# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # 8385e6e60a22e18cd347a1f6e4685fb9, 2019 # Kristoffer Grundström , 2019 # 6a42dd6e7ca9a813693714b0d9aa1ad8, 2019 # Henrik Mattsson-Mårn , 2019 # Martin Wimpress , 2019 # Gaius Anderson, 2019 # Tobias Lekare , 2019 # Philip Andersen , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Patrik Nilsson , 2019 # Wolfgang Ulbrich , 2019 # Claes-Göran Nydahl , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-08 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-13 12:48+0000\n" "Last-Translator: Claes-Göran Nydahl , 2019\n" "Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sv/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sv\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "" "[ 'Ändra tema;mate-appearance-properties.desktop', 'Ställ in föredragna " "applikationer;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Funktionsnamnen och associerade .desktop-filer" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Funktionsnamnet som visas i kontrollpanelen, följt av avgränsaren \";\" och " "sedan filnamnet för en associerad .desktop-fil som ska startas för den " "funktionen." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Stäng kontrollpanelen när en funktion aktiveras" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Om sant kommer kontrollpanelen att stängas när en \"Allmän funktion\" " "aktiveras." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Avsluta skalet när en startåtgärd genomförs" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en startåtgärd genomförs." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Avsluta skalet när en hjälpåtgärd genomförs" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en hjälpåtgärd genomförs." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Avsluta skalet när en lägg till- eller ta bort-åtgärd genomförs" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en lägg till- eller ta bort-åtgärd" " genomförs." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Avsluta skalet när en uppgraderings- eller avinstallationsåtgärd genomförs" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Indikerar huruvida skalet ska stängas när en uppgradering- eller " "avinstallationsåtgärd genomförs." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "URL för fler bakgrundsbilder" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "" "URL där fler skrivbordsbakgrunder kan hämtas. Om inställd till en tom sträng" " så kommer länken inte att visas." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "URL för fler teman" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "" "URL där fler skrivbordsteman kan hämtas. Om inställd till en tom sträng så " "kommer länken inte att visas." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Tangentbindning" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Tangentbindning associerad med en anpassad genväg." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Kommando associerad med en anpassad genväg." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5 #: ../font-viewer/font-view.c:201 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Beskrivning associerad med en anpassad tangentbindning." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:293 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:295 msgid "No Image" msgstr "Ingen bild" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:323 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:646 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:327 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:834 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:495 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Om mig" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Välj ditt fotografi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Fullständigt namn" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Byt löseno_rd..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Aktivera _fingeravtrycksinloggning..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Inaktivera _fingeravtrycksinloggning..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Ställ in din personliga information" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Du tillåts inte komma åt enheten. Kontakta din systemadministratör." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheten används redan." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occurred" msgstr "Ett internt fel har inträffat" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ta bort registrerade fingeravtryck?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ta bort fingeravtryck" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vill du ta bort dina registrerade fingeravtryck så att " "fingeravtrycksinloggning inaktiveras?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Färdigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunde inte komma åt enheten \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunde inte starta fingeravläsning på enheten \"%s\"" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunde inte komma åt några fingeravtrycksläsare" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakta din systemadministratör för hjälp." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivera fingeravtrycksinloggning" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Du behöver spara ett av dina fingeravtryck, med hjälp av enheten \"%s\", för" " att aktivera fingeravtrycksinloggning." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Dra finger på läsaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Placera finger på läsaren" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Vänster tumme" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Vänster långfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Vänster ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Vänster lillfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Höger tumme" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Höger långfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Höger ringfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Höger lillfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Höger pekfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Vänster pekfinger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Annat finger: " #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Välj finger" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ditt fingeravtryck sparades. Du ska nu kunna logga in med hjälp av din " "fingeravtrycksläsare." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:160 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Barnprocess avslutades oväntat" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdin IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Kunde inte stänga ner backend_stdout IO-kanal: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Autentiserad!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:473 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:558 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ditt lösenord har ändrats sedan du initialt autentiserades! Autentisera dig " "igen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 msgid "That password was incorrect." msgstr "Lösenord var felaktigt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:526 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ditt lösenord har ändrats." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:536 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfel: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:539 msgid "The password is too short." msgstr "Lösenordet är för kort." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The password is too simple." msgstr "Lösenordet är för enkelt." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är för lika." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Det nya lösenordet måste innehålla numeriska eller specialtecken." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:553 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Det gamla och det nya lösenordet är identiska." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Det nya lösenordet har använts tidigare." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:826 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Kunde inte starta %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:830 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Kan inte starta bakände" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:831 msgid "A system error has occurred" msgstr "Ett systemfel har inträffat" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:851 msgid "Checking password..." msgstr "Kontrollerar lösenord..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Klicka på Byt lösenord för att byta ditt lösenord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Skriv in ditt lösenord i fältet Nytt lösenord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "" "Skriv in ditt lösenord igen i fältet Ange ditt nya lösenord igen." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:944 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "De två lösenorden är inte lika." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Byt lösenord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Byt lö_senord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Byt ditt lösenord" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "" "För att ändra ditt lösenord, ange ditt aktuella lösenord i fältet nedan och klicka på Autentisera.\n" "Efter att du har blivit autentiserad, ange ditt nya lösenord, skriv in det igen för validering och klicka på Byt lösenord." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "Current _password:" msgstr "Aktuellt _lösenord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_New password:" msgstr "_Nytt lösenord:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Ange ditt nya lösenord igen:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_Authenticate" msgstr "A_utentisera" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Inställningar för hjälpmedelsteknik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Stäng och _logga ut" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Hjälpmedelsteknik" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Hoppa till Föredragna program" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Aktivera hjälpmedelsfunktioner" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "" "Ändringar för aktivering av hjälpmedelsteknik kommer att börja gälla nästa " "gång du loggar in." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Mushjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hoppa till Mushjälpmedel" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Hjälpmedelsinlo_ggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Hoppa till Hjälpmedelsinloggning" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Välj vilka hjälpmedelsfunktioner som ska aktiveras när du loggar in" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:615 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Lägg till bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kunde inte läsa in användargränssnittsfilen: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:157 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Ange filnamnet för det tema som ska installeras" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158 msgid "filename" msgstr "filnamn" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:165 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:746 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:429 msgid "page" msgstr "sida" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:173 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[BAKGRUNDSBILD...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:494 msgid "Default Pointer" msgstr "Standardmuspekare" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:658 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:391 ../font-viewer/font-view.c:297 #: ../font-viewer/font-view.c:568 msgid "Install" msgstr "Installera" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:646 msgid "Apply Background" msgstr "Tillämpa bakgrund" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:650 msgid "Apply Font" msgstr "Tillämpa typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:654 msgid "Revert Font" msgstr "Återställ typsnitt" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt. I tillägg kan det " "senaste tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår en bakgrund. I tillägg kan det senaste " "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund och ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:693 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt. I tillägg kan det senaste " "tillämpade typsnittsförslaget återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:695 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Det aktuella temat föreslår en bakgrund." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:697 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Det senaste tillämpade typsnittsförslaget kan återställas." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:699 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Det aktuella temat föreslår ett typsnitt." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1015 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution" msgstr "Upplösning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Dots per inch (DPI):" msgstr "Punkter per tum (DPI)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "This resets the font DPI to the auto-detected value from Xserver." msgstr "" "Detta återställer typsnittets DPI till det automatiskt identifierade värdet " "från Xserver." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "Automatic detection:" msgstr "Automatisk identifikation" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Smoothing" msgstr "Utjämning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Gra_yscale" msgstr "Gr_åskala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Del_bildpunkt (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "_None" msgstr "_Ingen" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Hinting" msgstr "Hintning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "N_one" msgstr "I_ngen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Slight" msgstr "_Lite" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "_Full" msgstr "_Fullständig" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "_Medium" msgstr "_Mellan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Subpixel Order" msgstr "Delbildpunktsordning" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "Customize Theme" msgstr "Anpassa tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Verktygstips:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "_Selected items:" msgstr "_Markerade objekt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Inmatningsrutor:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "_Windows:" msgstr "_Fönster:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Å_terställ till standardvärden" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Window Border" msgstr "Fönsterram" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #. small threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Small" msgstr "Liten" #. large threshold #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Pointer" msgstr "Pekare" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Save Theme As..." msgstr "Spara tema som..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Save _background image" msgstr "Spara _bakgrundsbild" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Save _notification theme" msgstr "Spara _notifikationstema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Text below items" msgstr "Text under objekt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Text beside items" msgstr "Text bredvid objekt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Icons only" msgstr "Endast ikoner" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Solid color" msgstr "Enfärgad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontell gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal gradient" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Tile" msgstr "Sida vid sida" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Center" msgstr "Centrera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Span" msgstr "Spänn" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Inställningar för utseende" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "C_ustomize..." msgstr "A_npassa..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Installera..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "Get more themes online" msgstr "Hämta fler teman på nätet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "C_olors:" msgstr "Fär_ger:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Hämta fler bakgrundsbilder på nätet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Application font:" msgstr "_Programtypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumenttypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "Des_ktop font:" msgstr "S_krivbordstypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Window title font:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "Best _shapes" msgstr "Bästa _former" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Monochrome" msgstr "_Enfärgad" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Bästa ko_ntrast" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81 msgid "D_etails..." msgstr "D_etaljer..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "Menyer och Verktygsfält" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Visa _ikoner i menyer" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Ändringsbar snabbtangent" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Knappetikett för verktygsrad:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88 msgid "Show icons on buttons" msgstr "Visa ikoner på knappar" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text" msgstr "Huruvida knappar kan visa en ikon som tillägg till knapptexten." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:90 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:91 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:92 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:93 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Temainstallerare" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Installerar temapaket för diverse delar av skrivbordet" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate-temapaket" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivbordsbakgrund" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "okänt" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Bildspel" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "flera storlekar" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s gånger %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Mapp: %s\n" "Artist: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Mapp: %s\n" "Artist: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Bild saknas" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:186 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242 msgid "Cannot install theme" msgstr "Kan inte installera tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:188 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Verktyget %s är inte installerat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:244 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Det inträffade ett problem vid extrahering av temat." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:274 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Det inträffade ett fel vid installation av den valda filen" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:275 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:276 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "\"%s\" verkar inte vara ett giltigt tema. Den kan vara en temamotor som du " "behöver kompilera." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:375 #, c-format msgid "The theme \"%s\" is already existed." msgstr "Temat \"%s\" finns redan." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 msgid "Do you want to install it again?" msgstr "Vill du installera det igen?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:388 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:409 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:124 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Temat kan inte tas bort" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Installation av temat \"%s\" misslyckades." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:466 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Temat \"%s\" har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:476 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Behåll aktuellt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:482 msgid "Apply New Theme" msgstr "Använd nytt tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:534 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE-temat %s installerades" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:600 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Misslyckades med att skapa temporär katalog" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:662 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Nya teman har installerats." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:709 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Ingen temafilplats angiven för installation" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:733 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Otillräckliga rättigheter för att installera temat i:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:815 msgid "Select Theme" msgstr "Välj tema" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:826 msgid "Theme Packages" msgstr "Temapaket" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Temanamnet måste anges" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Temat finns redan. Vill du ersätta det?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:442 msgid "_Overwrite" msgstr "Skriv _över" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Vill du ta bort det här temat?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:250 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Kunde inte installera temamotor" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "" "Kan inte starta inställningshanteraren \"mate-settings-daemon\".\n" "Om inte MATE-inställningshanteraren körs så kan en del inställningar inte aktiveras. Detta kan tyda på ett problem med DBus eller att en inställningshanterare från något annat än MATE (t.ex. KDE) redan kör och är i konflikt med MATE-inställningshanteraren." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Kunde inte läsa in standardikon \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:82 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Det uppstod ett fel vid visning av hjälp: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Kopierar fil: %u av %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Kopierar \"%s\"" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Föräldrafönster" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Föräldrafönster för dialogen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Från-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI som för tillfället överförs från" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Till-URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI som för tillfället överförs till" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Del färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Del av överföringen som för tillfället är färdig" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Aktuellt URI-index" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Aktuellt URI-index - börjar med 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Totala URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Totala antalet URI:er" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:436 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen \"%s\" finns redan. Vill du skriva över den?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:439 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:440 msgid "Overwrite _All" msgstr "Skriv över _alla" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1578 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga" " GTK+-temat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1588 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga" " fönsterhanterartemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1596 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "" "Detta tema kommer inte att se ut som det var tänkt därför att det nödvändiga" " ikontemat \"%s\" inte är installerat." #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:224 #: ../capplets/common/theme-thumbnail.c:306 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Föredragna program" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Välj dina standardprogram" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:577 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Kunde inte läsa in huvudgränssnittet" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:578 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Se till att panelprogrammet är korrekt installerat" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:745 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:751 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE-standardprogram" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Webbläsare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "E-postläsare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 msgid "Instant Messenger" msgstr "Snabbmeddelande" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Alla förekomster av %s kommer att ersättas med den faktiska länken" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Kör i en t_erminal" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Multimedia Player" msgstr "Multimediaspelare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Video Player" msgstr "Videouppspelare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Text Editor" msgstr "Textredigerare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Terminalemulator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Calculator" msgstr "Kalkylator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "System" msgstr "System" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Document Viewer" msgstr "Dokumentvisare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "Word Processor" msgstr "Ordbehandlare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Spreadsheet Editor" msgstr "Kalkylblads-redigerare" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Office" msgstr "Kontor" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Visuellt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Kör vid uppstart" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Rörlighet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "Kör vid uppst_art" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "Accessibility" msgstr "Hjälpmedel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:504 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:503 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Upside-down" msgstr "Upp och ned" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Skärminställningar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Apply system-wide" msgstr "Verkställ för hela systemet" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "" "Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note" " that this doesn't affect login screens or other desktop environments." msgstr "" "Tillämpar den aktuella konfigurationen för andra MATE-användare på datorn. " "Observera att detta inte påverkar inloggningsskärmar eller andra " "skrivbordsmiljöer." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Sa_mma bild på alla skärmar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Detektera skärmar" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Panel icon" msgstr "Panelikon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "_Visa skärmar i panelen" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplösning:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "Uppdater_ingsfrekvens:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "On" msgstr "På" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "Include _panel" msgstr "Inkludera _panel" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Set as primary" msgstr "Ställ in som primär" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18 msgid "Sets the selected monitor as primary." msgstr "Ställ in den valda skärmen som primär." #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19 msgid "R_otation:" msgstr "R_otation:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:493 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Bildskärmar" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ändra upplösning och position för skärmar och projektorer" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "" "Användning: %s KÄLLFIL MÅLNAMN\n" "\n" "Detta program installerar en RANDR-profil för datorer med flera skärmar till\n" "en systembred plats. Den resulterande profilen kommer att användas när\n" "RANDR-insticksmodulen körs i mate-settings-daemon.\n" "\n" "KÄLLFIL - ett fullständigt sökvägsnamn, vanligtvis /home/användarnamn/.config/monitors.xml\n" "\n" "MÅLNAMN - relativt namn för den installerade filen. Denna läggs i den\n" " systembreda katalogen för RANDR-konfigurationer,\n" " så resultatet är oftast %s/MÅLNAMN\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Detta program kan endast användas av root-användaren" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Källfilnamnet måste vara absolut" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "Kunde inte få information för %s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s måste vara en vanlig fil\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Detta program får endast köras genom pkexec(1)" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID måste ställas in till ett heltalsvärde" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s måste ägas av dig\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s får inte ha några katalogkomponenter\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s måste vara en katalog\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s/%s: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Kunde inte byta namn på %s till %s: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Installera inställningar för flera skärmar för hela systemet" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "" "Autentisering krävs för att installera inställningar för flera skärmar för " "alla användare" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Upp och ned" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:482 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1630 #, c-format msgid "Mirror Screens" msgstr "Spegla skärmar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:484 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Skärm: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1486 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Välj en skärm för att ändra dess egenskaper; dra den för att ändra dess " "placering." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2079 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunde inte spara skärmkonfigurationen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2100 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Kunde inte få tag på sessionsbussen under verkställning av " "skärmkonfigurationen" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2119 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunde inte detektera display" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2327 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Skärmkonfigurationen har sparats" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Denna konfiguration kommer att användas nästa gång någon loggar in." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2338 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Kunde inte ställa in standardkonfiguration för skärmar" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2422 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunde inte få tag på skärminformation" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Ny genväg..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158 msgid "Accelerator key" msgstr "Snabbtangent" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Snabbtangentsmodifierare" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Snabbtangentskod" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187 msgid "Accel Mode" msgstr "Snabbtangentsläge" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188 msgid "The type of accelerator." msgstr "Typen av snabbtangent." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 #: ../typing-break/drwright.c:528 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1019 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1609 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Anpassade genvägar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1189 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Fel vid sparande av ny genväg" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1265 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvägen \"%s\" kan inte användas på grund av att den kommer att bli omöjlig att ange med\n" "den här tangenten. Prova med en tangent såsom Control, Alt eller Skift på samma gång." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1297 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvägen \"%s\" används redan för\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1304 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Om du omtilldelar genvägen till \"%s\" kommer genvägen \"%s\" att " "inaktiveras." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1309 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtilldela" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1564 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "För många anpassade genvägar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1878 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1900 msgid "Shortcut" msgstr "Genväg" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Anpassad genväg" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_ommando:" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Browse applications..." msgstr "_Bläddra bland program..." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:6 msgid "" "To edit a shortcut key, double-click on the corresponding row and type a new" " key combination, or press backspace to clear." msgstr "" "För att redigera en genvägstangent, klicka på motsvarande rad och tryck en " "ny tangentkombination, eller trycker på backsteg för att rensa." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Associera snabbtangenter med kommandon" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:209 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:214 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Verkställ bara ändringar och avsluta (endast för kompatibilitet; hanteras nu" " av demon)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:219 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Starta sidan utan att inställningarna för skrivandepaus visas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Starta sidan med visade hjälpmedelsinställningar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:230 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Tangentbordsinställningar för MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Ljudåterkoppling för tangentbordshjälpmedel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:372 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Pip när _hjälpmedelsfunktioner slås på eller av" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Pip när en _växlingstangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klistriga tangenter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pip när en _modifierartangent trycks ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Visuell representation av ljud" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Visa _visuell återkoppling för larmljudet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Blinka _fönstrets titellist" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Blinka hela _skärmen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "Slow Keys" msgstr "Tröga tangenter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pip när en tangent tr_ycks ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Pip när tangent a_ccepteras" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Pip när tangent f_örkastas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "Bounce Keys" msgstr "Studsande tangenter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Pip när en tangent för_kastas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Tangentbordsinställningar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Upprepningstangenter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tangenttryckningar _upprepar då tangent hålls ned" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tangentupprepnings_hastighet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Long" msgstr "Lång" #. fast acceleration #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markörblinkning" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markören _blinkar i textfält" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "Hasti_ghet:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Hastighet för markörblinkning" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Lista över tangentbordslayouter valda för användning" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Välj en tangentbordslayout att lägga till i listan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Ta bort markerad tangentbordslayout från listan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _uppåt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout uppåt i listan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Flytta _nedåt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Flytta markerad tangentbordslayout nedåt i listan" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "V_isa..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Skriv ut ett diagram för markerad tangentbordslayout" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "_Separat layout för varje fönster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Nya fönster a_nvänder layouten för aktivt fönster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Tangentbords_modell:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "A_lternativ..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Visa och redigera alternativ för tangentbordslayout" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Återställ till s_tandardvärden" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för tangentbordslayout med\n" "standardinställningarna" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Layouter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Hjälpmedelsfunktioner kan växlas på och av med tangentbordsgenvägar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Simulera samtidiga tangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Inakti_vera klistriga tangenter om två tangenter trycks ned samtidigt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Latch modifiers when pressed twice" msgstr "_Lås modifierare när de trycks två gånger" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Acceptera endast långa tangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "I_gnorera snabba dublettangenttryckningar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "D_elay:" msgstr "_Fördröjning:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ljud_återkoppling..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "Tillåt styrning av _muspekaren med tangentbordet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Acceleration:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mustangenter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Lås skärmen för att tvinga fram paus i skrivandet" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "" "Lås skärmen efter en viss tid för att förhindra förslitningsskador från " "tangentbordsanvändning" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Arbetsintervallet varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Pausen varar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Längd på arbete innan paus" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Längd på paus när skrivande inte tillåts" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Till_åt uppskjutning av pauser" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Kryssa i om pauser ska tillåtas att avbrytas" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "Typing Break" msgstr "Paus i skrivande" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:60 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Skriv för att testa inställningar:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Välj en layout" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Variants:" msgstr "_Varianter:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Efter _land" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Språk:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "Efter s_pråk" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranska:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Välj en tangentbordsmodell" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "_Tillverkare:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Alternativ för tangentbordslayouter" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170 msgid "Vendors" msgstr "Tillverkare" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Tangentbord" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Ställ in dina tangentbordsinställningar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Left button" msgstr "Vänster knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Middle button" msgstr "Mittenknapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:334 msgid "Right button" msgstr "Höger knapp" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:428 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Ange namnet på sidan som ska visas (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:433 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- Musinställningar för MATE" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Musinställningar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Musorientering" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Högerhänt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vänsterhänt" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "V_isa position för pekare när Control-tangenten trycks ned" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Emulate middle button through simultaneous left and right click" msgstr "" "Aktiverar användningen av en emulerad mittenknapp när vänster och höger " "musknapp trycks ned samtidigt." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Enable middlemouse paste" msgstr "Aktivera inklistring via mitten-knapp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Pointer Speed" msgstr "Pekarhastighet" #. low sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Low" msgstr "Låg" #. high sensitivity #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Känslighet:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Drag and Drop" msgstr "Dra och släpp" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Thr_eshold:" msgstr "Trös_kelvärde:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Tidsgräns för dubbelklick" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Timeout:" msgstr "_Tidsgräns:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the triangle and " "you must to see the mate desktop logo with both rings showing." msgstr "" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Enable _touchpad" msgstr "Aktivera _pekplatta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Disable touchpad _while typing" msgstr "Inaktivera pekplatta _under skrivning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Aktivera mus_klick med pekplatta" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Two-finger click emulation:" msgstr "Efterlikning av två-fingrars knapptryckning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "Three-finger click emulation:" msgstr "Efterlikning av tre-fingers knapptryckning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "Warning: multi-finger emulation may disable software buttons" msgstr "Varning: Fler-fingers emulering kan inaktivera programvaruknappar" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Scrolling" msgstr "Rullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Vertical edge scrolling" msgstr "Vertikal kantrullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "H_orizontal edge scrolling" msgstr "Horisontell kantrullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "V_ertical two-finger scrolling" msgstr "Vertikal tvåfingersrullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "Hor_izontal two-finger scrolling" msgstr "Horisontell tvåfingersrullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Enable _natural scrolling" msgstr "Aktivera _naturlig rullning" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Touchpad" msgstr "Pekplatta" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Ställ in dina musinställningar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ställ in dina inställningar för nätverksproxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Inställningar för nätverksproxy" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Di_rektanslutning till Internet" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "_Manuell konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "_Details" msgstr "_Detaljer" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Proxyserver för säker HTTP:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP-proxyserver:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks-värd:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "A_utomatisk konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL för automatisk konfiguration:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Konfiguration av proxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ignorerade värdar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignorerade värdar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detaljer för HTTP-proxyserver" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "_Use authentication" msgstr "_Använd autentisering" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "U_sername:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "_Password:" msgstr "_Lösenord:" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Inställningar för Metacity " #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompositeringshanterare" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:395 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Aktivera mjukvarubaserad _kompositerande fönsterhanterare" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:264 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Ingen support för vald fönsterhanterare" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:354 msgid "Window Preferences" msgstr "Fönsterinställningar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377 msgid "Behaviour" msgstr "Beteende" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:382 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:396 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Avaktivera _miniatyrer i Alt-Tab" #. Titlebar buttons #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:404 msgid "Titlebar Buttons" msgstr "Titellistknappar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:408 msgid "Position:" msgstr "Position:" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415 msgid "New Windows" msgstr "Nya fönster" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:419 msgid "Center _new windows" msgstr "Centrera _nya fönster" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424 msgid "Window Snapping" msgstr "Fönstersnäpp" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 msgid "Enable window _tiling" msgstr "Aktivera fönsterkakling" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:433 msgid "Window Selection" msgstr "Fönstermarkering" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Markera fönster när muspekaren rör sig över dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:446 msgid "U_nselect windows when the mouse leaves them" msgstr "Avmarkera fönster när muspekaren lämna dem" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:450 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Höj markerade fönster efter en fördröjning" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:457 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Fördröjning innan upphöjning:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:461 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:472 msgid "Titlebar Action" msgstr "Titelliståtgärd" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Dubbelklicka på titelraden för att utföra denna åtgärd:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:484 msgid "Movement Key" msgstr "Förflyttningstangent" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:490 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "För att flytta ett fönster trycker du på och håller ned denna tangent och " "tar sedan tag i fönstret:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:510 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394 msgid "Roll up" msgstr "Rulla upp" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:511 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395 msgid "Maximize" msgstr "Maximera" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:512 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximera horisontellt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:513 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximera vertikalt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:514 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398 msgid "Minimize" msgstr "Minimera" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:515 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:716 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:722 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:729 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (eller \"Windows-logotypen\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:736 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Fönster" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Ställ in dina fönsteregenskaper" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Fönsterhanteraren \"%s\" har inte registrerat ett konfigurationsverktyg\n" #: ../shell/control-center.c:58 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s nyckeln är tom\n" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: ../shell/control-center.c:135 msgid "Common Tasks" msgstr "Allmänna funktioner" #: ../shell/control-center.c:143 ../shell/matecc.desktop.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollpanel" #: ../shell/control-center.c:162 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Dölj vid uppstart (användbart för att förinläsa skalet)" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Konfigurationsverktyget för MATE" #: ../shell/matecc.desktop.in.h:3 msgid "Configure MATE settings" msgstr "Konfigurera MATE-inställningar" #: ../typing-break/drw-break-window.c:185 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Skjut upp pausen" #: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Ta en paus!" #: ../typing-break/drwright.c:138 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../typing-break/drwright.c:139 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../typing-break/drwright.c:140 msgid "_Take a Break" msgstr "_Ta en paus" #: ../typing-break/drwright.c:537 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Ta en paus nu (nästa om %dm)" #: ../typing-break/drwright.c:539 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../typing-break/drwright.c:545 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Ta en paus nu (nästa om mindre än en minut)" #: ../typing-break/drwright.c:547 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Mindre än en minut till nästa paus" #: ../typing-break/drwright.c:637 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Kan inte visa dialogfönstret för skrivandepausegenskaper med följande fel: " "%s" #: ../typing-break/drwright.c:654 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Skrivet av Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:655 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Ögongodis tillagt av Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:664 msgid "A computer break reminder." msgstr "En datorpauspåminnare." #: ../typing-break/drwright.c:666 ../font-viewer/font-view.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "Kristoffer Grundström " #: ../typing-break/main.c:62 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktivera felsökningskod" #: ../typing-break/main.c:64 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Kontrollera inte huruvida notifieringsytan finns eller inte" #: ../typing-break/main.c:88 msgid "Typing Monitor" msgstr "Skrivandeövervakare" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Skrivandeövervakaren använder notifieringsytan för att visa information. Du " "verkar inte ha en sådan i din panel. Du kan lägga till den genom att " "högerklicka på panelen och välja \"Lägg till i panelen\", välja " "\"Notifieringsyta\" och klicka på \"Lägg till\"." #: ../font-viewer/font-view.c:204 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../font-viewer/font-view.c:214 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../font-viewer/font-view.c:260 ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../font-viewer/font-view.c:265 ../font-viewer/font-view.c:277 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../font-viewer/font-view.c:270 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../font-viewer/font-view.c:288 msgid "Install Failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: ../font-viewer/font-view.c:294 msgid "Installed" msgstr "Installerat" #: ../font-viewer/font-view.c:431 msgid "This font could not be displayed." msgstr "Detta typsnitt kunde ej visas." #: ../font-viewer/font-view.c:494 ../font-viewer/font-view.c:561 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../font-viewer/font-view.c:574 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: ../font-viewer/font-view.c:678 msgid "All Fonts" msgstr "Alla typsnitt" #: ../font-viewer/font-view.c:782 ../font-viewer/font-view.c:833 msgid "Font Viewer" msgstr "Typsnittsvisare" #: ../font-viewer/font-view.c:783 #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:2 msgid "View fonts on your system" msgstr "Visa typsnitt på ditt system" #: ../font-viewer/font-view.c:841 ../libslab/bookmark-agent.c:1187 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.h:1 msgid "MATE Font Viewer" msgstr "MATE Typsnittsvisare" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Text till miniatyrbild (standard: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:191 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "Thumbnail size (default: 128)" msgstr "Storlek för miniatyrbild (standard: 128)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:193 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:195 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "TYPSNITTSFIL UTDATAFIL" #: ../libslab/app-shell.c:763 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ditt filter \"%s\" matchar inte några objekt." #: ../libslab/app-shell.c:765 msgid "No matches found." msgstr "Inga sökträffar hittades." #: ../libslab/app-shell.c:874 msgid "New Applications" msgstr "Nya program" #: ../libslab/app-shell.c:936 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:343 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Starta %s" #: ../libslab/application-tile.c:364 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: ../libslab/application-tile.c:639 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Ta bort från favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:641 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lägg till i favoriter" #: ../libslab/application-tile.c:726 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Ta bort från uppstartsprogram" #: ../libslab/application-tile.c:728 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lägg till i uppstartsprogram" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nytt kalkylblad" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1081 msgid "New Document" msgstr "Nytt dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1142 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1148 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar"