# Serbian translation of mate-control-center # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # # Maintainer: Veljko M. Stanojević # Reviewed on 2005-03-03 by: Danilo Šegan # Translated on 2006-03-11 by: Slobodan D. Sredojević # Miloš Popović , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=mate-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-22 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-23 01:13+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Trenutno mrežno mesto" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Još adresa sa pozadinama" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Još adresa sa temama" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Postavite ovo na naziv vaše trenutne lokacije. Ona se koristi za određivanje " "podešavanja mrežnog posrednika." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne pozadine za radnu površ. Ukoliko " "ostavite prazno, veza se neće prikazati." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "Adresa sa koje se preuzimaju dodatne teme. Ukoliko ostavite prazno, veza se " "neće prikazati." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Granica slike/okvira" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Širina granice oko naslova i slike u prozorčetu uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Vrsta uzbune" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Vrsta uzbune." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Dugmad za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Dugmad koja se prikazuju u prozorčetu za uzbunu" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Stavite levi palac na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Prevucite levi palac preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Stavite levi kažiprst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Prevucite levi kažiprst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Stavite levi srednji prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Prevucite levi srednji prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Stavite levi domali prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Prevucite levi domali prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Stavite levi mali prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Prevucite levi mali prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Stavite desni palac na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Prevucite desni palac preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Stavite desni kažiprst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Prevucite desni kažiprst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Stavite desni srednji prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Prevucite desni srednji prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Stavite desni domali prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Prevucite desni domali prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Stavite desni mali prst na %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Prevucite desni mali prst preko %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Ponovo stavite prst na čitač otisaka" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Ponovo prevucite prst" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Prebrzo ste prevukli prst, probajte opet" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Prst nije na sredini, prevucite ga ponovo" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Sklonite prst i probajte da ga prevučete ponovo" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Izbor slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Bez slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Došlo je do greške u pokušaju pribavljanja podataka adresara\n" "Poslužitelj podataka Evolucije ne prihvata dati protokol" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ne mogu da otvorim imenik" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "A_dresa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "Pomoć_nik:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "O meni" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Mest_o:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Preduzeće:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kalend_ar:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Promena _lozinke..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Grad:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "O_nemogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Omogući prijavu otiskom prsta..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime i prezime" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "K_ućni:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Brze poruke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Posao" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "Poštanski _fah:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "_Poštanski fah" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Lični podaci" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Izaberite svoju sliku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Država/Pok_rajina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Intarnet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Internet dnevnik:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Na po_slu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Na po_slu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Fak_s:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "ZIP/_Postal code:" msgstr "Po_štanski broj:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Adresa:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Odeljenje:" # bug(slobo): šta je ovo? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_GroupWise:" msgstr "_Grupvajz:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "_Internet strana:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Lična:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Manager:" msgstr "_Direktor" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobilni:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Profession:" msgstr "Zanima_nje:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_State/Province:" msgstr "Dr_žava/Pokrajina:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_Title:" msgstr "_Titula:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Work:" msgstr "_Poslovna:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_XMPP:" msgstr "_Džaber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Jahu:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Poštanski _broj:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Postavite vaše lične podatke" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemate dozvole za pristup ovom uređaju. Kontaktirajte vašeg sistemskog " "administratora" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Uređaj je već u upotrebi." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Došlo je do greške unutar programa" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Da obrišem registrovane otiske prsta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Obriši otiske prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Da li želite da obrišete registrovane otiske prsta kako bi onemogućili " "prijavu putem otiska prsta?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Završeno!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne mogu da pristupim uređaju „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne mogu da uhvatim otisak prsta sa uređaja „%s“" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne mogu da pristupim čitačima prsta" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Javite se sistemskom administratoru radi pomoći." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Omogući prijavu putem otiska prsta" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Morate sačuvati jedan od vaših otisaka prsta sa uređaja „%s“, kako bi " "omogućili prijavu na sistem putem otiska prsta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Prevucite prst preko čitača" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Postavite prst na čitač" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Levi kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Mali, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Srednji, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Domali, levi prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Levi palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Ostali prsti: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Desni kažiprst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Desni, mali prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Desni, srednji prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Desni, domali prsti" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Desni palac" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Izaberite prst" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Vaš otisak prsta je uspešno sačuvan. Sada se možete prijaviti na sistem " "preko čitača otisaka prsta." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Potproces je neočekivano završen" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Ne mogu da ukagim ulazno izlazni kanal za backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Identitet je potvrđen!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:559 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Tvoja lozinka je promenjena od kada si se prijavio. Molim te da ponovo " "potvrdiš svoj identitet." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lozinka nije ispravna" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:527 msgid "Your password has been changed." msgstr "Lozinka je promenjena." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska greška: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too short." msgstr "Lozinka je prekratka." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The password is too simple." msgstr "Lozinka je suviše jednostavna." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Stara i nova lozinka su suviše slične." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Nova lozinka mora da sadrži cifru ili specijalni znak (znake)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:554 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Stara i nova lozinka su iste." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:556 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nova lozinka je već upotrebljavana u skorije vreme." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:827 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem program %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Ne mogu da pokrenem pozadinski proces" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "A system error has occurred" msgstr "Dogodila se sistemska greška" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:852 msgid "Checking password..." msgstr "Proveravam lozinku..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:939 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klikni na dugme Promeni lozinku da izmenite lozinku." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:942 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Molim ukucaj lozinku u polje Nova lozinka." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:945 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Molim ponovo ukucaj lozinku, u polje Potvrda nove lozinke." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:948 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Lozinke se ne podudaraju." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Promeni lo_zinku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Promeni lozinku" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "Sadašnja _lozinka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Da bi izmenio lozinku, unesi sadašnju lozinku u polje ispod i klikni na " "Potvrdi identitet.\n" "Nakon toga, unesi novu lozinku, unesi je ponovo zarad provere i klikni na " "Promeni lozinku." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Potvrdi identitet" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "Nova _lozinka:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Potvrda nove lozinke:" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Pristupačna pri_java" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Postavke tehnologija za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Tehnologija za ispomoć neće biti uključena ili isključena do vaše sledeće " "prijave." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Zatvori i _odjavi se" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Idi na prozorče sa omiljenim programima" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnu prijavu" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Idi na prozorče za pristupačnost miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Uključi tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Pristupačnost _tastature" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Pristupačnost _miša" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Omiljeni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Izaberite koje tehnologije za ispomoć za pokretanje sa sistemom" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Dodaj pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 msgid "Font may be too large" msgstr "Font je možda prevelik" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:503 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[1] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[2] "" "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." msgstr[3] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite veličinu manju od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:516 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." msgstr[1] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." msgstr[2] "" "Izabrani font je veličine %d tačaka, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." msgstr[3] "" "Izabrani font je veličine %d tačke, i možda će otežati upotrebu ovog " "računara. Preporučuje se da koristite font manje veličine." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:539 msgid "Use previous font" msgstr "Koristi prethodni font" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:541 msgid "Use selected font" msgstr "Koristi izabrani font" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Ne mogu da učitam korisničku datoteku za sučelje: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Navedi datoteku teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "datoteka" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Navedite ime lista koji prikazati (teme|pozadina|fontovi|sučelje)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "list" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[POZADINSKA-SLIKA...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Osnovni kurzor" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Instaliraj" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni motor za Gtk" "+ teme: „%s“" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Primeni pozadinu" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Primeni font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Vrati font" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže svoju pozadinu i font. Tekođe, možete vratiti i " "poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže pozadinu. Takođe, možete vratiti i podlednji korišćeni " "font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu i font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Tekuća tema predlaže font. Takođe, možete vratiti i poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Tekuća tema predlaže pozadinu." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Možete vratiti poslednji korišćeni font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Tekuća tema predlaže font." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Postavke izgleda" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Najbolji o_blici" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Najbolji _kontrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Boje:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pri_lagodi..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "Centrirano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Izmena teme kurzora uzima maha po vašoj narednoj prijavi." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Elementi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Prilagodi temu" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "D_etalji..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Radna površina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Detalji iscrtavanja fonta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Preuzmi još pozadina sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Preuzmi još tema sa mreže" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Sive nijanse" # ranije je bilo „saveti“, ali možda je bolje „hintovi“ #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Saveti" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horizontalni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Ikonice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Samo ikonice" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "_Ništa" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Otvori prozorče za izbor boje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Pokazivač" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "R_ezolucija:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Iscrtavanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Sačuvaj temu kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Sačuvaj _pozadinsku sliku" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Srazmerno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Uglađivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Puna boja" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Rasprostrto" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Razvučeno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Ispod tačke (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Doterivanje ispod tačke (LCD)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Poredak ispod tačke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Tekst ispod ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Tekst pored ikonica" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Tekuća tema elemenata ne podržava šeme boja." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Popločano" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikalni preliv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Okvir prozora" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Prog_rami:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Dok_umenti:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ravnomerno širok:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Potpuno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Polja za unos:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Instaliraj" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Srednje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Jednobojno" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Ništa" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "V_rati na podrazumevano" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Odabrane stavke:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Veličina:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "_Malo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Oblačići:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Naslov _prozora:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Prozori:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "tačaka po inču" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Izgled" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Prilagodite izgled radne površi" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Instalira paket teme koji pokriva razne delove radne površine" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Postavljanje teme" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Paket Gnom teme" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nema pozadine za radnu površ" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Pokretni prikaz" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Slike" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "više veličina" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s po %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" msgstr[3] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Fascikla: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Fascikla: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Nedostaje slika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Ne mogu da instaliram temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Nije instaliran alat %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Javio se problem pri raspakovanju teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Javila se greška tokom instalacije izabrane datoteke" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "„%s“ ne izgleda kao ispravna tema. Možda je potrebno da instalirate motor " "teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Neuspešna instalacija teme „%s“." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Gnomova tema „%s“ je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Želite li da je primenite odmah ili da zadržite trenutnu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Zadrži trenutnu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Primeni novu temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Gnomova tema %s je uspešno instalirana" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Neuspešno pravljenje privremenog direktorijuma" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nove teme su uspešno instalirane." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Nije navedena putanja datoteke teme za postavljanje" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Nedovoljna ovlašćenja za instaliranje teme u:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Izaberite temu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Paketi tema" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Morate dati naziv teme" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Ova tema već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:451 msgid "_Overwrite" msgstr "Pre_snimi" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Želite li da obrišete ovu temu?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema se ne može obrisati" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Ne mogu da instaliram motor teme" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem upravnika postavki „mate-settings-daemon“.\n" "Bez Gnomovog upravnika postavki neka od podešavanja neće raditi. Ovo može " "značiti da postoji problem sa DBasom ili je možda već u upotrebi neki drugi " "upravnik postavki (npr. KDE), koji onemogućuje rad Gnomovog upravnika " "postavki." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ne mogu da učitam osnovnu,ugrađenu ikonu „%s“\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške prilikom prikazivanja pomoći: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Umnožavam datoteku: %u od %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Umnožavam „%s“" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Roditeljski prozor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Roditeljski prozor prozorčeta" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Sa adrese" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Adresa sa koje se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Na adresu" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Adresa na koju se trenutno vrši prenos" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Završen deo" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Deo prenosa koji je do sada završen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Trenutni URI indeks" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Trenutni URI indeks počinje sa 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Ukupno URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Ukupni broj URI-a" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:445 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Datoteke „%s“ već postoji. Želite li da je zamenite?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "_Skip" msgstr "_Preskoči" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:449 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Zameni sve" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Taster" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "MateConf ključ na koji je prikačen ovaj uređivač osobina" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Povratni poziv" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Pošanji ovaj povratni poziv kada se vrednos povezana sa tasterom promeni" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Promeni skup" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "MateConf promena skupa koji sadrži podatke za prosleđivanje mateconf klijent pri " "primeni" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Promena u povratni poziv grafičke kontrole" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati pre no što se podaci promene iz MateConf-a u " "element" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Promena iz povratnog poziva grfičkog elementa" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada se podaci iz grafičkog elementa " "prebacuju u MateConf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kontrola korisničkog sučelja" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Objekat koji kontroliše osobine " #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Uređivač osobina za objekt podatke" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Prilagođeni podaci neophodni za uređivač posebnih osobina" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Povratni poziv uređivača osobina za oslobađanje podataka" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Povratni poziv koji treba izdati kada treba osloboditi podatke iz objekta " "uređivača osobina" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1406 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Nisam pronašao datoteku '%s'.\n" "\n" "Uverite sa da ista postoji i pokušajte iznova ili odaberite drugu sliku " "pozadine." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1414 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Ne znam kako da otvorim datoteku '%s'.\n" "Možda se radi o vrsti slike koja još nije podržana.\n" "\n" "Molim da odaberete drugu sliku." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1536 msgid "Please select an image." msgstr "Odaberite sliku." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1541 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Osnovni kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Beli kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Ogroman pokazivač" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Veliki kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Veliki beli kurzor — tekući" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Veliki beli kurzor" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s Gtk+ " "tema." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instaliran potrebni %s upravnik " "prozorima." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ova tema neće izgledati kako treba jer nije instalirana potrebna %s tema sa " "ikonama." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Omiljeni programi" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Odaberite vaše osnovne programe" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Pokreni željenu tehnologiju za vizuelnu ispomoć" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "_Vizualna pomoć" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Greška pri čuvanju podešavanja: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ne mogu da učitam glavno sučelje" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Molim proverite da li je programče ispravno postavljeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Izaberite naziv strane za prikaz (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "— Podrazumevani Gnomovi programi" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Pristupačnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Sve %s pojave biće zamenjene sa stvarnom vezom" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "N_aredba:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Naredba:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Izvršna za_stavica:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Program za brze poruke" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Čitač e-pošte" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Mobilnost" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Puštanje multimedije" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Otvori vezu u novom _listu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Otvori vezu u novom _prozoru" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Otvori vezu sa podrazumevanim preglednikom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Pokreni u t_erminalu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Urednik teksta" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Program za video" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Vizuelna upozorenja" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Veb preglednik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Pokreni sa _sistemom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Zloslutnička muzička kutija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws program za poštu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Jurišnik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Razumni čitač Debijana" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Emulator terminala iz Debijana" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Preglednik Interneta — Spoznaja" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Program za poštu Evolucija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Vatrena lisica" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Gnom Lupa bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Gnomova ekranska tastatura" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "Gnom terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galija" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernik sa lupom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE lupa bez čitača ekrana" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMejl" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konkveror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konzola" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuksov čitač ekrana" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuksov čitač ekrana sa lupom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozila" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozila 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilina pošta" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozila Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Puštanje muzike Mujna" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netskejp Komunikator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orka" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orka sa lupom" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Ritam mašina" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Standardni X terminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Uključi _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" msgstr "Označi podrazumevano" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Postavke ekrana" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Obično" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Off" msgstr "Isključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Uključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" msgstr "Ikonica za panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" msgstr "_Rotacija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Učestanost os_vežavanja:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "_Ista slika na svim ekranima" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "Upside-down" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Očitaj ekrane" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Rezolucija:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "P_rikaži ekrane u panelu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Promeni rezoluciju i mesto ekranima" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Ekrani" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." "xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Upotreba: %s IZVORNA_DATOTEKA IME_CILJA\n" "\n" "Ovaj program instalira RANDR profil za podešavanje više ekrana\n" "među sistemkim putanjama. Krajnji profil će se koristiti kada \n" "pokrenete RANDR dodatak u Gnomovom upravniku postavki.\n" "\n" "IZVORNA_DATOTEKA — puna putanja, obično: \n" " /home/korisničko_ime/.config/monitors.xml\n" "\n" "IME_CILJA — ime instalirane datoteke. Ovo će biti smešteno u\n" " sistemski direktorijum za RANDR podešavanja, odnosni u:\n" " %s/IME_CILJA\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Samo administrator može da pokrene ovaj program" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Ime izvorne datoteke mora biti apsolutno" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke za %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s mora da bude obična datoteka\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Ovaj program morate pokrenuti kroz pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "Morate postaviti PKEXEC_UID na celobrojnu vrednsot" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "Morate da budete vlasnik %s\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s ne sme da sadrži direktorijume\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s mora da bude direktorijum\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Ne mogu da preimenujem %s u %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Potrebna je prijava kako bi instalirali podešavanja više ekrana za sve " "korisnike" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Instaliraj podešavanja više ekrana na sistemu" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Izvrnuto" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1648 msgid "Mirror Screens" msgstr "Kloniraj ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izaberite ekran da izmenite podešavanja. Prevucite ekrane da im promenite " "redosled." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2069 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ne mogu da sačuvam podešavanja za ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2091 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Ne mogu da dobijem magistralu sesije tokom primenjivanja podešavanja za ekran" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2133 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ne mogu da nađem ekrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2325 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Podešavanja ekrana su sačuvana" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Podešavanja će biti upotrebljena kada se sledeći put prijavite." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2361 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ne mogu da postavim podrazumevana podešavanja za ekrane" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2403 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne mogu da dobijem podatke o ekranu" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1183 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Nova prečica..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Izmenjivači prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod tastera prečice" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Način rada prečica" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Vrsta prečice." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "Onemogućeno" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Greška pri čuvanju nove prečice" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Ne možete koristiti prečicu „%s“ jer se taster koristi pri kucanju.\n" "Probajte da pridodate taster kao što je Ctrl, Alt ili Shift." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Prečica „%s“ se već koristi za\n" "„%s“" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ukoliko dodelite prečicu za „%s“, onemogućićete prečicu za „%s“." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Ponovo dodeli" # Jel OK ovo? #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Greška pri isključivanju prečice u bazi podešavanja: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Suviše proizvoljnih prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Proizvoljna prečica" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na tastaturi" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Da izmenite prečicu, kliknite na odgovarajući red i ukucajte novu " "kombinaciju tastera ili pritisnite Backspace da obrišete prečicu." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Podesite tastere za pokretanje čestih naredbi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Samo primeni podešenja i izađi " #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima za odmore pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Prikaži list sa podešavanjima tehnologije za ispomoć" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Postavke tastature za Gnom" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Zapišti kada je p_ristupačnost uključena ili isključena" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _izmenjivač" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _prekidač" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zapišti kada je pritisnut _taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Zapišti ako je taster pri_hvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Zapišti ako taster _nije prihvaćen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskočni tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Bljesak _naslovne linije prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Bljesak celog _ekrana" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Pristupačnost tastature, zvučna potvrda" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Prikaži _vizuelnu potvrdu za zvuke uzbune" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Spori tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepljivi tasteri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Vizuelni signal za zvuk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Do_pusti odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Zvučna potvrda..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Uključi ako je dozvoljeno odlaganje odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Treptući kursor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor _trepće u poljima za unos teksta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Brzina treptanja kursora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "_Onemogući ako su dva tastera istovremeno pritisnuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Trajanje odmora kada je kucanje onemogućeno" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Trajanje rada pre nametanja odmora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Veliko" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pritisci na taster se ponavljaju kada se taster drži pritisnut" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Postavke tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Model tastature:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Rasporedi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Spisak izabranih rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Zaključaj ekran nakon određenog vremena kako bi sprečio povrede od preterane " "upotrebe tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Dug" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tasteri miša" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Down" msgstr "Pomeri _dole" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Move _Up" msgstr "Pomeri _gore" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naniže u spisku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Pomera ovaj raspored tastature naviše u spisku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "_Novi prozori koriste raspored trenutnog prozora" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Šrampa dijagram izabranog raspodela" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Uklanja izabrani raspored sa spiska" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ponavljanje tastera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Brzina ponavljanja tastera" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Postavlja podrazumevana podešavanja za trenutni\n" "raspored tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Vrati na _podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "S_peed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Izaberite profil za dodavanje na spisak" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Kratak" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Malo" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Typing Break" msgstr "Odmor od kucanja" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Prikazuje i uređuje opcije rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Ubrzanje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Uključivanje ispomoći preko prečica sa tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Odmor traje:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Zastoj:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Zanemari _uzastopne dvostruke pritiske na taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Zaključaj ekran kako bi primorao na odmor pri kucanju" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "Prihvati samo _duži pritisak na tastere" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Options..." msgstr "_Opcije..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kontroliši pokazivač preko tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Poseban _raspored za svaki prozor" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "_Show..." msgstr "_Prikaži..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simuliraj uzastopne pritisne na taster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "_Speed:" msgstr "_Brzina:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "_Type to test settings:" msgstr "Kucaj radi provere podešenja:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Period _rada traje:" # bug(danilo): plural-forms #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "minutes" msgstr "minuta" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "Po _zemlji" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "Po _jeziku" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Izaberite raspored" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Ze_mlja:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Jezik:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "_Varijante:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Izaberite model tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "_Proizvođači:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Opcije rasporeda tastature" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:242 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Proizvođači" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Modeli" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:581 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatura" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Podesite vašu tastaturu" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Pomeri levo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Pomeri desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Pomeri gore" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Pomeri dole" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Onemogućeno" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Navedite ime lista za prikazivanje (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Postavke miša za Gnomu" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "_Najpre izaberi vrstu klika" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "_Izaberi vrstu klika potezom miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "_Dvostruki klik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "_Prevlačenje:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "I_sključi dodirnu tablu prilikom kucanja" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Vreme za dupli klik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Prevlačenje stavki" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Vremenski klik" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Uključi _klik na dodirnoj tabli" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Uključi ho_rizontalne klizače" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Velika" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Nalaženje pokazivača" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Mala" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Orijentacija miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Podešavanje miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Brzina pokazivača" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Klizanje" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "_Sekundarni klik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Označi mesto pokazivača kada je pritisnut taster Control" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Prikaži _vrstu klika u prozoru" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulacija sekundarnog klika" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Osetljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Probajte da kliknete na sijalicu radi provere podešavanja dvostrukog klika." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Dodirna tabla" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Klizanje sa _dva prsta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "Možete koristiti i programče iz panela za izbor vremenskog klika." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Onemogućeno" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "Kli_zanje ivicom" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Klikni po prestanku kretanja miša" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "_Levoruki miš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Osetljivost na pokret:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "_Desnoruki miš" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "O_setljivost:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Jedan klik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "In_terval:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Aktiviraj sekundarni klik držeći glavno dugme" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Miš" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Podesite miša" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:699 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:850 msgid "New Location..." msgstr "Novo mesto..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "Location already exists" msgstr "Mesto već postoji" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Mrežni posrednik" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Podesite postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "_Direktni priključak na internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Samopodešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Ručno podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "Koristi _identifikaciju" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Adresa za samopodešavanje:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "Nap_ravi" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Napravi novo mesto" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detalji HTTP posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Zanemareni spisak domaćina" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Zanemareni računari" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Postavke mrežnog posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Podešavanje posrednika" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_OCKS server:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Mesto već postoji." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Korisničko ime:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_Obriši mesto" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Detalji" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Naziv mesta:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Lozinka:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Bezbedni HTTP posrednik:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Koristi istog posrednika za sve protokolo" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Ne mogu da pokrenem program sa podešenjima za vaš upravnik prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:603 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:609 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:616 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (ili „Vindouz znak“)" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:623 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Taster za premeštanje prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Radnja za naslovnu liniju" # note(slobo): problem širine prikaza #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Za premeštanje prozora držite pritisnut ovaj taster i uhvatite prozor:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Postavke prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Izbor prozora" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dvostruki klik na naslovnu liniju izvršava:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Period pre izdizanja:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Izdigni odabrane prozore posle određenog roka" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Oda_beri prozore kada se miš kreće preko njih" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Podesite osobine za prozore" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Upravnik prozora „%s“ nije prijavio alat za podešavanje\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Uvećaj" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Uvećaj vertikalno" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Uvećaj horizontalno" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Umanji" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Zamotaj" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ključ nije pronađen [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Sakrij po prijavi (korisno za preučitavanje ljuske)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Pretraži" # bug(slobo): šta je ovo? #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Grupe" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Uobičajni poslovi" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Upravljački centar" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Zatvori upravljački centar po aktiviranju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Zatvori školjku po obavljenom dodavanju ili uklanjanju akcije" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Zatvori školjku po aktiviranju pomoći" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Zatvori ljusku po pokretanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Zatvori ljusku po ažuriranju ili uklanjanju stavke" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju pomoći." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Određuje da li će se školjka zatvoriti po aktiviranju stavke." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog dodavanja ili uklanjanja " "stavke." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Određuje da li će se školjka zatvoriti nakon obavljenog ažuriranja ili uklanjanja " "stavke." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Imena stavki i pridruženih .desktop datoteka" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Ime stavke koje će se prikazati u upravljačkom centru praćeno znakom „;“za " "odvajanje i putanjom do pridružene .desktop datoteke koja će biti pokrenuta." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Izmeni temu;gtk-theme-selector.desktop,Odredi omiljene programe;default-" "applications.desktop,Dodaj štampač;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "ako je uključeno, glavni prozor upravljačkog centra će se zatvoriti po " "pokretanju njegovih stavki." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Gnomov alat za podešavanje" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "Od_loži odmor" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Uzmi odmor!" #: ../typing-break/drwright.c:136 msgid "_Take a Break" msgstr "_Uzmi odmor" #: ../typing-break/drwright.c:507 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za %d minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:509 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut do sledećeg odmora" msgstr[1] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[2] "%d minuta do sledećeg odmora" msgstr[3] "Jedan minut do sledećeg odmora" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Uzmite pauzu (sledeća je za menje od jednog minuta)" #: ../typing-break/drwright.c:517 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Manje od jednog minuta do sledećeg odmora" #: ../typing-break/drwright.c:614 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Ne može da prikaže prozorče za podešavanje odmora od kucanja usled sledeće " "greške: %s" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Napisao Ričard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ulepšao Anders Karlsson" #: ../typing-break/drwright.c:641 msgid "A computer break reminder." msgstr "Podsetnik za uzimanje odmora." #: ../typing-break/drwright.c:643 msgid "translator-credits" msgstr "" "Veljko M. Stanojević \n" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Uključi kod za traženje grešaka" #: ../typing-break/main.c:65 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Ne proveravaj da li postoji obaveštajna zona" #: ../typing-break/main.c:91 msgid "Typing Monitor" msgstr "Praćenje kucanja" #: ../typing-break/main.c:108 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Praćenje kucanja koristi obaveštajnu zonu panela za prikaz podataka. Čini se " "da vi nemate obaveštajnu zonu na panelu. Možete je dodati desnim-klikom na " "panel i izborom „Dodaj na panel > Obaveštajna zona“ i klikom na „Dodaj“." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za OpenTajp fontove koristiti umanjeni prikaz." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za PCF fontove koristiti umanjeni prikaz." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za TruTajp fontove koristiti umanjeni prikaz" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Ako je postavljeno, onda će se za Tajp1 fontove koristiti umanjeni prikaz" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "OpenTajp fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "PCF fontove." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "TruTajp fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Dodeli ovaj taster naredbi koja se koristi za pravljenje umanjenog prikaza kod " "Tajp1 fontova." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod OpenTajp fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod PCF fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod TruTajp fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod Tajp1 fonta" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz OpenTajp fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz PCF fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz TruTajp fontova" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Da li da uključim umanjeni prikaz Tajp1 fontova" #: ../font-viewer/font-view.c:293 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../font-viewer/font-view.c:296 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../font-viewer/font-view.c:313 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:370 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:372 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../font-viewer/font-view.c:365 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../font-viewer/font-view.c:445 msgid "Installed" msgstr "Instalirano" #: ../font-viewer/font-view.c:448 msgid "Install Failed" msgstr "Neuspela instalacija" #: ../font-viewer/font-view.c:519 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "upotreba: %s datoteka sa fotom\n" #: ../font-viewer/font-view.c:590 msgid "I_nstall Font" msgstr "Instaliraj _font" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Pregledač fontova" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Pregled fontova" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Tekst za umanjeni prikaz (podrazumevano: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Veličina fonta (podrazumevano: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "VELIČINA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "DATOTEKA-FONTA IZLAZNA-DATOTEKA" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Greška pri obradi argumenata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Vaš kriterijum „%s“ se ne poklapa ni sa jednom stavkom." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije pronađeno." #: ../libslab/app-shell.c:909 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Pokreni %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Ažuriraj" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "_Ukloni" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:738 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ukloni iz omiljenih" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:740 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj u omiljene" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ne pokreći po prijavi" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Pokreni po prijavi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1110 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Novi tabelarni račun" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1115 msgid "New Document" msgstr "Novi dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1168 #| msgid "Home" msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1190 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1194 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1223 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Otvori" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:236 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:259 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji u..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:285 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:295 ../libslab/document-tile.c:854 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:1016 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Da li sigurno želite da trajno obrišete „%s“?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:1017 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete ovu stavku biće trajno izgubljena." #: ../libslab/document-tile.c:195 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori u programu „%s“" #: ../libslab/document-tile.c:209 msgid "Open with Default Application" msgstr "Otvori u podrazumevanom programu" #: ../libslab/document-tile.c:220 msgid "Open in File Manager" msgstr "Otvori u upravniku datotekam" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:304 #| msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from recent menu" msgstr "Ukloni iz skorašnjih" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:312 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Čisti spisak skorašnjih dokumenata" #: ../libslab/document-tile.c:634 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:641 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:649 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:659 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:671 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:679 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../libslab/document-tile.c:681 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Traži" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Ukloni iz sistemskih stavki" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Popuni ekran" #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Sučelje" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniji i palete alatki" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Prikaži ikonice u menijima" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Izgled palete sa alatkama:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Izmenjive prečice menija" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Postavke za ekran" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Prevucite monitore kako bi odredili njihovo mesto" #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Kloniraj ekran" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Promenite rezoluciju ekrana" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Ubrzanje:" #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "_Opcije rasporeda..." #~ msgid "_Selected layouts:" #~ msgstr "Odabrani _rasporedi:" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Control" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "Ajšo, lepoto i čežnjo, za ljubav srca moga dođi u Hadžiće na kafu. 0123456789" #~| msgid "No Desktop Background" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Pozadina radne površi" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Ništa nije pronađeno. \n" #~ "\n" #~ " Ni jedna stavka se ne poklapa sa filterom „%s“." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "Nepoznati IB korisnika — možda je baza korisnika oštećena" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Levi palac\n" #~ "Levi srednji prst\n" #~ "Levi domali prst\n" #~ "Levi mali prst\n" #~ "Desni palac\n" #~ "Desni srednji prst\n" #~ "Desni domali prst\n" #~ "Desni mali prst" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Kuća" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Veb" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Posao" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Promeni lozinku" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tehnologije za ispomoć" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "B_oje" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniji i alatke" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Pozadina radne površi" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Iseci" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova datoteka" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Otvori datoteku" #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Snimi datoteku" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Puna boja\n" #~ "Vodoravni prelaz\n" #~ "Uspravni prelaz" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Tekst ispod stavki\n" #~ "Tekst pored stavki\n" #~ "Samo ikone\n" #~ "Samo tekst" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Popločano\n" #~ "Uvećano\n" #~ "Na sredini\n" #~ "Srazmerno\n" #~ "Ispunjen ekran" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Umnoži" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Otvori" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Štampaj" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Vizelni" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Obično\n" #~ "Levo\n" #~ "Desno\n" #~ "Izvrnuto\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Ne mogu da primenim izabrana podešavanja" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Odskočni tasteri" #~ msgid "General" #~ msgstr "Opšte" #~ msgid "Slow Keys" #~ msgstr "Spori tasteri" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Lepljivi tasteri" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dugo" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Pronađi pokazivač" #~ msgid "High" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Velika" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Mala" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Spisak zanemarenih računara" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_O programu" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Pozadinska slika" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Bez pozadine" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Postavke rezolucije ekrana" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Rezolucija ekrana" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Povrati i uskladišti početna podešavanja" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Omogući zvuk i poveži zvuke sa događajima" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Nepoznat upravljač jačinom zvuka: %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Nisam uspeo da sastavim cevovod za procveru „%s“" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nije povezan" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Automatski prepoznaj" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Napredna arhitektura za zvuk na Linuksu" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART zvučni servis" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Prosvetljeni zvučni servis" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Otvoreni sistem zvuka" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio zvučni server" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "Proveri zvuk" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tišina" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- Postavke zvuka" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Zvučni efekti i upozorenja" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Audio konferansa" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Podrazumevani kanali zvučnog uređaja" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Muzika i filmovi" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "Zvučni signali" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "Zvučna tema" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Proveravam..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Klikni na U redu za kraj." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Puštaj zvuke _upozorenja" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Puštaj zvuke pri kliku na _dugmiće" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "Puštanje zv_uka:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Odaberi uređaj i kanale za kontrolu tastaturom. Koristi Shift i Ctrl " #~ "tastere da odabereš više kanala ako je to neophodno." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Puštanje zv_uka:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "S_nimanje zvuka:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Postavke zvuka" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvuci" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proveri" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Cevovod komande za proveru" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Uređaj:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Puštaj zvuke efekta i upozorenja" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Puštanje _zvuka:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvuk upozorenja" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Prozori i dugmići" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Pritisak na digme" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Uključivenje dugmeta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Uvećavanje prozora" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Poništeno uvećanje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Umanjivanje prozora" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova e-pošta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Pražnjenje smeća" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Kraj duge radnje (preuzimanje, upis diska i slično)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Uzbune" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podatak ili pitanje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Upozorenje baterije" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Proveri zvučni signal" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvučne datoteke" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Proizvoljno..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zaključaj ekran" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjavi se" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Ugasi računar" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "Uključi pri prijavi podršku za Gnomove tehnologije za ispomoć" #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju prozorčeta za podešavanje miša: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da uvezem AccessX podešavanja iz datoteke '%s'" # bug(slobo): glupo #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "Uvezi datoteku sa podešavanjima mogućnosti" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "U_vezi" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "Podesite pristupačnost tastature" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "" #~ "Izgleda da sistem nema XKB proširenje. Bez toga opcije za pristupačnost " #~ "tastature neće raditi." #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "Omogući tastere na mišu" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "Omogući tastere za ponavljanje" #~ msgid "Features" #~ msgstr "Karakteristike" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "Prekidači" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "" #~ "Zapišti jednom kada je dioda uključena, a dva puta kada je isključena." #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "Napravi zastoj između pritiska na taster i pokretanja pokazivača:" #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "Omogući prekidače" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filteri" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "" #~ "Zanemari sve sledeće pritiske na ISTI taster ako se odigravaju u okviru " #~ "vremena koje korisnik može da podešava" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "Podešavanje pristupačnosti tastature (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "Najveća brzina pokazivača:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_Postavke miša..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "" #~ "Prihvati tastere samo kada su držani pritisnuti određeno vreme koje " #~ "korisnik podešava" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "Izvrši višestruke istovremene operacije pritiska na taster uzastopnim " #~ "pritiskanjem izmenjivača" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "Vreme do najvećeg ubrzanja:" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "Preobrati brojčani deo tastature u kontolnu tablu za miša." #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "Onemogući ako nije u upotrbi:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "Omogući opcije za pristupačnost tastature" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "Uvezi podešenja za opcije..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "prihvaćeno" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "pritisnuto" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "znakova u sekundi" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "milisekundi" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "piksela u sekundi" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "Na sredini\n" #~ "Popuni ekran\n" #~ "Srazmerno\n" #~ "Uveličano\n" #~ "Popločano" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "I_di u fasciklu sa fontovima" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "Tema je biblioteka. Morate je kompilirati." #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "Ova tema nije u podržanom obliku." #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je putanja gde će se postaviti datoteke teme. Ovo se ne može koristiti " #~ "kao izvorna putanja" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "Oblik datoteke je neispravan." #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Samo primeni postavke i izađi" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Povezujem..." # bug: AT -> Accessibility Toolkit? #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "Sam pokreni željeni AT" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.4" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.5" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 1.6" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.0" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.2" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Program za poštu Evolucija verzije 2.4" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links tekstualni čitač veba" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx tekstualni čitač veba" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Jednostavna ekranska tastatura" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M tekstualni čitač veba" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Izvrnuto" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Osnovne postavke" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Postavke ekrana %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Podešavanje rezolucije ekrana" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Učini ovo _podrazumevanim samo za ovaj računar (%s)" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Zadrži rezoluciju" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Želite li da ostavite ovu rezoluciju?" #~ msgid "Use _previous resolution" #~ msgstr "Koristi prethodnu rezoluciju" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "Zadrži rezoluciju" #~ msgid "" #~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Iks server ne podržava XRandR proširenje. Nisu moguće promene rezolucije " #~ "ekrana u hodu." #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Ova verzija XRandR proširenja nije usklađena sa ovi programom. Nisu moguće " #~ "promene rezolucije ekrana u hodu." #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova prečica..." #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "Greška pri smeštanju nove prečice u bazu podešavanja: %s\n" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "Greška pri pokretanju programčeta za tastaturu: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Izaberi..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Mikrosoftova prirodna tastatura" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_Pristupačnost..." #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_Rasporedi:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Brzo" #~ msgid "High" #~ msgstr "Visoko" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Veliko" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nisko" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Sporo" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malo" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Dugmad" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "Kretanje" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "Napredna podešavanja" #~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" #~ msgstr "Omog_ući softversko mešanje zvuka (ESD)" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistemsko zvonce" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Uključi sistemsko zvonce" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Jačina" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Upravo ste držali taster Shift pritisnut 8 sekundi. Ovo je prečica za " #~ "mogućnost sporih tastera, koja utiče na to kako radi vaša tastatura." #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "Želite li da pokrenete spore tastere?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "Želite li da isključite spore tastere?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "Po_kreni" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "Ob_ustavi" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "Ne pokreć_i" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "Ne obust_avljaj" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Upravo ste pritisnuli taster Shift pet puta zaredom. Ovo je prečica za " #~ "mogućnost lepljivih tastera, koja utiče na način rada vaše tastature." #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "Upravo ste pritisnuli dva tastera istovremeno, ili ste pristisnuli Shift " #~ "5 puta zaredom. Ovo isključuje mogućnost lepljivih tastera, što utiče na " #~ "to kako vaša tastatura radi." #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "Želite li da uključite lepljive tastere?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "Želite li da isključite spore lepljive tastere?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" #~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim direktorijum „%s“.\n" #~ "Ovo je neophodno da bi se omogućila promena kursora." #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "Akcija povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "Veza povezanog tastera (%s) je više puta definisana\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "Povezanost tastera (%s) nije dovršena\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "Povezanost tastera (%s)nije ispravna\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "Čini se da neki drugi program već ima pristup ključu „%u“." #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju (%s)\n" #~ "koje je povezano sa tasterom (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju podešavanja XKB-a.\n" #~ "Može se dogoditi usled raznih okolnosti:\n" #~ "— greške u libxklavier biblioteci\n" #~ "— greške u Iks serveru (alatima xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "— Iks server sa nesaglasnom izvedbom libxkbfile\n" #~ "\n" #~ "Podaci o izdanju Iks servera:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "Ukoliko prijavite ovo kao grešku, uključite i:\n" #~ "— Izlaz naredbe %s\n" #~ "— Izlaz naredbe %s" # bug(danilo): XFree should be XFree86, AFAIK #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "Koristite XFree 4.3.0.\n" #~ "Postoje neki poznati problemi sa složenim podešavanjima XKB-a.\n" #~ "Pokušajte da koristite jednostavnija podešavanja ili da preuzmete novije " #~ "izdanje XFree programa." #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "Podešavanja tastature iz Iksa se razlikuju od tekućih podešavanja " #~ "tastature u Gnomu.\n" #~ "\n" #~ "Očekivano je %s, ali pronađena su sledeća podešavanja: %s.\n" #~ "\n" #~ "Koja podešavanja želite da koristite?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "Koristi podešavanja Iksa" #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "Zadrži podešavanja iz Gnoma" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevani terminal. Proverite da li je naredba za " #~ "terminal postavljena i da pokazuje na postojeći program." #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" #~ "Proverite da li je ovo ispravna naredba." #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uspavam računar.\n" #~ "Proverite da li je računar ispravno podešen." #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pokretanju čuvara ekrana:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Čuvar ekrana neće biti aktivan tokom ove seanse." #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovu poruku" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku %s kao probni %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "Ne mogu da odredim korisnikov lični direktorijum" #~ msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "Gkonf ključ %s je postavljen na tip %s a očekivani tip je %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "Dostupne _datoteke:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_Nemoj više da prikazuješ ovo upozorenje." #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "Učitaj modmap datoteke" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "Želite li da učitate modmap datoteku(e)?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Učitaj" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "_Učitane datoteke:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "Greška pri obrazovanju signala cevi." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "Vrsta primenjivača pozadine: BG_APPLIER_ROOT za prozor korena ili " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW za pregled" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "Širina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 64." #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "Visina pregleda" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "Visina ukoliko je primenjivač za pregled:Polazna vrednost je 48." #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ekran" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "Ekran na kojem će primenjivač pozadine crtati" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Izmenjeno dana %d. %m. %Y." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Neočekivani atribut „%s“ za element „%s“" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Nije nađen atribut „%s“ elementa „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ — očekivana je oznaka „%s“" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Neočekivana oznaka „%s“ unutar „%s“" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nije nađena ispravna datoteka obeleživača" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Obeleživač za putanju „%s“ već postoji" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Ne postoji obeleživač za putanju „%s“" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "MIME tip nije definisan u obeleživaču za putanju „%s“" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Privatna oznaka nije definisana u obeleživaču za putanju „%s“" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Grupe nisu postavljene u obeleživaču za putanju „%s“" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Program sa imenom „%s“ nije napravio obeleživač za „%s“" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Klink" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Zvuk za _ovaj događaj nije postavljen." #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji.\n" #~ "Možda bi trebali instalirati mate-audio paket da biste imali osnovne " #~ "zvukove." #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvučna datoteka za ovaj događaj ne postoji." #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Datoteka %s ne predstavlja ispravnu WAV datoteku" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Odaberite datoteku sa zvukom..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemski zvuci" #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, mime rukovaoci za text/plain i text/* će biti usklađeni" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "Uskladi rukovaoce za text/plain i text/*" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "Prečica za e-poštu." #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Izbaci" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "Lična fascikla" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "Prečica do lične fascikle." #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "Pokreni pregledač pomoći" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "Prečica za pokretanje pregledača pomoći." #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "Pokreni čitač veba" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "Prečica za pokretanje čitača veba." #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "Prečica za zaključavanje ekrana." #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "Prečica za odjavljivanje." #~ msgid "Media player" #~ msgstr "Puštanje medija" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za puštanje medija." #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za narednu pesmu." #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pauza" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za pauzu." #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "Pusti (ili pusti/pauziraj)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za puštanje (ili puštanje/pauzu)." #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za prethodnu pesmu." #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "Prečica za pretragu." #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "Pređi na narednu pesmu" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "Pređi na prethodnu pesmu" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Uspavaj" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "Prečica za uspavljivanje." #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "Zaustavi puštanje" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "Prečica za zaustavljanje puštanja." #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "Utišaj" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "Prečica za utišavanje." #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "Isključi zvuk" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "Prečica za utišavanje zvuka." #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "Korak jačine zvuka" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "Korak jačine zvuka kao postotak jačine." #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "Pojačaj" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "Prečica za pojačavanje zvuka." #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "Prikaži prozorče kada dođe do greške pri pokretanju čuvara ekrana" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana po prijavljivanju" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "Prikaži greške pri pokretanju" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "Pokreni čuvara ekrana" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema za okvire prozora" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema za ikone" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Ako je postavljeno, onda će se za instalirane teme koristiti umanjeni prikaz" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda će se za teme koristiti umanjeni prikaz" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "" #~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " #~ "prikaza kod instaliranih tema." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "" #~ "Dodeli ovaj taster naredbi koja će se koristiti za pravljenje umanjenog " #~ "prikaza kod tema." #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod instaliranih tema" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Naredba za umanjeni prikaz kod tema" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz instaliranih tema" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Da li da koristim umanjeni prikaz tema" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABVGDĐEŽZ" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DATOTEKA]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Primeni temu" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Postavi za podrazumevanu temu" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Programi" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Podrška" #~ msgid "" #~ "Note: Changes to this setting will not take effect until " #~ "you next log in." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Izmene ove postavke neće stupiti u dejstvo dok " #~ "se ne prijavite iznova." #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "Pokreni ove tehnologije za ispomoć pri svakoj vašoj prijavi:" #~ msgid "_Magnifier" #~ msgstr "_Lupa" #~ msgid "_On-screen keyboard" #~ msgstr "_Tastatura na ekranu" #~ msgid "_Screenreader" #~ msgstr "_Čitač ekrana" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nema dostupnih tehnologija za ispomoć na vašem sistemu. Neophodno je " #~ "instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu i „orca“ paket za " #~ "mogućnosti čitanja ekrana i uvećavanja." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " #~ "Neophodno je instalirati „gok“ paket za tastaturu na ekranu." #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "Nisu prisutne sve dostupne tehnologije za ispomoć na vašem sistemu. " #~ "Neophodno je instalirati „orca“ paket za mogućnosti čitanja ekrana i " #~ "uvećavanja." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "Izmenite izgled pozadine vaše radne površi" #~ msgid "Desktop _Wallpaper" #~ msgstr "_Pozadina radne površi" #~ msgid "_Desktop Colors" #~ msgstr "_Boje radne površi " #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "Postavke pozadine radne površi" # note(slobo): problem širine prikaza #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "Zav_rši" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "[FILE...]" #~ msgstr "[DATOTEKA...]" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- Postavke pozadine radne površi" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Audio Player" #~ msgstr "Puštač nosača zvuka" #~ msgid "left" #~ msgstr "levo" #~ msgid "inverted" #~ msgstr "obrnuto" #~ msgid "right" #~ msgstr "desno" #~ msgid "Hinting:" #~ msgstr "Saveti:" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Doterivanje:" #~ msgid "Subpixel order:" #~ msgstr "Poredak ispod tačke:" # note(slobo): problem širine prikaza #~ msgid "Go _to font folder" #~ msgstr "Deta_lji" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "Dostupni _rasporedi:" #~ msgid "Reset To De_faults" #~ msgstr "_Vrati na podrazumevano" #~ msgid "Separate _group for each window" #~ msgstr "Razdvoj _grupu za svaki prozor" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "Nepoznat kursor" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "Osnovni kurzor koji dolazi sa Iksom" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "Osnovni kurzor obrnutih boja" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "Veća varijanta normalnog kurzora" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "Veća varijanta belog kursora<" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "Tema pokazivača" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "Istakni pokazivač kada se pritisne Ctrl" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Srednji" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "Veličina pokazivača:" # bug(danilo): plural-forms #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "Pokazivači" #~ msgid "Would you like to remove this theme?" #~ msgstr "Želite li da uklonite ovu temu?" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "Tema je uklonjena uspešno. Molim izaberite drugu temu." #~ msgid "Theme can not be deleted" #~ msgstr "Tema ne može biti uklonjena" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "Na vašem sistemu nije pronađena nijedna tema. Ovo verovatno znači da " #~ "dijalog \"Podešenja teme\" nije pravilno instaliran, ili da niste " #~ "instalirali paket \"gnom teme\"." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "The %s utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram temu. \n" #~ "Alat %s nije instaliran." #~ msgid "" #~ "Can not install theme. \n" #~ "There was a problem while extracting the theme" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram temu.\n" #~ "Dogodila se greška prilikom raspakivanje teme." #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." #~ msgstr "Tema je podrška. Morate je kompajlirati." #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "Navedena putanja datoteke teme za postavljanje je neispravna" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Prilagođena tema" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "Možete sačuvati ovu temu pritiskom na „Snimi temu“ dugme." #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da nađem podrazumevane sheme tema na vašem sistemu. Ovo znači da " #~ "verovatno niste instalirali metasiti, ili da je vaš GKonf loše podešen." #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "Odaberite teme za razne delove radne površine" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "Nemate ovlašćenja da izmenite postavke teme" #~ msgid "Apply _Background" #~ msgstr "Primeni pozadinu" #~ msgid "Save _Background Image" #~ msgstr "Snimi _pozadinsku sliku" #~ msgid "Select theme for the desktop" #~ msgstr "Izaberite temu za okruženje" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes" #~ msgstr "Kontrole odabrane teme ne podržavaju promenu šeme boja" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "Detalji teme" #~ msgid "Theme Preferences" #~ msgstr "Podešenja teme" #~ msgid "This theme suggests a background:" #~ msgstr "Ova tema predlaže pozadinu:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_Instaliraj temu..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_Sačuvaj temu..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "stablo izbora teme" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "Prilagodite izgled linija sa alatima i menijama u programima" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "Ponašanje i izgled" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "Postavke menija i palete sa alatima" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "_Odvojive trake sa alatkama" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Uređivanje" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this command exists." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da izvršim naredbu: %s\n" #~ "Proverite da li ona postoji." #~ msgid "Volume mute's shortcut" #~ msgstr "Prečica za isključivanje zvuka" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "Stara lozinka je netačna, molim unesite je ponovo" #~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd" #~ msgstr "Ne mogu da izvršim naredbu /usr/bin/passwd" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "Dogodila se neočekivana greška" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "Molim ukucajte lozinke." #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "_Stara lozinka:" #~ msgid "Assistive Technology Support" #~ msgstr "Podrška tehnologijama za ispomoć" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Sa:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Na" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da instaliram teme. \n" #~ "Alat gzip nije instaliran." #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema ikona %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema ivica prozora %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "Tema elemenata %s je uspešno instalirana.\n" #~ "Možete je izabrati među detaljima teme." #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "Instaliraj temu" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "Nove teme se takođe mogu instalirati dovlačenjem u prozor." #~ msgid "Save Theme" #~ msgstr "Snimi temu" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "Kratak opis:" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "Detalji teme" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "Naziv _teme:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "Nijedan „/dev/pmu“ uređaj nije pronađen" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "Nije moćna mašina" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "Pogrešne dozvole za uređaj „/dev/pmu“" #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "Nisam mogao da pokrenem matecomponent" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da učitam Glejd datoteku.\n" #~ "Proverite da li je ova usluga ispravno postavljena." #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "Dogodila se greška prilikom učitavanja slike: %s" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "Smanji osvetljenje" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "Prečica za smanjivanje osvetljenja." #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "Povećaj osvetljenje" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "Prečica za povećanje osvetljenja." #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "Skup skripti za pokretanje kad god se izmeni stanje tastature. Korisno za " #~ "ponovno uključivanje xmodmap izmena" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "Spisak modmap datoteka dostupnih u $HOME direktorijumu." #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "Podrazumevana grupa, dodeljena po pravljenju prozora" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "Drži i radi sa odvojenom grupom po prozoru" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "Baratanje osvežavanjem tastature:" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "Raspored tastature" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "Model tastature" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "" #~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena od strane sistema " #~ "(zastarelo)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "Sačuvaj/vrati pokazatelje zajedno sa grupama rasporeda" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "Prikaži nazive rasporeda umesto imena grupa (samo za XFree izdanja koja " #~ "podržavaju više rasporeda)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "Sakrij upozorenje „izmenjena sistemska podešavanja Iksa“" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Podešavanja tastature u GKonfu će ubrzo biti prevaziđena (iz podešavanja " #~ "sistema) Ovaj ključ je zastareo počevši od Gnoma 2.12, izbacite postavke " #~ "modela, rasporeda i opcija da biste dobili podrazumevano podešavanje " #~ "sistema." #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "raspored tastature" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "model tastature" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "spisak modmap datoteka" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "Podsetnik za odmore" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Pružanje" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Pružanje fioke" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "mikrosekundi" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Spoznaja" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "_Terminal:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "Veliki kurzor" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "Navedite ime i naredbu za ovaj uređivač." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Dodaj..." #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "Ne mogu da otvorim _adrese" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "Osobine prilagođenog uređivača" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "Osnovni čitač pošte" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "Osnovni terminal" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "Osnovni uređivač teksta" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Uredi..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "Pokreni u _terminalu" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "Odaberite upravnika prozora koji želite. Moraćete da kliknete „primeni“, " #~ "mahnete čarobnim štapićem, i izvedete čarobni ples da bi proradilo." #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "Razume Netscape-ove daljinske kontrole" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "" #~ "Koristi ovaj uređivač teksta za otvaranje tekst datoteka u upravniku " #~ "datoteka" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Upravnik prozora" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Naredba:" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Oso_bine..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "_Izaberi:" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "O_mogući server zvuka na početku" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_Zvuk i razgovetno zvonce" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "_Vizuelno zvonce:" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "Dozvole datoteke %s su neispravne\n" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Događaj" #~ msgid "Sound File" #~ msgstr "Datoteka sa zvukom" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "_Zvuci:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Pokreni" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "Idi do direktorijuma sa temama" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "Praćenje kucanja je već pokrenuto"