používať iba používateľ root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Názov zdrojového súboru musí byť absolútny"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o %s: %s \n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s musí byť bežný súbor\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Tento program musí bežať iba cez pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "PKEXEC_UID musí byť nastavené na celočíselnú hodnotu"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s musíte vlastniť vy\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "%s nesmie obsahovať žiadne priečinky\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "%s musí byť priečinok\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Inštalovať nastavenia s viacerými monitormi pre celý systém"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Na inštaláciu nastavení s viacerými monitormi je vyžadované oprávnenie"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
msgid "Upside Down"
msgstr "Dolu hlavou"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Zrkadlené obrazovky"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Vyberte monitor, aby ste zmenili jeho vlastnosti; umiestnenie upravíte jeho "
"pretiahnutím."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Nepodarilo sa získať zbernicu relácie pri aplikovaní nastavenia obrazovky"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Nastavenie monitora bolo uložené"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr ""
"Toto nastavenie bude použité pri ďalšom prihlásení niektorého používateľa."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť predvolené nastavenie monitorov"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nová klávesová skratka..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Klávesová skratka"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modifikátory klávesovej skratky"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kód klávesu klávesovej skratky"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Režim skratky"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Typ klávesovej skratky."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325
#: ../typing-break/drwright.c:515
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázaný"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Neznáma operácia>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Vlastné klávesové skratky"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Chyba pri ukladaní novej klávesovej skratky"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by nebolo možné normálne písať týmto klávesom.\n"
"Prosím, skúste to súčasne s klávesami ako Ctrl, Alt alebo Shift."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n"
"„%s“"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ nebude nastavená."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "P_rideliť"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Priveľa vlastných klávesových skratiek"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Operácia"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová skratka"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Vlastná klávesová skratka"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "P_ríkaz:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Prehliadať aplikácie..."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klávesové skratky"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a "
"stlačíte novú skratku, alebo ju vyčistíte stlačením backspace."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priradiť klávesové skratky príkazom"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz ju má na starosti "
"démonom)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prestávky v písaní"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Spustiť so zobrazením záložky nastavenia prístupnosti"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Nastavenie klávesnice MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Zvuková spätná väzba sprístupnenia klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Pípnuť pri prepnutí _funkcií prístupnosti"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení p_repínacej klávesy"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Kombinácia kláves jedným prstom"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Vizuálne upozornenia na zvuky"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Vizuálne zo_brazovať zvuk výstrahy"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Bliknúť _titulkom okna"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "Pomalé klávesy"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Pípnuť pri _stlačení klávesu"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _akceptovaný"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Viacnásobné stlačenie kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Pípnuť, ak je kláves o_dmietnutý"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Opakovanie kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "O_neskorenie:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rýchlosť:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Short"
msgstr "Krátke"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Slow"
msgstr "Pomalá"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Long"
msgstr "Dlhé"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Rýchla"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Blikanie kurzora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Rýchlo_sť:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rýchlosť blikania kurzora"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Zoznam rozložení klávesnice vybraných na používanie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Vyberte rozloženie klávesnice, ktoré má byť pridané do zoznamu"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Odstrániť vybraté rozloženie klávesnice zo zoznamu"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Presunúť _nahor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Presunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nahor"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Presunúť _nadol"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Posunúť vybraté rozloženie klávesnice v zozname nadol"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Zobraziť..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Vytlačiť diagram vybraného rozloženia klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Oddel_ené rozloženie pre každé okno"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "N_ové okná použijú rozloženie aktívneho okna"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Model klávesnice:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "Možno_sti..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Zobraziť a upraviť možnosti rozloženia klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Obnoviť predvolené"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Nahradiť aktuálne nastavenie rozloženia klávesnice \n"
"predvoleným nastavením"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Rozloženia"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Funkcie prístupnosti môžu byť prepínané klávesovými skratkami"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Simulovať súčasné stlačenia kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Za_kázať lepkavé klávesy, ak sú stlačené dva klávesy naraz"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Akceptovať iba _dlhé stlačenie kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "On_eskorenie:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Zvuková spätná väzba..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "Kurzor myši môže byť _ovládaný pomocou kláves"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Zrýchlenie:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Myš klávesami"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "U_zamknúť obrazovku a vynútiť tak prestávku v písaní"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr ""
"Uzamknúť obrazovku po zadanej dobe pre zabránenie problémom s používaním "
"klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Pr_acovný interval trvá:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Interval pre_stávky trvá:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Trvanie práce pred vynútením prestávky"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Trvanie prestávky, kedy je zakázané písanie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "minút"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávky"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Prestávka v písaní"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Test nastavení:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Vyberte rozloženie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Krajina:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianty:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Podľa _krajiny"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Jazyk:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Podľa _jazyka"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Náhľad:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Vyberte model klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Výrobcovia:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Modely:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Možnosti rozloženia klávesnice"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Rozloženie"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Výrobcovia"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Modely"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastaviť vlastnosti klávesnice"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325
msgid "Left button"
msgstr "Ľavé tlačidlo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325
msgid "Middle button"
msgstr "Prostredné tlačidlo"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:325
msgid "Right button"
msgstr "Pravé tlačidlo"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:419
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Určte názov strany, ktorá sa má zobraziť (všeobecne)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:424
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- Nastavenia myši pre MATE"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Nastavenia myši"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientácia myši"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Pre p_ravákov"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Pre ľ_avákov"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Ukázať pozíciu kurzora pri stlačení klávesu Control"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Rýchlosť kurzora"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Funkcia „ťahaj a pusť“"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "Me_dza:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Interval dvojitého kliknutia"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "_Timeout:"
msgstr "Ča_kanie:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Ak chcete vyskúšať nastavenie dvojitého kliknutia, skúste dvakrát kliknúť na"
" žiarovku."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Povoliť _touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Zakázať touchpad _počas písania"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Povoliť kliknutie myšou pomo_cou touchpadu"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Emulácia kliknutia dvoma prstami:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Emulácia kliknutia troma prstami:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr ""
"Upozornenie: emulácia viacerých prstov môže zakázať softvérové tlačidlá"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Scrolling"
msgstr "Skrolovanie"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "Zv_islé skrolovanie pri okraji"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "V_odorovné skrolovanie pri okraji"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "_Zvislé skrolovanie dvoma prstami"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "Vo_dorovné skrolovanie dvoma prstami"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Povoliť p_rirodzené skrolovanie"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastaviť myš"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťové proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nastavuje vaše sieťové proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Nastavenie sieťového proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Pr_iame pripojenie na internet</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ručné nastavenie proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "_Details"
msgstr "_Detaily"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _zabezpečeného HTTP:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proxy:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Hostiteľ S_ocks:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatické nastavenie proxy</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL pre automatické nastavenie:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Konfigurácia proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Zoznam ignorovaných hostiteľov"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ignorovaní hostitelia"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaily HTTP proxy"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Po_užiť prihlásenie</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Meno používateľa:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Heslo:"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Nastavenia Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Kompozitný správca okien"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Povoliť softvérového kompozitného správcu okien"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Aktuálny správca okien nie je podporovaný"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354
msgid "Window Preferences"
msgstr "Nastavenia okien"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Behaviour"
msgstr "Správanie"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Zakázať náhľady v Alt-_Tab"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Tlačidlá záhlavia okna"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408
msgid "Position:"
msgstr "Pozícia:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "New Windows"
msgstr "Nové okná"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419
msgid "Center _new windows"
msgstr "Vycentrovať _nové okná"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "Window Snapping"
msgstr "Priťahovanie okien"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "Enable window _tiling"
msgstr ""

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433
msgid "Window Selection"
msgstr "Výber okna"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Vybrať okno pod _kurzorom myši"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Z_rušiť výber okien, keď kurzor myši už nie je ponad nimi"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "P_resunúť vybrané okno vpred po danej dobe"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Interval pred presunom vpred:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "sekúnd"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Operácia záhlavia okna"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Dvojité kliknutie na titulku vyvolá akciu:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484
msgid "Movement Key"
msgstr "Pohybová klávesa"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Pre presun okna stlačte a držte tento kláves, potom ťahajte:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Zabaliť"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovať"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Maximalizovať vodorovne"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Maximalizovať zvislo"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovať"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Žiadne"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (alebo „logo Okná“)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nastavuje vaše vlastnosti okien"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Správca okien „%s“ nemá zaregistrovaný nástroj pre nastavenie\n"

#: ../shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "%s kláves je prázdny\n"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Filter"
msgstr "Filter"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Common Tasks"
msgstr "Bežné úlohy"

#: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Ovládacie centrum"

#: ../shell/control-center.c:162
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Skryť pri spustení (užitočné, ak sa predom načítava shell)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Nástroj pre nastavenie MATE"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Konfiguruje nastavenia prostredia MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:183
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Odložiť prestávku"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:242
msgid "Take a break!"
msgstr "Urobte si prestávku!"

#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_About"
msgstr "O progr_ame"

#: ../typing-break/drwright.c:140
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Urobiť si prestávku"

#: ../typing-break/drwright.c:524
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: ../typing-break/drwright.c:532
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Urobiť si prestávku teraz (nasledujúca za menej než minútu)"

#: ../typing-break/drwright.c:534
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menej ako jedna minúta do nasledujúcej prestávky"

#: ../typing-break/drwright.c:624
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto "
"chybe: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Napísal Richard Hult <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Ozdoby pridal Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:651
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."

#: ../typing-break/drwright.c:653 ../font-viewer/font-view.c:741
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:62
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Povoliť ladiaci kód"

#: ../typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Neoverovať, či oblasť upozornení existuje"

#: ../typing-break/main.c:88
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Sledovanie písania"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Sledovač písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. Zdá "
"sa, že váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete ju pridať kliknutím pravým "
"tlačidlom na vašom paneli a vybraním „Pridať do panelu“, zvolením „Oblasť "
"upozornení“ a kliknutím na „Pridať“."

#: ../font-viewer/font-view.c:200
msgid "Style"
msgstr "Štýl"

#: ../font-viewer/font-view.c:210
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../font-viewer/font-view.c:256 ../font-viewer/font-view.c:271
msgid "Version"
msgstr "Verzia"

#: ../font-viewer/font-view.c:261 ../font-viewer/font-view.c:273
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské práva"

#: ../font-viewer/font-view.c:266
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: ../font-viewer/font-view.c:284
msgid "Install Failed"
msgstr "Inštalácia zlyhala"

#: ../font-viewer/font-view.c:290
msgid "Installed"
msgstr "Nainštalované"

#: ../font-viewer/font-view.c:427
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Toto písmo sa nepodarilo zobraziť."

#: ../font-viewer/font-view.c:490 ../font-viewer/font-view.c:521
msgid "Info"
msgstr "Informácie"

#: ../font-viewer/font-view.c:534
msgid "Back"
msgstr "Späť"

#: ../font-viewer/font-view.c:634
msgid "All Fonts"
msgstr "Všetky písma"

#: ../font-viewer/font-view.c:738 ../font-viewer/font-view.c:782
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem"

#: ../font-viewer/font-view.c:739
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Zobrazuje písma vášho systému"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Prehliadač písiem MATE"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Text pre miniatúru (predvolené: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Veľkosť miniatúr (predvolená: 128)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "SIZE"
msgstr "VEĽKOSŤ"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SÚBOR-PÍSMA VÝSTUPNÝ-SÚBOR"

#: ../libslab/app-shell.c:763
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Váš filter „%s“ sa nezhoduje so žiadnymi položkami."

#: ../libslab/app-shell.c:765
msgid "No matches found."
msgstr "Nenájdená žiadna zhoda."

#: ../libslab/app-shell.c:865
msgid "New Applications"
msgstr "Nové programy"

#: ../libslab/app-shell.c:923
msgid "Other"
msgstr "Ostatné"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:343
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Spustiť %s"

#: ../libslab/application-tile.c:364
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"

#: ../libslab/application-tile.c:639
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Odstrániť z Obľúbených"

#: ../libslab/application-tile.c:641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Pridať k Obľúbeným"

#: ../libslab/application-tile.c:726
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Odstrániť z Programov po spustení"

#: ../libslab/application-tile.c:728
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridať k Programom po spustení"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Nová tabuľka"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1081
msgid "New Document"
msgstr "Nový dokument"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1142
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovná plocha"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Súborový systém"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Network Servers"
msgstr "Sieťové servery"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1187
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"

#: ../libslab/search-bar.c:253
msgid "Find Now"
msgstr "Nájsť teraz"