# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # # Translators: # Marko Šterman <marko.chamillionaire@gmail.com>, 2018 # worm <thewormhole@gmail.com>, 2018 # Damir Mevkić <damir.mevkic@gmail.com>, 2018 # neven.bulatovic <neven.bulatovic@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # jetomit <timotej.lazar@araneo.si>, 2018 # Helena S <ele@tutamail.com>, 2018 # Damir Jerovšek <jierro@windowslive.com>, 2018 # Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-11-18 21:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 10:35+0000\n" "Last-Translator: Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Spremeni temo;mate-appearance-properties.desktop', 'Nastavi prednostne " "programe;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Imena nalog in z njimi povezane datoteke .desktop" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato " "ime datoteke, povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zapri nadzorno okno ob zagonu naloge" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "izbrana možnost omogoča, da se nadzorno okno zapre ob zagonu \"Običajne " "naloge\"." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Končaj lupino ob zagonu programa" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu naloge." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Končaj lupino ob zagonu pomoči" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Določa, ali naj se lupina zapre ob zagonu pomoči." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Končaj lupino ob dodajanju ali odstranjevanju programov" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Določa, ali naj se lupina zapre ob dodajanju oziroma odstranjevanju nalog." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Končaj lupino ob posodobitvi ali odstranjevanju programov" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Določa, ali naj se lupina zapre ob posodobitvi ali odstranjevanju programov." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Naslov URL strani z več ozadji" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več ozadij namizja. V " "primeru, da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Naslov URL do več zbranih tem" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V primeru, " "da je niz prazen, povezava ne bo prikazana." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Tipkovna bližnjica" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Tipkovna bližnjica, povezana z bližnjico po meri." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Ukaz" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Ukaz, povezan s tipkovno bližnjico po meri." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Opis, povezan s tipkovno bližnjico po meri." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Izberi sliko" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Brez slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Izberite svojo sliko" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Sp_remeni geslo ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Omogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Naprava je že v uporabi." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Prišlo je do notranje napake" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ali naj bodo izbrisani obstoječi prstni odtisi?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Izbriši prstne odtise" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ali želite izbrisati obstoječe prstne odtise in onemogočiti tak način " "prijave?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Končano!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Dostop do naprave '%s' ni mogoč" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Branja prstnih odtisov na napravi '%s' ni mogoče začeti" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Dostop do bralnikov prstnih odtisov ni mogoč" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Za pomoč se obrnite na skrbnika." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogoči prijavo s prstnim odtisom" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Za prijavo s prstnim odtisom je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z " "uporabo naprave '%s'." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Povlecite prst preko bralnika" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Položite prst na bralnik" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Levi sredinec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Levi prstanec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Levi mezinec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni sredinec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni prstanec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni mezinec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kazalec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Levi kazalec" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Drug prst:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Izbor prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo " "bralnika prstnih odtisov." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "V/I kanala backend_stdin ni mogoče izklopiti: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "V/I kanala backend_stdout ni mogoče izklopiti: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Overitev je uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:471 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 msgid "That password was incorrect." msgstr "Geslo je napačno." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Geslo je bilo spremenjeno." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Geslo je prekratko." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Geslo je preveč preprosto." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Novo geslo je bilo nedavno tega že uporabljeno." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:829 msgid "A system error has occurred" msgstr "Prišlo je do sistemske napake" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:849 msgid "Checking password..." msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:933 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Kliknite gumb <b>Spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:936 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Gesli nista enaki." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Spremeni ge_slo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Spreminjanje gesla" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" "Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>Overi</b>.\n" "Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Trenutno _geslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Novo geslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ponovite novo geslo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "_Overi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Možnosti pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zapri in se _odjavi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Prednostni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Skok na seznam s prednostnimi programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Omogoči pomožne tehnologije" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Spremembe pomožnih tehnologij se ne bodo uveljavile do naslednje prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Dostopnost tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Dostopnost miške" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Skok na okno dostopnosti tipkovnice" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Dostopna prijava" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Skok na prijavo z uporabo pomožnih tehnologij" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj sliko ozadja" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "stran" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[SLIKA OZADJA ...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Privzet kazalnik" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Uveljavi ozadje" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Uveljavi pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Povrni pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče" " povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " "povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Trenutna tema predlaga pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče " "povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Podrobnosti izrisovanja pisav" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "_Ločljivost" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Točk na palec (DPI):" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "To povrne DPI pisave na samo-zaznavno vrednost iz Xserverja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Samodejna zaznava:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Glajenje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sivine" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Glajenje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Rahlo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Polno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Vrstni red podtočk" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "B_GR (navpično)" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Prikroji temo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Tipke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Trenutna nadzorna tema ne podpira barvnih shem." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Namigi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Izbrani predmeti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Vnosna polja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_Povrni na privzeto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Obroba okna" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Velikost:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Majhne" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Velike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Kazalnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Shrani temo kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Shrani sliko _ozadja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Shrani temo _obvestil" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Besedilo pod predmeti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Besedilo ob predmetih" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Samo besedilo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Enobarvno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Vodoravni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Navpično prelivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Razpostavi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Približanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Raztegni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Razpon" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Možnosti videza" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pr_ilagodi ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Namesti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Pridobi več tem na spletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Teme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "_Barve:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Odpri pogovorno okno za izbiro barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Pridobi več ozadij na spletu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "Pisava _programov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "Pisava _dokumentov:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Pisava _namizja:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "Pisava naziva _okna:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Pisava _določene širine:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Izrisovanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Najboljše _oblike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enobarvno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najboljši _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "_Podrobnosti ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Meniji in orodne vrstice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Pokaži _ikone v menijih" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Bližnjice tipk, ki jih je mogoče urejati" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "oznake" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Gumbi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Pokaži ikone na gumbih" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Vmesnik" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagajanje videza namizja" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Namestitveni program za teme" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Namesti pakete tem za različne dele namizja" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paket teme za MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Brez ozadja namizja" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Predstavitev" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "različne velikosti" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s krat %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s, %s\n" "Mapa: %s\n" "Avtor: %s" #. translators: <b>wallpaper name</b> #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" "Mapa: %s\n" "Avtor: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Manjka slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Teme ni mogoče naložiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ni videti kot veljavna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" ni videti kot veljavna tema. Morda je izvorna datoteka, ki jo je " "treba še kodno prevesti." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Tema \"%s\" že obstaja." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Ali jo želite ponovno namestiti?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Namestitev teme \"%s\" ni uspela." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" je nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Ali jo želite uveljaviti zdaj ali obdržati trenutno temo?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Obdrži trenutno temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uveljavi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Tema okolja MATE %s je nameščena pravilno" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ni navedenega mesta datoteke s temo, ki jo želite namestiti" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Izbor teme" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Ime teme mora biti na voljo" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Programnika teme ni mogoče namestiti" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Upravljalnika možnosti 'mate-settings-daemon' ni mogoče zagnati.\n" "Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z MATE upravljalnikom." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Založne ikone '%s' ni mogoče naložiti\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Med prikazovanjem pomoči je prišlo do napake: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopiranje datoteke: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopiranje '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Iz naslova URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Naslov URI, iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na naslov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Naslov URI, na katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Zaključen del" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutno kazalo URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Skupno naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Skupno število naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Ali jo želite prepisati?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Prepiši vse" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s'" " ni nameščena." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Prednostni programi" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Izbor privzetih programov" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ni mogoče naložiti glavnega vmesnika" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Prepričajte se, da je vstavek pravilno nameščen" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Določitev imena strani za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- Privzeti programi MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Bralnik pošte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Ukaz:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Zaženi v t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Predvajalnik predstavnosti" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Predvajalnik videa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Predstavnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Posnemovalnik terminala" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Upravljalnik datotek" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistem:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "Pregledovalnik dokumentov" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "Urejevalnik besedil" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Urejevalnik preglednic" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Zaženi ob _zagonu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:346 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:308 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Zgoraj navzdol" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Možnosti zaslona" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Uporabi v celotnem sistemu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Uporabi trenutno konfiguracijo za druge MATE uporabnike na računalniku. " "Upoštevajte, da to ne vpliva na prijavna okna ali druga namizna okolja." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Enaka slika na vseh zaslonih" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Zaznava zaslonov" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Ikona pulta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Hitrost osveževanja:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Izklopljeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Vključi _pult" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Nastavi kot primarno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Izbran zaslon nastavi kot primarni." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "_Vrtenje:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:496 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Zasloni" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Spremeni ločljivost in položaj zaslonov in projektorjev" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Uporaba: %s CILJNO_IME_DATOTEKE\n" "\n" "Program namesti profil RANDR za nastavljanje večih monitorjev\n" "za celoten sistem. Profil bo uporabljen, kadar so\n" "vstavki RANDR zagnani preko mate-settings-daemon.\n" "\n" "IZVORNA_DATOTEKA - polna pot, običajno /home/uporabniško_ime/.config/monitors.xml\n" "\n" "CILJNO_IME - relativna pot do nameščene datoteke. Ta bo zapisana v\n" " sistemsko mapo nastavitev RANDR,\n" " zato je rezultat običajno %s/CILJNO_IME\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Program je mogoče zagnati le kot skrbnik" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Izvorna datoteka mora biti absolutna" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o datoteki %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora biti običajna datoteka\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Program je mogoče zagnati le preko pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Vrednost PKEXEC_UID mora biti določena kot celo število" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s mora biti v lasti trenutnega uporabnika\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s mora biti brez navedbe mape\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora biti mapa\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Namesti nastavitve večih monitorjev za celoten sistem" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Za nameščanje nastavitev večih monitorjev za vse uporabnike so zahtevana " "skrbniška dovoljenja" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Upside Down" msgstr "Zgoraj navzdol" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:352 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:485 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1633 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "_Zrcalni zasloni" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:487 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Zaslon: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:557 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1489 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa " "njihov položaj." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nastavitev zaslona ni mogoče shraniti" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Med uveljavljanjem nastavitev zaslona ni mogoče pridobiti vodila seje" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2110 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ni mogoče zaznati zaslonov" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2318 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Nastavitve zaslonov so shranjene" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2320 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Nastavitve bodo uporabljene ob naslednji prijavi v sistem." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ni mogoče nastaviti privzetih nastavitev zaslonov." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2413 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov zaslona" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova bližnjica ..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Črka pospeševalnika" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Spremenilniki pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Način pospeševanja" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta pospeševalnika." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Neomogočeno" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Neznano dejanje>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Napaka med shranjevanjem nove bližnjice" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Bližnjica \"%s\" je že v uporabi za\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "V primeru, da določite bližnjico kot \"%s\", bo bližnjica \"%s\" onemogočena." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovno dodeli" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Preveč bližnjic po meri" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Bližnjica" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Bližnjica po meri" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "U_kaz:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Prebrskaj programe..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Ukazom določi tipkovne bližnjice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Uveljavi nastavitve in končaj (za skladnost; sedaj nastavitve obravnava " "ozadnji program)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve premora tipkanja" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Zaženi stran, ki pokaže nastavitve pomožnih tehnologij" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Možnosti tipkovnice za MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Dostopnost tipkovnice odziva zvoka" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapiskaj, ko se vključijo ali izključijo _pomožne tehnologije" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _preklopa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljive tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko _spremenilnika" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Predočenja za zvočne učinke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Pokaži _predočenja za zvočne alarme" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Zabliskaj _nazivno vrstico okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Zabliskaj _celoten zaslon" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Počasne tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapiskaj ob pritisku na tipko" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _sprejeta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka zav_rnjena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočne tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka _zavrnjena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljajoče tipke" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Kratko" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Počasno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Hitrost ponovitve tipk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Dolgo" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Utripanje kazalca" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kazalec _utripa v besedilnih poljih" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hitrost utripanja kazalca" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Seznam razporedov tipkovnice, izbranih za uporabo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izbor razporeditve tipkovnice za dodajanje na seznam" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Odstrani trenutno izbrano razporeditev tipk iz seznama" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice navzgor po seznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Premakni izbrano razporeditev tipkovnice navzdol po seznamu" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Pokaži ..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Natisti diagram izbranega razporeda tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Novo okno prevzame razporeditev dejavnega okna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tipkovnice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Možnosti ..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Pogled in urejanje možnosti razporeda tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Povrni na _privzeto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Zamenjaj trenutne nastavitve razporeda tipkovnice z\n" "privzetimi nastavitvami." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Razporeditve" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Možnosti dostopnosti je mogoče preklopiti s tipkovnimi bližnjicami" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sprejmi le dolge klike" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Prezri hitre podvojene pritiske tipk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Zvočni _odziv ..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kazalnik je mogoče upravljati s številsko tipkovnico" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Pospeševanje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tipke miške" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zakleni zaslon za vsiljen premor med tipkanjem" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Zakleni zaslon po določenem času za zmanjševanje možnosti poškodb zaradi " "predolge uporabe tipkovnice." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Trajanje _dela:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Trajanje premora:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje dela, preden se uveljavi premor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje premora, med katerim je tipkanje onemogočeno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Dovoli _odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Premor tipkanja" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izberite razporeditev" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Različice:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Po _državi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Predogled:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izberite model tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Prodajalci:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Možnosti razporeditve tipkovnice" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Prodajalci" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Možnosti tipkovnice" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Levi gumb" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Sredinski gumb" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Desni gumb" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Navedite ime strani za prikaz (splošno)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Možnosti MATE miške" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Možnosti miške" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Usmerjenost miške" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoročno" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoročno" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Pokaži _lego kazalnika, kadar je pritisnjena tipka Ctrl." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Hitrost kazalca" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Nizko" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Občutljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Povleci in spusti" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Prag:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Za preverjanje nastavitev dvojnega klika, poskusite klikniti na sijalko." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Omogoči _sledilno ploščico" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Onemogoči sledilno ploščico _med tipkanjem" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči _klike miške s sledilno ploščico" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Posnemanje dvo-prstnega klika:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Posnemanje tri-prstnega klika:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "" "Opozorilo: posnemanje več-prstnega klika lahko onemogoči programske gumbe." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Drsenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "_Vodoravno robno drsenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "V_odoravno robno drsenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "N_avpično dvo-prstno drsenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Vodo_ravno dvo-prstno sledenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Omogoči _naravno drsenje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Nastavi možnosti miške" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Omrežni posredovalni strežnik" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika omrežja" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Možnosti posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Neposredna internetna povezava</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Posredniški strežnik _FTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "Gostitelj s_ocks:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Samodejna nastavitev posredovalnega strežnika</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Prezri seznam gostiteljev" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Prezrti gostitelji" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Podrobnosti posredovalnega strežnika HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Možnosti Metacityja" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Upravljalnik skladnje 3D" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Omogoči upravljalnika oken s programsko _skladnjo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Trenutni upravljalnik oken je nepodprt" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Možnosti oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Obnašanje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Postavitev" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Onemogoči _sličice v Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Gumbi nazivne vrstice" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Položaj:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nova okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Središči _nova okna" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Pripenjanje oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Izbira oken" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Izberi okna, ko gre miška nad njimi" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Po premoru _dvigni izbrana okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Premor pred dvigom:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "sekund" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Dejanje nazivne vrstice" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvakrat kliknite na nazivno vrstico okna za izvedbo ukaza:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Tipka za premikanje" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premik okna pritisnite in držite to tipko, nato pa zagrabite okno:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Zavij" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Razpni vodoravno" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Razpni navpično" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Nastavite lastnosti oken" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravljalnik oken \"%s\" ni registrirano nastavitveno orodje\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s tipka je prazna\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Skupine" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Pogosta opravila" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Nadzorno središče" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Skrij ob zagonu (uporabno pri nalaganju lupine)" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Nastavitveno orodje MATE-a." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "MATE nastavitve" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Preloži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Vzemi odmor!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Vzemi si odmor" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Naredi premor takoj (naslednji bo čez manj kot minuto)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manj kot minuta do naslednjega premora" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ni mogoče prikazati dialoga premora tipkanja zaradi sledeče napake: %s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Napisal Richard Hult <richard@imendio.com>" #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "VIzualno privlačnost je dodal Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "Opomnik na odmor." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge-prevajalcev" #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Omogoči kodo za razhroščevanje" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne preveri, če obvestilno področje obstaja" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Nadzornik tipkanja uporablja obvestilno področje za prikaz podatkov. " "Izgleda, da na pultu ni tega področja. Dodati ga je mogoče z desnim klikom " "na pult in izbiro 'Dodaj na pult', nato 'Obvestilno področje' in nazadnje " "'Dodaj'." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Avtorske pravice" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Namestitev ni uspela" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Te pisave ni mogoče prikazati." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Vse pisave" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Ogled pisav v sistemu" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "Pregledovalnik pisav MATE" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Besedilo v sličice (privzeto: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "BESEDILO" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Velikost sličice (privzeto: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA_PISAVE ODVODNA-DATOTEKA" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Ni mogoče najti zadetkov." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "Novi programi" #: ../libslab/app-shell.c:923 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Začni %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Odstrani iz začetnih programov" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Dodaj med začetne programe" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nova razpredelnica" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nov dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Namizje:" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Omrežni strežniki"