# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 # Miloš Popović , 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-01 11:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-01 09:43+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po pokretanju njegovih stavki." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja stavke." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja stavke." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Još adresa sa pozadinama" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko ostavite prazno, veza se neće prikazati." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Još adresa sa temama" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se neće prikazati." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Granica slike/okvira" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta uzbune." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Dugmad za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Izbor slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Izaberite svoju sliku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime i prezime" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Promena _lozinke..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Postavite vaše lične podatke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog administratora" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Došlo je do greške unutar programa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili prijavu putem otiska prsta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Završeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prevucite prst preko čitača" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Postavite prst na čitač" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Levi kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Ostali prsti: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Izaberite prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem preko čitača otisaka prsta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potproces je neočekivano završen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Identitet je potvrđen!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo potvrdiš svoj identitet." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Lozinka je promenjena." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska greška: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Lozinka je prekratka." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Lozinka je suviše jednostavna." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Stara i nova lozinka su iste." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Dogodila se sistemska greška" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Proveravam lozinku..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na dugme Promeni lozinku da izmenite lozinku." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje Nova lozinka." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje Potvrda nove lozinke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na Potvrdi identitet.\nNakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na Promeni lozinku." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Sadašnja _lozinka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Nova _lozinka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Potvrda nove lozinke:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Promeni lo_zinku" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Omiljeni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost _tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Pristupačnost _miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pristupačna pri_java" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:57 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:161 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:162 msgid "filename" msgstr "datoteka" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:169 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:170 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "list" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:177 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690 msgid "Default Pointer" msgstr "Osnovni kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za Gtk+ teme: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649 msgid "Apply Background" msgstr "Primeni pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653 msgid "Apply Font" msgstr "Primeni font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657 msgid "Revert Font" msgstr "Vrati font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:688 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:690 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:692 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:696 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tekuća tema predlaže font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1016 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja fonta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ezolucija:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "tačaka po inču" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Uglađivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sive nijanse" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Ispod tačke (LCD)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Saveti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Malo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Potpuno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poredak ispod tačke" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Postavke izgleda" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pri_lagodi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Instaliraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Preuzmi još tema sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Boje:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori prozorče za izbor boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "Dok_umenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Radna površina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "Naslov _prozora:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ravnomerno širok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "Prog_rami:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji o_blici" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalji..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Popločano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Razvučeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Puna boja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Tekst ispod ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst pored ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikonice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Prilagodi temu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Elementi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Oblačići:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Odabrane stavke:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Polja za unos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Prozori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_rati na podrazumevano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Okvir prozora" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sačuvaj temu kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodite izgled radne površi" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Postavljanje teme" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paket Gnom teme" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Pokretni prikaz" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Slike" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s po %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Nedostaje slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ne mogu da instaliram temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nije instaliran alat %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zadrži trenutnu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434 msgid "Apply New Theme" msgstr "Primeni novu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nove teme su uspešno instalirane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Morate dati naziv teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema se ne može obrisati" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „mate-settings-daemon“.\nBez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika postavki." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Umnožavam „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Sa adrese" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na adresu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Završen deo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Zameni sve" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Osnovni kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "White Pointer" msgstr "Beli kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "Large Pointer" msgstr "Ogroman pokazivač" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veliki kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veliki beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veliki beli kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1697 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ tema." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1707 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik prozorima." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1715 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa ikonama." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Omiljeni programi" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "— Podrazumevani Gnomovi programi" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Veb preglednik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač e-pošte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program za brze poruke" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Puštanje multimedije" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Program za video" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Urednik teksta" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Document Viewer" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Word Processor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Office" msgstr "" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "_Run at start" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Run at st_art" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Postavke ekrana" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Ista slika na svim ekranima" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Očitaj ekrane" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Ikonica za panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "P_rikaži ekrane u panelu" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestanost os_vežavanja:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "_Rotacija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "Uključi _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Označi podrazumevano" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:468 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n\nOvaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\nmeđu sistemkim putanjama. Krajnji profil će se koristiti kada \npokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n\nIZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n\nIME_CILJA — ime instalirane datoteke. Ovo će biti smešteno u\n sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n %s/IME_CILJA\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne sme da sadrži direktorijume\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora da bude direktorijum\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve korisnike" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1678 msgid "Mirror Screens" msgstr "Kloniraj ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:603 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1535 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite redosled." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2143 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2165 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2207 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Podešavanja će biti upotrebljena kada se sledeći put prijavite." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2412 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ne mogu da postavim podrazumevana podešavanja za ekrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2496 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova prečica..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Način rada prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:501 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1023 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1613 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1193 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1269 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer se taster koristi pri kucanju.\nProbajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "Prečica „%s“ se već koristi za\n„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1308 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1313 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodeli" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1568 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Suviše proizvoljnih prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1856 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Postavke tastature za Gnom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuelni signal za zvuk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bljesak celog _ekrana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Malo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Dug" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Veliko" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptući kursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Pomeri _gore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri _dole" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Prikaži..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastature:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Opcije..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vrati na _podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Postavlja podrazumevana podešavanja za trenutni\nraspored tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvučna potvrda..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane upotrebe tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Period _rada traje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Odmor traje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Odmor od kucanja" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kucaj radi provere podešenja:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izaberite raspored" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Varijante:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Po _zemlji" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proizvođači:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcije rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Proizvođači" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podesite vašu tastaturu" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Postavke miša za Gnomu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešavanje miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoruki miš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoruki miš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalaženje pokazivača" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "O_setljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Mala" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Velika" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevlačenje stavki" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Osetljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "In_terval:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogućeno" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Kli_zanje ivicom" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Uključi ho_rizontalne klizače" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podesite miša" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "Koristi _identifikaciju" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direktni priključak na internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS server:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samopodešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adresa za samopodešavanje:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zanemareni spisak domaćina" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Zanemareni računari" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:362 msgid "Compositing Manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:368 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:245 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:332 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Behaviour" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:356 msgid "Placement" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:369 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381 msgid "Position:" msgstr "" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "New Windows" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392 msgid "Center _new windows" msgstr "" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:397 msgid "Window Snapping" msgstr "" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:401 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:406 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:418 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Period pre izdizanja:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439 msgid "Titlebar Action" msgstr "Radnja za naslovnu liniju" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:451 msgid "Movement Key" msgstr "Taster za premeštanje prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:456 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:474 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Zamotaj" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:475 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Uvećaj horizontalno" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:477 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Uvećaj vertikalno" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:478 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:479 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:676 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:682 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:689 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:696 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Podesite osobine za prozore" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Pretraži" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Uobičajni poslovi" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Gnomov alat za podešavanje" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "Od_loži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi odmor!" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_Take a Break" msgstr "_Uzmi odmor" #: ../typing-break/drwright.c:510 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za %d minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:512 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../typing-break/drwright.c:518 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za menje od jednog minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:520 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" #: ../typing-break/drwright.c:610 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće greške: %s" #: ../typing-break/drwright.c:627 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisao Ričard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:628 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" #: ../typing-break/drwright.c:637 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." #: ../typing-break/drwright.c:639 msgid "translator-credits" msgstr "Veljko M. Stanojević \nGoran Rakić \nDanilo Šegan \n\nPrevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključi kod za traženje grešaka" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Praćenje kucanja" #: ../typing-break/main.c:106 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Neuspela instalacija" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "upotreba: %s datoteka sa fotom\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "Instaliraj _font" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledač fontova" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pregled fontova" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veličina fonta (podrazumevano: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA-FONTA IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:762 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom." #: ../libslab/app-shell.c:764 msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije pronađeno." #: ../libslab/app-shell.c:865 msgid "New Applications" msgstr "" #: ../libslab/app-shell.c:920 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ne pokreći po prijavi" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pokreni po prijavi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1145 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1158 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1166 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1197 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "" #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Traži" #: ../libslab/system-tile.c:132 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libslab/system-tile.c:145 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki"