# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Miloš Popović , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-18 18:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-18 17:44+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Имена ставки и придружених .desktop датотека" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Име ставке које ће се приказати у управљачком центру праћено знаком „;“за одвајање и путањом до придружене .desktop датотеке која ће бити покренута." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Затвори управљачки центар по активирању ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ако је укључено, главни прозор управљачког центра ће се затворити по покретању његових ставки." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Затвори љуску по покретању ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању ставке." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Затвори шкољку по активирању помоћи" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити по активирању помоћи." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Затвори шкољку по обављеном додавању или уклањању акције" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног додавања или уклањања ставке." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Затвори љуску по ажурирању или уклањању ставке" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Одређује да ли ће се шкољка затворити након обављеног ажурирања или уклањања ставке." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Још адреса са позадинама" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Адреса са које се преузимају додатне позадине за радну површ. Уколико оставите празно, веза се неће приказати." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Још адреса са темама" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Адреса са које се преузимају додатне теме. Уколико оставите празно, веза се неће приказати." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Граница слике/оквира" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина границе око наслова и слике у прозорчету узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Врста узбуне" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Врста узбуне." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Дугмад за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Дугмад која се приказују у прозорчету за узбуну" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Прикажи _више детаља" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Избор слике" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Без слике" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Слике" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "О мени" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Изаберите своју слику" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име и презиме" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Корисничко име:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Промена _лозинке..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Омогући пријаву отиском прста..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "О_немогући пријаву отиском прста..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Поставите ваше личне податке" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег системског администратора" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Уређај је већ у употреби." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Дошло је до грешке унутар програма" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Да обришем регистроване отиске прста?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Обриши отиске прста" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Да ли желите да обришете регистроване отиске прста како би онемогућили пријаву путем отиска прста?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Завршено!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не могу да приступим читачима прста" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Јавите се системском администратору ради помоћи." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Омогући пријаву путем отиска прста" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би омогућили пријаву на систем путем отиска прста." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Превуците прст преко читача" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Поставите прст на читач" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Леви палац" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Средњи, леви прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Домали, леви прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мали, леви прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десни палац" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десни, средњи прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десни, домали прсти" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Десни, мали прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Десни кажипрст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Леви кажипрст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Остали прсти: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Изаберите прст" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем преко читача отисака прста." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Потпроцес је неочекивано завршен" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не могу да укагим улазно излазни канал за backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Идентитет је потврђен!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Твоја лозинка је промењена од када си се пријавио. Молим те да поново потврдиш свој идентитет." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Лозинка није исправна" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Лозинка је промењена." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системска грешка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Лозинка је прекратка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Лозинка је сувише једноставна." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Нова лозинка мора да садржи цифру или специјални знак (знаке)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Стара и нова лозинка су исте." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не могу да покренем програм %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не могу да покренем позадински процес" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Догодила се системска грешка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Проверавам лозинку..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Кликни на дугме Промени лозинку да измените лозинку." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Молим укуцај лозинку у поље Нова лозинка." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Молим поново укуцај лозинку, у поље Потврда нове лозинке." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Лозинке се не подударају." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Промени лозинку" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Да би изменио лозинку, унеси садашњу лозинку у поље испод и кликни на Потврди идентитет.\nНакон тога, унеси нову лозинку, унеси је поново зарад провере и кликни на Промени лозинку." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Садашња _лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Нова _лозинка:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Потврда нове лозинке:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Потврди идентитет" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Промени ло_зинку" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Поставке технологија за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Омиљени програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Иди на прозорче са омиљеним програмима" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Укључи технологије за испомоћ" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Технологија за испомоћ неће бити укључена или искључена до ваше следеће пријаве." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Приступачност _тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност тастатуре" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Приступачност _миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачност миша" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Приступачна при_јава" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Иди на прозорче за приступачну пријаву" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Затвори и _одјави се" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Изаберите које технологије за испомоћ за покретање са системом" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додај позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не могу да учитам корисничку датотеку за сучеље: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Наведи датотеку теме за постављање" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:156 msgid "filename" msgstr "датотека" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Наведите име листа који приказати (теме|позадина|фонтови|сучеље)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "лист" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ПОЗАДИНСКА-СЛИКА...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Основни курзор" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Инсталирај" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1724 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни мотор за Гтк+ теме: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Примени позадину" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Примени фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Врати фонт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже своју позадину и фонт. Текође, можете вратити и последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже позадину. Такође, можете вратити и подледњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Текућа тема предлаже позадину и фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Текућа тема предлаже фонт. Такође, можете вратити и последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Текућа тема предлаже позадину." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Можете вратити последњи коришћени фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Текућа тема предлаже фонт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Детаљи исцртавања фонта" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "Р_езолуција:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "тачака по инчу" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Углађивање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Сиве нијансе" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Испод тачке (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Савети" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Ништа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Мало" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Средње" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Потпуно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Поредак испод тачке" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Поставке изгледа" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "При_лагоди..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Инсталирај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Преузми још тема са мреже" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Боје:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Отвори прозорче за избор боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Преузми још позадина са мреже" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Док_ументи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Радна површина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Наслов _прозора:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Равномерно широк:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Прог_рами:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавање" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Најбољи _контраст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Најбољи о_блици" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Једнобојно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "Д_етаљи..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Центрирано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Сразмерно" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Распрострто" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Пуна боја" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Хоризонтални прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикални прелив" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Текст испод иконица" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Текст поред иконица" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Само иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Прилагоди тему" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Елементи" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Текућа тема елемената не подржава шеме боја." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Облачићи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Одабране ставке:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поља за унос:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Прозори:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "В_рати на подразумевано" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Оквир прозора" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Измена теме курзора узима маха по вашој наредној пријави." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Величина:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Сачувај тему као..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Сачувај _позадинску слику" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Прилагодите изглед радне површи" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Постављање теме" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Инсталира пакет теме који покрива разне делове радне површине" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакет Гном теме" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Нема позадине за радну површ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Покретни приказ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Слике" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "више величина" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s по %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Недостаје слика" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не могу да инсталирам тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Није инсталиран алат %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Јавио се проблем при распаковању теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Јавила се грешка током инсталације изабране датотеке" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "„%s“ не изгледа као исправна тема. Можда је потребно да инсталирате мотор теме." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Неуспешна инсталација теме „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Гномова тема „%s“ је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Желите ли да је примените одмах или да задржите тренутну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Задржи тренутну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Примени нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Гномова тема %s је успешно инсталирана" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспешно прављење привременог директоријума" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Нове теме су успешно инсталиране." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Није наведена путања датотеке теме за постављање" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Недовољна овлашћења за инсталирање теме у:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Изаберите тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тема" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Морате дати назив теме" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ова тема већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Пре_сними" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Желите ли да обришете ову тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тема се не може обрисати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не могу да инсталирам мотор теме" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Не могу да покренем управника поставки „mate-settings-daemon“.\nБез Гномовог управника поставки нека од подешавања неће радити. Ово може значити да постоји проблем са ДБасом или је можда већ у употреби неки други управник поставки (нпр. КДЕ), који онемогућује рад Гномовог управника поставки." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не могу да учитам основну,уграђену икону „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Умножавам датотеку: %u од %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Умножавам „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Умножавам датотеке" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Родитељски прозор" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Родитељски прозор прозорчета" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Са адресе" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Адреса са које се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "На адресу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Адреса на коју се тренутно врши пренос" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Завршен део" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Део преноса који је до сада завршен" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Тренутни URI индекс" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Укупно URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Укупни број URI-а" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Датотеке „%s“ већ постоји. Желите ли да је замените?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Прескочи" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Замени све" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Основни курзор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Бели курзор" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бели курзор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Огроман показивач" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Велики курзор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Велики бели курзор — текући" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Велики бели курзор" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s Гтк+ тема." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталиран потребни %s управник прозорима." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ова тема неће изгледати како треба јер није инсталирана потребна %s тема са иконама." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Омиљени програми" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не могу да учитам главно сучеље" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Молим проверите да ли је програмче исправно постављено" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Изаберите назив стране за приказ (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "— Подразумевани Гномови програми" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прегледник" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Све %s појаве биће замењене са стварном везом" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Покрени у т_ерминалу" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Отвори везу са подразумеваним прегледником" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Отвори везу у новом _листу" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Отвори везу у новом _прозору" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Н_аредба:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Читач е-поште" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Наредба:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Програм за брзе поруке" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Пуштање мултимедије" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Програм за видео" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Мултимедија" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Уредник текста" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулатор терминала" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Извршна за_ставица:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Визуелна упозорења" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Мобилност" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Покрени са _системом" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Приступачност" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Поставке екрана" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Иста слика на свим екранима" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Очитај екране" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Иконица за панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "П_рикажи екране у панелу" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Резолуција:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Учестаност ос_вежавања:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Укључено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "_Ротација:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Укључи _панел" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Означи подразумевано" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Обично" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Изврнуто" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Екрани" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Промени резолуцију и место екранима" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Употреба: %s ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА ИМЕ_ЦИЉА\n\nОвај програм инсталира РАНДР профил за подешавање више екрана\nмеђу системким путањама. Крајњи профил ће се користити када \nпокренете РАНДР додатак у Гномовом управнику поставки.\n\nИЗВОРНА_ДАТОТЕКА — пуна путања, обично: \n /home/корисничко_име/.config/monitors.xml\n\nИМЕ_ЦИЉА — име инсталиране датотеке. Ово ће бити смештено у\n системски директоријум за РАНДР подешавања, односни у:\n %s/ИМЕ_ЦИЉА\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Само администратор може да покрене овај програм" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Име изворне датотеке мора бити апсолутно" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке за %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s мора да буде обична датотека\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Овај програм морате покренути кроз pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Морате поставити PKEXEC_UID на целобројну вреднсот" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Морате да будете власник %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s не сме да садржи директоријуме\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s мора да буде директоријум\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Не могу да отворим %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не могу да преименујем %s у %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Инсталирај подешавања више екрана на систему" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Потребна је пријава како би инсталирали подешавања више екрана за све кориснике" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Изврнуто" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652 msgid "Mirror Screens" msgstr "Клонирај екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Екран: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1508 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Изаберите екран да измените подешавања. Превуците екране да им промените редослед." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Не могу да добијем магистралу сесије током примењивања подешавања за екран" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не могу да нађем екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Подешавања екрана су сачувана" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Подешавања ће бити употребљена када се следећи пут пријавите." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Не могу да поставим подразумевана подешавања за екране" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не могу да добијем податке о екрану" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова пречица..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Измењивачи пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код тастера пречице" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Начин рада пречица" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "Врста пречице." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Disabled" msgstr "Онемогућено" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "" msgstr "<Непозната радња>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Произвољна пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Грешка при чувању нове пречице" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Не можете користити пречицу „%s“ јер се тастер користи при куцању.\nПробајте да придодате тастер као што је Ctrl, Alt или Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Пречица „%s“ се већ користи за\n„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, онемогућићете пречицу за „%s“." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 msgid "_Reassign" msgstr "_Поново додели" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Сувише произвољних пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889 msgid "Shortcut" msgstr "Пречица" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову комбинацију тастера или притисните Backspace да обришете пречицу." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Произвољна пречица" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Подесите тастере за покретање честих наредби" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Само примени подешења и изађи " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима за одморе при куцању" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Прикажи лист са подешавањима технологије за испомоћ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Поставке тастатуре за Гном" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Приступачност тастатуре, звучна потврда" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Запишти када је п_риступачност укључена или искључена" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _прекидач" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Визуелни сигнал за звук" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Прикажи _визуелну потврду за звуке узбуне" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Бљесак _насловне линије прозора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Бљесак целог _екрана" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Спори тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Запишти када је притиснут _тастер" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Запишти ако је тастер при_хваћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Одскочни тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Запишти ако тастер _није прихваћен" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепљиви тастери" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Поставке тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Понављање тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Притисци на тастер се понављају када се тастер држи притиснут" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Кратак" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Мало" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Брзина понављања тастера" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Дуг" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Велико" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Трептући курсор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курзор _трепће у пољима за унос текста" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Брзина:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Брзина трептања курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Списак изабраних распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Изаберите профил за додавање на списак" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Уклања изабрани распоред са списка" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Помери _горе" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Помера овај распоред тастатуре навише у списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Помери _доле" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Помера овај распоред тастатуре наниже у списку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Прикажи..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Шрампа дијаграм изабраног расподела" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Посебан _распоред за сваки прозор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Нови прозори користе распоред тренутног прозора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модел тастатуре:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Опције..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Приказује и уређује опције распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Врати на _подразумевано" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Поставља подразумевана подешавања за тренутни\nраспоред тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Распореди" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Укључивање испомоћи преко пречица са тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Симулирај узастопне притисне на тастер" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Прихвати само _дужи притисак на тастере" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Занемари _узастопне двоструке притиске на тастер" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "_Застој:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Звучна потврда..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Контролиши показивач преко тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Убрзање:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тастери миша" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Закључај екран како би приморао на одмор при куцању" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Закључај екран након одређеног времена како би спречио повреде од претеране употребе тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Период _рада траје:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Одмор траје:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Трајање рада пре наметања одмора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Трајање одмора када је куцање онемогућено" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "минута" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "До_пусти одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Укључи ако је дозвољено одлагање одмора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Одмор од куцања" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Куцај ради провере подешења:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Варијанте:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "Зе_мља:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "По _земљи" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Језик:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "По _језику" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Изаберите модел тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Произвођачи:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Опције распореда тастатуре" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Изглед" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:239 msgid "Models" msgstr "Модели" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Подесите вашу тастатуру" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Поставке миша за Гному" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Подешавање миша" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Оријентација миша" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Десноруки миш" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Леворуки миш" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Налажење показивача" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Означи место показивача када је притиснут тастер Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Брзина показивача" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "О_сетљивост:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Мала" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Велика" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превлачење ставки" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Осетљивост:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Време за дупли клик" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "Ин_тервал:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Пробајте да кликнете на сијалицу ради провере подешавања двоструког клика." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "И_скључи додирну таблу приликом куцања" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Укључи _клик на додирној табли" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Клизање" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Онемогућено" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Кли_зање ивицом" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Клизање са _два прста" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Укључи хо_ризонталне клизаче" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Додирна табла" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Подесите миша" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Мрежни посредник" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Подесите поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Детаљи HTTP посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "Користи _идентификацију" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Корисничко име:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Поставке мрежног посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Директни прикључак на интернет" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ручно подешавање посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безбедни HTTP посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP посредник:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS сервер:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Самоподешавање посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Адреса за самоподешавање:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Подешавање посредника" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Занемарени списак домаћина" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Занемарени рачунари" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:216 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:303 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Замотај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:305 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај хоризонтално" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:306 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај вертикално" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:307 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Умањи" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:308 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:506 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 msgid "H_yper" msgstr "_Хипер" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:519 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Супер (или „Виндоуз знак“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:526 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Window Preferences" msgstr "Поставке прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "Enable side by side tiling" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "Window Selection" msgstr "Избор прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Ода_бери прозоре када се миш креће преко њих" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Издигни одабране прозоре после одређеног рока" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Период пре издизања:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:11 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:12 msgid "Titlebar Action" msgstr "Радња за насловну линију" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:13 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Двоструки клик на насловну линију извршава:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:14 msgid "Movement Key" msgstr "Тастер за премештање прозора" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:15 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "За премештање прозора држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Подесите особине за прозоре" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Управник прозора „%s“ није пријавио алат за подешавање\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Сакриј по пријави (корисно за преучитавање љуске)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Претражи" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Групе" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Уобичајни послови" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Управљачки центар" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Гномов алат за подешавање" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "Од_ложи одмор" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Узми одмор!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Узми одмор" #: ../typing-break/drwright.c:513 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Узмите паузу (следећа је за %d минута)" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../typing-break/drwright.c:521 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Узмите паузу (следећа је за мење од једног минута)" #: ../typing-break/drwright.c:523 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Мање од једног минута до следећег одмора" #: ../typing-break/drwright.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Не може да прикаже прозорче за подешавање одмора од куцања услед следеће грешке: %s" #: ../typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Написао Ричард Хулт " #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Улепшао Андерс Карлссон" #: ../typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." msgstr "Подсетник за узимање одмора." #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "Вељко М. Станојевић \nГоран Ракић \nДанило Шеган \n\nPrevod.org — превод на српски језик." #: ../typing-break/main.c:67 msgid "Enable debugging code" msgstr "Укључи код за тражење грешака" #: ../typing-break/main.c:69 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не проверавај да ли постоји обавештајна зона" #: ../typing-break/main.c:95 msgid "Typing Monitor" msgstr "Праћење куцања" #: ../typing-break/main.c:112 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Праћење куцања користи обавештајну зону панела за приказ података. Чини се да ви немате обавештајну зону на панелу. Можете је додати десним-кликом на панел и избором „Додај на панел > Обавештајна зона“ и кликом на „Додај“." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Инсталирано" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Неуспела инсталација" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "употреба: %s датотека са фотом\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "Инсталирај _фонт" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Прегледач фонтова" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Преглед фонтова" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст за умањени приказ (подразумевано: Аа)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Величина фонта (подразумевано: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ДАТОТЕКА-ФОНТА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Грешка при обради аргумената: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:761 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ваш критеријум „%s“ се не поклапа ни са једном ставком." #: ../libslab/app-shell.c:763 msgid "No matches found." msgstr "Ништа није пронађено." #: ../libslab/app-shell.c:864 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:919 msgid "Other" msgstr "Остало" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Покрени %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Уклони из омиљених" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Не покрећи по пријави" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Покрени по пријави" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нови табеларни рачун" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Нови документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Лично" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Мрежни сервери" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Претрага" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Тражи" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Отвори %s" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Уклони из системских ставки"