# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2019
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-13 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr ""
"[ „Промени тему;mate-appearance-properties.desktop“, „Постави омиљене "
"програме;mate-default-applications-properties.desktop“ ]"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Називи ставки и придружених датотека радне површи"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"Назив ставке за приказивање у управљачком центру за којом следи раздвојник "
"„;“ а након тога путања придружене датотеке радне површи која ће бити "
"покренута за ту ставку."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Затвара управљачки центар након покретања ставке"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по "
"покретању општег задатка."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Затвара љуску по покретању ставке"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању ставке."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Затвара шкољку по покретању помоћи"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по покретању помоћи."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Затвара шкољку по обављеном додавању или уклањању"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављене радње додавања или "
"уклањања ставке."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Затвара љуску по ажурирању или уклањању ставке"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr ""
"Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања"
" ставке."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Адреса позадина"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr ""
"Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико "
"оставите празно, веза се неће приказати."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "Адреса тема"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr ""
"Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се "
"неће приказати."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Свеза тастера"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Свеза тастера придружена произвољној пречици."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Наредба"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Наредба придружена произвољној свези тастера."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
#: ../font-viewer/font-view.c:201
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Опис придружен произвољној свези тастера."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293
msgid "Select Image"
msgstr "Изаберите слику"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295
msgid "No Image"
msgstr "Без слике"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О програму „%s“"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "О мени"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Изаберите вашу фотографију"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Име и презиме"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Корисничко име:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Промени _лозинку..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Укључи пријављивање _отиском прста..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Искључи пријављивање _отиском прста..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Поставите ваше личне податке"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Није вам допуштено да приступите овом уређају. Обратите се вашем "
"администратору система."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Уређај је већ у употреби."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occurred"
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како бисте онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Урађено!"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не могу да снимим отисак прста са уређаја „%s“"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Обратите се администратору система за помоћ."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Укључи пријављивање отиском прста"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како бисте "
"омогућили пријаву на систем отиском прста."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Превуците прст преко читача"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Поставите прст на читач"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Десни кажипрст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Леви кажипрст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Остали прсти: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Изаберите прст"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
"преко читача отисака прстију."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног улаза позадинца: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не могу да угасим УИ канал стандардног излаза позадинца: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "Идентитет је потврђен!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет! "
"Потврдите идентитет поново."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Та лозинка није тачна."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваша лозинка је измењена."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системска грешка: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539
msgid "The password is too short."
msgstr "Лозинка је превише кратка."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543
msgid "The password is too simple."
msgstr "Лозинка је превише једноставна."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или нарочите знаке."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Стара и нова лозинка су исте."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је коришћена у скорије време."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не могу да покренем позадинца"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Дошло је до системске грешке"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851
msgid "Checking password..."
msgstr "Мењам лозинку..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Притисните на дугме <b>Промени лозинку</b> да измените лозинку."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Укуцајте вашу лозинку у поље <b>Нова лозинка</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Поново укуцајте лозинку у поље <b>Потврда нове лозинке</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Лозинке нису исте."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Измени лозинку"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Измени _лозинку"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "Измените вашу лозинку"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Да измените лозинку, унесите вашу тренутну лозинку у поље испод и притисните на <b>Потврди идентитет</b>.\n"
"Након тога, унесите нову лозинку, унесите је поново зарад провере и притисните на <b>Промени лозинку</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "Current _password:"
msgstr "Тренутна _лозинка:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова лозинка:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Поново укуцај нову лозинку:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid "_Authenticate"
msgstr "Потврди _идентитет"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Поставке технологија за испомоћ"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Затвори и _одјави се"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Технологије за испомоћ"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Омиљени програми"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Идите на прозорче са омиљеним програмима"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Укључи технологије за испомоћ"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr ""
"Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће "
"пријаве."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Приступачност _тастатуре"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Идите на прозорче за приступачност тастатуре"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Приступачност _миша"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Идите на прозорче за приступачност миша"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "Приступачна при_јава"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Идите на прозорче за приступачну пријаву"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr ""
"Изаберите које ће технологије за испомоћ бити укључене када се пријавите"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додај позадину"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Не могу да учитам датотеку корисничког сучеља: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Наведи датотеку теме за постављање"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "filename"
msgstr "датотека"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
"Наведите назив странице за приказивање (theme|background|fonts|interface)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429
msgid "page"
msgstr "страница"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494
msgid "Default Pointer"
msgstr "Основни показивач"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297
#: ../font-viewer/font-view.c:568
msgid "Install"
msgstr "Инсталирај"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646
msgid "Apply Background"
msgstr "Примени позадину"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650
msgid "Apply Font"
msgstr "Примени словни лик"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654
msgid "Revert Font"
msgstr "Врати словни лик"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже своју позадину и словни лик. Такође, можете вратити и "
"последњи коришћени словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени "
"словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Текућа тема предлаже позадину и словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
"Текућа тема предлаже словни лик. Такође, можете вратити и последњи коришћени"
" словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Текућа тема предлаже позадину."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Можете вратити последњи коришћени словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Текућа тема предлаже словни лик."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Појединости исцртавања словног лика"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Dots per inch (DPI):"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "Automatic detection:"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Smoothing"
msgstr "Умекшавање"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Сиве нијансе"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Испод _тачке (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Hinting"
msgstr "Погађање"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "N_one"
msgstr "_Ништа"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Slight"
msgstr "_Благо"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "_Full"
msgstr "_Пуно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Поредак испод тачке"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_БГР"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "ВБ_ГР"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "_VRGB"
msgstr "_ВРГБ"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "Customize Theme"
msgstr "Прилагоди тему"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Облачићи:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Background"
msgstr "Позадина"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Одабране ставке:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поља уноса:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "_Windows:"
msgstr "_Прозори:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Врати на основно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Window Border"
msgstr "Ивица прозора"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Small"
msgstr "Мале"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Large"
msgstr "Велике"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Сачувај тему као..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Save _background image"
msgstr "Сачувај слику _позадине"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Сачувај тему _обавештења"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Text below items"
msgstr "Натписи испод иконица"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Text beside items"
msgstr "Натписи поред иконица"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "Icons only"
msgstr "Само иконице"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Text only"
msgstr "Само натписи"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Solid color"
msgstr "Пуна боја"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Водоравни прелив"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Усправни прелив"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Tile"
msgstr "Поплочано"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличајте"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Center"
msgstr "Усредиштено"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Scale"
msgstr "Сразмерно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Stretch"
msgstr "Развучено"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Span"
msgstr "Распрострто"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Поставке изгледа"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Произвољно..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Инсталирај..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Get more themes online"
msgstr "Преузмите још тема са мреже"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_Style:"
msgstr "_Пенкало:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "C_olors:"
msgstr "_Боје:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отвори прозорче за избор боје"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Преузми још позадина са мреже"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Додај..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Application font:"
msgstr "_Програми:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Document font:"
msgstr "_Документа:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Радна површина:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Window title font:"
msgstr "Наслов _прозора:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Равномерно широк:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавање"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Дотеривање испод _тачке (LCD)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најбољи _облици"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Једнобојно"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи _контраст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "D_etails..."
msgstr "_Појединости..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
msgid "Fonts"
msgstr "Словни ликови"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Изборници и траке алата"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи _иконице у изборнику"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Тастери пречица _уредљивог изборника"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Натписи _дугмади траке алата:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Show icons on buttons"
msgstr "Прикажи иконице на дугмићима"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text"
msgstr "Да ли дугмићи могу да приказују иконицу као додатак тексту дугмета"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90
msgid "Preview"
msgstr "Претпреглед"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Прилагодите изглед радне површи"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Постављање теме"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површи"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакет Мејтове теме"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без позадине"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "непознато"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Покретни приказ"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Слике"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s х %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Фасцикла: %s\n"
"Извођач: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Фасцикла: %s\n"
"Извођач: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Недостаје слика"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не могу да инсталирам тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Није инсталиран алат „%s“."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Дошло је до проблема приликом распакивања теме."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Дошло је до грешке током инсталације изабране датотеке"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате погон "
"теме."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" is already existed."
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
msgid "Do you want to install it again?"
msgstr ""

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Тема не може бити обрисана"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Није успела инсталација теме „%s“."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тема „%s“ је успешно инсталирана."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Да ли желите да је примените одмах, или да задржите тренутну тему?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Задржи тренутну тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Примени нову тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Мејтова тема „%s“ је успешно инсталирана"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Нисам успео да направим привремени директоријум"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Нове теме су успешно инсталиране."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n"
"%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети тема"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Морате дати назив теме"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Препиши"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Желите ли да обришете ову тему?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:250
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не могу да инсталирам погон теме"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr ""
"Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\n"
"Без Мејтовог управника поставки неке поставке неће радити. Ово може указивати на проблем са Д-сабирницом, или је можда већ у употреби не-Мејтов управник подешавања (нпр. КДЕ) и који се сукобљава са Мејтовим управником подешавања."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не могу да учитам смештајну иконицу „%s“\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:82
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приказивања помоћи: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Умножавам „%s“"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Умножавање датотека"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Родитељски прозор"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родитељски прозор прозорчета"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "Са путање"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Путања са које се тренутно врши пренос"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "На путању"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Путања на коју се тренутно врши пренос"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завршен део"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Део преноса који је до сада завршен"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Попис тренутне путање"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Попис тренутне путање — почиње са 1"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Укупно путања"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Укупни број путања"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескочи"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Замени све"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна Гтк+ тема "
"„%s“."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни управник "
"прозорима „%s“."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr ""
"Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна тема "
"иконица „%s“."

#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224
#: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Омиљени програми"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Изаберите ваше основне програме"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не могу да учитам главно сучеље"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверите да ли је програмче исправно инсталирано"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr ""
"Наведите назив странице за приказивање (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "— Мејтови основни програми"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прегледник"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Читач ел. поште"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Програм брзих порука"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Н_аредба:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Све %s појаве биће замењене тренутном везом"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Покрени у т_ерминалу"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Прегледач слика"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Пуштач мултимедија"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Пуштач снимака"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Мултимедија"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Опонашач терминала"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Управник датотека"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Calculator"
msgstr "Дигитрон"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Document Viewer"
msgstr "Прегледач докумената"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Word Processor"
msgstr "Обрађивач текста"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Уређивач табличног листа"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Office"
msgstr "Канцеларија"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Visual"
msgstr "Визуелно"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "_Run at start"
msgstr "Покрени са _системом"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Mobility"
msgstr "Покретљивост"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "Run at st_art"
msgstr "Покрени са _системом"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Обична"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504
msgid "Left"
msgstr "Лево"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503
msgid "Right"
msgstr "Десно"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Upside-down"
msgstr "Изврнуто"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Поставке екрана"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Примени на свеопшти систем"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr ""
"Примениће текуће подешавање за остале кориснике Мејта на рачунару. Знајте да"
" ово не утиче на екране пријављивања или на друга радна окружења."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "_Иста слика на свим екранима"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Очитај екране"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Panel icon"
msgstr "Иконица панела"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "_Прикажи екране у панелу"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Резолуција:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Учесталост _освежавања:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "On"
msgstr "Укљ."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Off"
msgstr "Искљ."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Include _panel"
msgstr "Укључи _панел"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "Set as primary"
msgstr "Постави као главни"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Поставите изабрани монитор као главни."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
msgid "R_otation:"
msgstr "_Окренутост:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Екран"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Измените резолуцију и положај монитора и пројектора"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА НАЗИВ_ЦИЉА\n"
"\n"
"Овај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\n"
"међу системким путањама.  Крајњи профил ће се користити када \n"
"покренете РАНДР додатак у Мејтовом управнику подешавања.\n"
"\n"
"ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n"
"            /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"НАЗИВ_ЦИЉА — назив инсталиране датотеке.  Ово ће бити смештено у\n"
"            системском директоријуму за РАНДР подешавања, односно у:\n"
"            %s/НАЗИВ_ЦИЉА\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Само администратор може да покрене овај програм"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Назив изворне датотеке мора бити апсолутан"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "„%s“ мора бити обична датотека\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Овај програм мора бити покренут само кроз „pkexec(1)“"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "„PKEXEC_UID“ мора бити постављен на целобројну вредност"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "„%s“ мора бити у вашем власништву\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "„%s“ не сме да садржи састојке директоријума\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "„%s“ мора бити директоријум\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Не могу да отворим „%s/%s“: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на читавом систему"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за инсталирање подешавања више екрана за "
"све кориснике"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "Изврнуто"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630
#, c-format
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Пресликај екране"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Екран: %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Изаберите екран да измените његова својства; превуците га да му промените "
"место."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Не могу да добавим сабирницу сесије док примењујем подешавања екрана"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не могу да нађем екране"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Подешавање екрана је сачувано"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Ово подешавање ће бити коришћено следећи пут када се неко пријави."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Не могу да поставим основно подешавање за екране"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не могу да добавим податке о екрану"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова пречица..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер пречице"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Измењивачи пречица"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код тастера пречице"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим пречице"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста пречице."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
#: ../typing-break/drwright.c:528
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Непозната радња>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Грешка чувања нове пречице"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи овај тастер.\n"
"Пробајте да придодате тастер као што је „Ктрл, Алт или Помак“."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Пречица „%s“ се већ користи за\n"
"„%s“"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Уколико пречицу доделите за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309
msgid "_Reassign"
msgstr "_Поново додели"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Превише произвољних пречица"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Произвољна пречица"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Н_аредба:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Browse applications..."
msgstr "_Разгледај програме..."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6
msgid ""
"To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new"
" key combination, or press backspace to clear."
msgstr ""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Доделите тастере пречица честим наредбама"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Само примени подешавања и изађи (само сагласност; сада руковано позадинцем)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима за одморе при куцању"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Покрени страницу са приказаним подешавањима приступачности"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "— Мејтове поставке тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Звучна потврда приступачности тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Запишти приликом искључивања или укључивања функција _приступачности"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _окидач"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Лепљиви тастери"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут из_мењивач"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Видни сигнал за звук"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Прикажи _видну потврду за звуке упозорења"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Бљесни насловом _прозора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Бљесни целим _екраном"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "Slow Keys"
msgstr "Спори тастери"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Запишти када је таст_ер притиснут"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Запишти када је тастер прихв_аћен"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Одскочни тастери"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Запишти када тастер није прих_ваћен"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Поставке тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Понављање тастера"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци тастера се _понављају када је тастер притиснут"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Застој:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Short"
msgstr "Кратак"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Slow"
msgstr "Мала"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Брзина понављања тастера"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Long"
msgstr "Дуг"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Велика"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Трептање курсора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _трепће у пољима за унос текста"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Брзина:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Брзина трептања курсора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Списак распореда тастатура изабраних за коришћење"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Изаберите распоред тастатуре за додавање на списак"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Уклоните изабрани распоред тастатуре са списка"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Помери _горе"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на горе у списку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Помери _доле"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Померите изабрани распоред тастатуре на доле у списку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Прикажи..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Прикажите дијаграм изабраног распореда тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "_Различит распоред за сваки прозор"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Нови _прозори користе распоред тренутног прозора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Тастатура:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Опције..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Прегледајте и уредите опције распореда тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Врати на _основно"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Замените подешавања тренутног распореда тастатуре\n"
"основним подешавањима"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Распореди"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Функције приступачности се могу променити пречицама тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Опонашај истовремене притиске тастера"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута истовремено"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Latch modifiers when pressed twice"
msgstr ""

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Прихвати само _дуге притиске тастера"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Занемари брзе двоструке притиске тастера"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "D_elay:"
msgstr "_Застој:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Звучна потврда..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Показивачем се може управљати са бројевног падиљона"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Убрзање:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Тастери миша"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Закључај екран да примораш на одмор од куцања"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr ""
"Закључајте екран након одређеног времена да спречите повреде од претеране "
"употребе тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Рад траје:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Одмор траје:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Трајање рада пре наметања одмора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "minutes"
msgstr "минута"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Допусти _одлагање одмора"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Укључите ако желите да одлажете одмор"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "Typing Break"
msgstr "Одмор од куцања"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Куцајте да проверите подешавања:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Изаберите распоред"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Country:"
msgstr "_Земља:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варијанте:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "Према _земљи"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "Према _језику"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Изаберите модел тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Произвођачи:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Опције распореда тастатуре"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Распоред"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Произвођачи"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Модели"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Основно"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесите поставке тастатуре"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Left button"
msgstr "Лево дугме"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Middle button"
msgstr "Средње дугме"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334
msgid "Right button"
msgstr "Десно дугме"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Наведи назив странице за приказивање (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "— Мејтове поставке миша"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Поставке миша"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Усмерење миша"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "За _десноруке"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "За _леворуке"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Означи место курсора када је притиснут тастер „Ктрл“"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click"
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Enable middlemouse paste"
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Брзина курсора"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Ниска"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "High"
msgstr "Висока"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Осетљивост:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Превлачење и убацивање"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Осетљивост:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Време двоструког притиска"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Време:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and "
"you must to see the mate desktop logo with both rings showing."
msgstr ""

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Укључи _додирну површ"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Искључи додирну површ _приликом куцања"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Укључи притиске _миша на додирној табли"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Опонашање клика са два прста:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Опонашање клика са три прста:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons"
msgstr "Упозорење: опонашање више прста може искључити софтверску дугмад"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Scrolling"
msgstr "Премицање"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Vertical edge scrolling"
msgstr "_Усправно премицање ивицом"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "H_orizontal edge scrolling"
msgstr "_Водоравно премицање ивицом"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "V_ertical two-finger scrolling"
msgstr "У_справно премицање са два прста"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43
msgid "Hor_izontal two-finger scrolling"
msgstr "В_одоравно премицање са два прста"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Enable _natural scrolling"
msgstr "Укључи _природно премицање"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Подесите поставке миша"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Подесите поставке мрежног посредника"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Поставке мрежног посредника"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Непосредна веза на интернет</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручно подешавање посредника</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "Port:"
msgstr "Прикључник:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "_Details"
msgstr "_Појединости"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Х_ТТП посредник:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безбедни ХТТП посредник:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_ФТП посредник:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Домаћин _прикључница:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Самостално подешавање посредника</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Адреса самоподешавања:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Подешавања посредника"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Списак занемарених домаћина"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Занемарени домаћини"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Појединости ХТТП посредника"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Користи потврђивање идентитета</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "U_sername:"
msgstr "_Корисник:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Лозинка:"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Поставке Метаситија"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Управник слагања"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Укључи управника прозора софтверског састављања"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Текући управник прозора није подржан"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354
msgid "Window Preferences"
msgstr "Поставке прозора"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Behaviour"
msgstr "Понашање"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382
msgid "Placement"
msgstr "Положај"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Искључи _минијатуре у „Алт-Таб“-у"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Дугмад траке наслова"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "New Windows"
msgstr "Нови прозори"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419
msgid "Center _new windows"
msgstr "Нове прозоре у _средиште"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "Window Snapping"
msgstr "Прислањање прозора"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "Enable window _tiling"
msgstr "Укључи _поплочавање прозора"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433
msgid "Window Selection"
msgstr "Избор прозора"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Изабери прозоре када се миш креће преко њих"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446
msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them"
msgstr "Поништи _избор прозора када их миш напусти"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Издигни изабране прозоре _након одређеног рока"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Период пре издизања:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461
msgid "seconds"
msgstr "секунде"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Радња за наслов"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Двоструки притисак на траку наслова извршава:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484
msgid "Movement Key"
msgstr "Тастер премештања"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Да преместите прозор, притисните и држите овај тастер и ухватите прозор:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Замотај"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Увећај"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Увећај водоравно"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Увећај усправно"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Умањи"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Ништа"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716
msgid "_Alt"
msgstr "_Алт"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722
msgid "H_yper"
msgstr "_Хипер"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Подесите својства прозора"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Управник прозора „%s“ није забележио алат за подешавање\n"

#: ../shell/control-center.c:58
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "„%s“ тастер је празан\n"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Filter"
msgstr "Пробери"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Groups"
msgstr "Групе"

#: ../shell/control-center.c:135
msgid "Common Tasks"
msgstr "Уобичајни послови"

#: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Управљачки центар"

#: ../shell/control-center.c:162
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Мејтов алат за подешавања"

#: ../shell/matecc.desktop.in.h:3
msgid "Configure MATE settings"
msgstr "Уредите Мејтова подешавања"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:185
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Одложи одмор"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Одморите се мало, ослушните птичица пој!"

#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../typing-break/drwright.c:140
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Одморите се"

#: ../typing-break/drwright.c:537
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Идите на одмор (следећи је за %d минута)"

#: ../typing-break/drwright.c:539
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../typing-break/drwright.c:545
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Идите на одмор (следећи је за мење од једног минута)"

#: ../typing-break/drwright.c:547
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора"

#: ../typing-break/drwright.c:637
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Не могу да прикажем прозорче за подешавање одмора од куцања због следеће "
"грешке: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написао је Ричард Хулт <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Улепшао је Андерс Карлсон"

#: ../typing-break/drwright.c:664
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Потсетник за одмор од рада на рачунару."

#: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:62
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Укључује режим прочишћавања"

#: ../typing-break/main.c:64
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не проверава да ли постоји обавештајна зона"

#: ../typing-break/main.c:88
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Пратилац куцања"

#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Пратилац куцања користи обавештајну зону панела за приказивање обавештења. "
"Чини се да немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом"
" на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“."

#: ../font-viewer/font-view.c:204
msgid "Style"
msgstr "Стил"

#: ../font-viewer/font-view.c:214
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Version"
msgstr "Издање"

#: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"

#: ../font-viewer/font-view.c:270
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../font-viewer/font-view.c:288
msgid "Install Failed"
msgstr "Инсталација није успела"

#: ../font-viewer/font-view.c:294
msgid "Installed"
msgstr "Инсталиран"

#: ../font-viewer/font-view.c:431
msgid "This font could not be displayed."
msgstr "Овај фонт се не може приказати"

#: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561
msgid "Info"
msgstr "Подаци"

#: ../font-viewer/font-view.c:574
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../font-viewer/font-view.c:678
msgid "All Fonts"
msgstr "Сви фонтови"

#: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833
msgid "Font Viewer"
msgstr "Прегледач словног лика"

#: ../font-viewer/font-view.c:783
#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "View fonts on your system"
msgstr "Прегледајте фонтове на вашем систему"

#: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187
msgid "Search"
msgstr "Потражи"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1
msgid "MATE Font Viewer"
msgstr "Мејтов прегледач фонтова"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст за умањени приказ (основно је: Аа)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "Thumbnail size (default: 128)"
msgstr "Величина сличице (основно: 128)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193
msgid "SIZE"
msgstr "ВЕЛИЧИНА"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА-СЛОВА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА"

#: ../libslab/app-shell.c:763
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Вашем пропуснику „%s“ не одговара ниједна ставка."

#: ../libslab/app-shell.c:765
msgid "No matches found."
msgstr "Нисам пронашао поклапања."

#: ../libslab/app-shell.c:874
msgid "New Applications"
msgstr "Нови програми"

#: ../libslab/app-shell.c:936
msgid "Other"
msgstr "Други"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:343
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Покрени „%s“"

#: ../libslab/application-tile.c:364
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../libslab/application-tile.c:639
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Уклоните из омиљених"

#: ../libslab/application-tile.c:641
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додај у омиљене"

#: ../libslab/application-tile.c:726
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Уклони из почетних програма"

#: ../libslab/application-tile.c:728
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додај у почетне програме"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нови табеларни рачун"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1081
msgid "New Document"
msgstr "Нови документ"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Лична фасцикла"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1142
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површ"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1156
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежни сервери"