# Thai mate-control-center translation. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-control-center package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supakorn Siddhichai , 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Surichat Sumrit , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-05 15:41+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 15:43+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "เส้นขอบรูป/ป้าย" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างของเส้นขอบรอบป้ายและรูปภาพในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบแจ้งเหตุ" #: capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียดเพิ่มเติม" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "วางนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "วางนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วกลางซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "วางนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วนางซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "วางนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยซ้ายของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "วางนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วหัวแม่มือขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "วางนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วชี้ขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "วางนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วกลางขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "วางนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วนางขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "วางนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "กลิ้งนิ้วก้อยขวาของคุณลงบน %s" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "วางนิ้วของคุณบนเครื่องอ่านอีกครั้ง" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "กลิ้งนิ้วของคุณอีกครั้ง" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "คุณกลิ้งสั้นเกินไป กรุณาลองใหม่อีกครั้ง" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "นิ้วของคุณไม่ได้กึ่งกลาง กรุณาลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "กรุณาเอานิ้วออก แล้วลองกลิ้งนิ้วใหม่อีกครั้ง" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "กำหนดรูป" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "ไม่มีรูป" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:806 #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 msgid "Images" msgstr "รูปภาพ" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:810 #: capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามอ่านข้อมูลสมุดที่อยู่\n" "Evolution Data Server ไม่สามารถจัดการกับโพรโทคอลได้" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "เปิดสมุดที่อยู่ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "ไม่รู้จักชื่อผู้ใช้ที่ระบุ ฐานข้อมูลผู้ใช้อาจจะเสียก็ได้" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:1021 #: capplets/about-me/mate-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "เกี่ยวกับ %s" #: capplets/about-me/mate-about-me.c:1041 #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..." #: capplets/about-me/mate-about-me.c:1044 #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "ปิดการเข้าระบบด้วยลาย_นิ้วมือ..." #: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "เกี่ยวกับฉัน" #: capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "ตั้งค่าข้อมูลเกี่ยวกับตัวคุณ" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าใช้อุปกรณ์ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "อุปกรณ์กำลังถูกใช้งานอยู่" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "จะลบลายนิ้วมือที่ลงทะเบียนไว้หรือไม่?" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_ลบลายนิ้วมือ" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "คุณต้องการลบลายนิ้วมือของคุณเองที่ได้ลงทะเบียนไว้ เพื่อปิดการเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือหรือไม่?" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:343 #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "เสร็จแล้ว!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:388 #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้อุปกรณ์ '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "ไม่สามารถเริ่มอ่านลายนิ้วมือที่อุปกรณ์ '%s'" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือใดๆ ได้เลย" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณเพื่อขอความช่วยเหลือ" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "เปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "เลือกนิ้ว" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "ในการเปิดใช้การเข้าระบบด้วยลายนิ้วมือ คุณต้องบันทึกลายนิ้วมือของคุณก่อน โดยใช้อุปกรณ์ '%s'" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "กลิ้งนิ้วมือบนเครื่องอ่าน" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "วางนิ้วมือบนเครื่องอ่าน" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" msgstr "นิ้วชี้ซ้าย" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" "Left ring finger\n" "Left little finger\n" "Right thumb\n" "Right middle finger\n" "Right ring finger\n" "Right little finger" msgstr "" "นิ้วหัวแม่มือซ้าย\n" "นิ้วกลางซ้าย\n" "นิ้วนางซ้าย\n" "นิ้วก้อยซ้าย\n" "นิ้วหัวแม่มือขวา\n" "นิ้วกลางขวา\n" "นิ้วนางขวา\n" "นิ้วก้อยขวา" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " msgstr "นิ้วอื่น:" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" msgstr "นิ้วชี้ขวา" #: capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "บันทึกลายนิ้วมือของคุณสำเร็จแล้ว คุณควรสามารถเข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือได้แล้ว" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "อีเมล" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "ข้อความด่วน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "อาชีพการงาน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:5 msgid "Telephone" msgstr "โทรศัพท์" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:6 msgid "Web" msgstr "เว็บ" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:7 msgid "Work" msgstr "ที่ทำงาน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:8 msgid "Change your password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "ผู้_ช่วย:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "ที่อยู่" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "เ_มือง/อำเภอ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_บริษัท:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "_ปฏิทิน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "เปลี่ยนรหัส_ผ่าน..." #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "เปลี่ยน_รหัสผ่าน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "เมือง/_อำเภอ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "การติดต่อ" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_ประเทศ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "รหัสผ่าน_ปัจจุบัน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "ชื่อเต็ม" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_ตู้ ป.ณ.:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "ตู้ _ป.ณ.:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "ข้อมูลส่วนตัว" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:34 #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านซ้ำอีกครั้งในช่อง ป้อนรหัสผ่านใหม่อีกครั้ง" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "เลือกรูปของคุณ" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "รัฐ/_จังหวัด:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "การเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ ให้ป้อนรหัสผ่านปัจจุบันของคุณในช่องข้างล่างนี้ แล้วคลิก ยืนยันตัวบุคคล\n" "หลังจากยืนยันตัวบุคคลแล้ว ให้ตั้งรหัสผ่านใหม่ และป้อนซ้ำอีกครั้งเพื่อตรวจสอบ แล้วคลิก " "เปลี่ยนรหัสผ่าน" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "เว็บ_ล็อก:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "แ_ฟกซ์ที่ทำงาน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "รหัสไ_ปรษณีย์:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_ที่อยู่:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_ยืนยันตัวบุคคล" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "แ_ผนก:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "โ_ฮมเพจ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_บ้าน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_ผู้บังคับบัญชา:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_มือถือ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "รหัสผ่านให_ม่:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_อาชีพ:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "ป้อนรหัสผ่านใหม่_อีกครั้ง:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_รัฐ/จังหวัด:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "ที่ทำ_งาน:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: capplets/about-me/mate-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_รหัสไปรษณีย์:" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "โพรเซสลูกตายกระทันหัน" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdin IO channel: %s" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "ไม่สามารถปิด backend_stdout IO channel: %s" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "ยืนยันตัวบุคคลผ่านแล้ว!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนหลังจากการยืนยันตัวบุคคลครั้งก่อน กรุณายืนยันตัวบุคคลอีกครั้ง" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยน" #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ: %s" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "รหัสผ่านสั้นเกินไป" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "รหัสผ่านเดาง่ายเกินไป" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "รหัสผ่านใหม่คล้ายกับรหัสผ่านเก่าเกินไป" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "รหัสผ่านใหม่ต้องมีตัวเลขหรือเครื่องหมายพิเศษด้วย" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "รหัสผ่านใหม่เหมือนกันกับรหัสผ่านเก่า" #. translators: Unable to launch : #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "ไม่สามารถเรียกคำสั่ง %s: %s" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "เรียกแบ็กเอ็นด์ไม่สำเร็จ" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดของระบบ" #. Update status message #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสผ่าน..." #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "กดปุ่ม เปลี่ยนรหัสผ่าน เพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "กรุณาตั้งรหัสผ่านในช่อง รหัสผ่านใหม่" #: capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "รหัสผ่านที่ป้อนทั้งสองครั้งไม่ตรงกัน" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "Preferences" msgstr "ปรับแต่ง" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "อำนวยความสะดวกขณะเ_ข้าระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "การเปลี่ยนแปลงเพื่อเปิดใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกจะไม่มีผลจนกว่าคุณจะเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "ปิดและ_ออกจากระบบ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเลือกโปรแกรมหลักๆ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบเข้าระบบพร้อมเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "ไปยังกล่องโต้ตอบปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเมาส์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "ใ_ช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้น_พิมพ์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับเ_มาส์" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "เลือกโ_ปรแกรมหลักๆ" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "เลือกเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกที่จะเปิดใช้เมื่อเข้าระบบ" #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 msgid "Add Wallpaper" msgstr "เพิ่มภาพพื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 msgid "All files" msgstr "ทุกแฟ้ม" #: capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "แบบอักษรอาจจะใหญ่เกินไป" #: capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่า %d พอยนต์" #: capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "คุณเลือกแบบอักษรขนาด %d พอยนต์ ซึ่งอาจใหญ่เทอะทะเกินกว่าที่จะใช้งานได้สะดวก " "ขอแนะนำให้เลือกขนาดที่เล็กกว่านี้" #: capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "ใช้แบบอักษรเดิม" #: capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "ใช้แบบอักษรที่เลือก" #: capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "ระบุชื่อแฟ้มของชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (theme|background|fonts|interface)" #: capplets/appearance/appearance-main.c:133 #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:897 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "หน้า" #: capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[WALLPAPER...]" #: capplets/appearance/appearance-style.c:173 #: capplets/common/mate-theme-info.c:445 #: capplets/common/mate-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "ตัวชี้ปริยาย" #: capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "ติดตั้ง" #: capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: capplets/common/mate-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะกลไกชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "ตกลงใช้พื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "ตกลงใช้แบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "ย้อนค่าแบบอักษรกลับคืน" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลังและแบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร นอกจากนี้ ยังสามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้ด้วย" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำพื้นหลัง" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "สามารถย้อนคืนค่าแบบอักษรที่แนะนำไว้ได้" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำแบบอักษร" #: capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "กำหนดเอง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "C_olors" msgstr "_สี" #. font hinting #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "Menus and Toolbars" msgstr "เมนูและแถบเครื่องมือ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "Rendering" msgstr "การวาด" # probably wrong spelling #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "Smoothing" msgstr "ทำให้เส้นอักษรราบเรียบ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "Subpixel Order" msgstr "ลำดับส่วนประกอบพิกเซล" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "_Desktop Background" msgstr "พื้_นหลังพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "เ_น้นรูปทรง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "เน้น_ความคม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_ปรับเลือก..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_ตัด" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "การเปลี่ยนชุดตกแต่งตัวชี้จะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "สี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "ปุ่มควบคุมต่างๆ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "ปรับแต่งชุดตกแต่งเอง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "_รายละเอียด..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "แบบอักษรของ_พื้นโต๊ะ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "รายละเอียดการวาดตัวอักษร" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "ไล่สีเ_ทา" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "ติดต่อผู้ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "ใหญ่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "ไ_ม่ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "แฟ้มใหม่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "เปิดกล่องโต้ตอบเพื่อเลือกสี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "ตัวชี้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "บันทึกแฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "บันทึกชุดตกแต่งเป็น..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "บันทึกเป็_น..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "บันทึกภาพ_พื้นหลัง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "แสดงไ_อคอนในเมนู" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "เล็ก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" "Vertical gradient" msgstr "" "สีเดียว\n" "ไล่สีตามแนวนอน\n" "ไล่สีตามแนวตั้ง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "_พิกเซลย่อย (สำหรับจอ LCD)" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "_จัดการพิกเซลย่อย (LCDs)" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" "Icons only\n" "Text only" msgstr "" "ข้อความใต้ไอคอน\n" "ข้อความข้างไอคอน\n" "ไอคอนเท่านั้น\n" "ข้อความเท่านั้น" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่รองรับแนวการใช้สี" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" "Centered\n" "Scaled\n" "Fill screen" msgstr "" "เรียงกระเบื้อง\n" "ซูมเต็มหน้าจอ\n" "วางตรงกลาง\n" "ขยายพอดีหน้าจอ\n" "ยืดเต็มหน้าจอ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "รูปแบบของปุ่_มในแถบเครื่องมือ:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "กรอบหน้าต่าง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "เ_พิ่ม..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "แบบอักษรของโ_ปรแกรม:" #. pixel order blue, green, red #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_คัดลอก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_คำบรรยาย:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "แบบอักษรของเ_อกสาร:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "แก้ไขปุ่ม_ลัดเมนูได้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "แบบอักษรความกว้าง_คงที่:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "เ_ต็มที่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "กล่อง_ป้อนข้อความ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_ติดตั้ง..." #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_กลาง" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_สีเดียว" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "ใ_หม่" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "_ไม่ใช้" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_แปะ" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_พิมพ์" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_ออก" #. pixel order red, green, blue #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_บันทึก" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "สิ่งที่เ_ลือก:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_ขนาด:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_นิดหน่อย" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "_ลักษณะ:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_คำแนะนำเครื่องมือ:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "แบบอักษรของ_ชื่อหน้าต่าง:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "ห_น้าต่าง:" #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "จุด/นิ้ว" #: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "รูปโฉม" #: capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมของพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "ติดตั้งแพกเกจชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน" #: capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "เครื่องมือติดตั้งชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง MATE" #: capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นหลังพื้นโต๊ะ" #: capplets/appearance/mate-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "การแสดงสไลด์" #. translators: wallpaper name #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. #: capplets/appearance/mate-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %d %s by %d %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %d %s × %d %s\n" "โฟลเดอร์: %s" #: capplets/appearance/mate-wp-item.c:222 #: capplets/appearance/mate-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "พิกเซล" #: capplets/appearance/theme-installer.c:174 #: capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "ไม่มีโปรแกรม %s ในระบบ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "เกิดปัญหาขณะแตกข้อมูลชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะติดตั้งแฟ้มที่เลือก" #: capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้" #: capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" ดูเหมือนไม่ใช่ชุดตกแต่งที่ใช้การได้ อาจเป็นกลไกชุดตกแต่ง ซึ่งต้องคอมไพล์ก่อน" #: capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" #: capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งเดิม" #: capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "ใช้ชุดตกแต่งใหม่" #: capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง %s สำเร็จแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ชั่วคราวไม่สำเร็จ" #: capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งชุดใหม่เรียบร้อยแล้ว" #: capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "ไม่ได้กำหนดตำแหน่งของแฟ้มชุดตกแต่งที่จะติดตั้ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "คุณไม่มีสิทธิเพียงพอที่จะติดตั้งชุดตกแต่งใน:\n" "%s" #: capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "แพกเกจชุดตกแต่ง" #: capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "ชุดตกแต่งต้องมีชื่อ" #: capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีชุดตกแต่งนี้อยู่แล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: capplets/appearance/theme-save.c:157 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "คุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้หรือไม่?" #: capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งได้" #: capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "ติดตั้งกลไกชุดตกแต่งไม่สำเร็จ" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with MateComponent, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมจัดการค่าตั้ง 'mate-settings-daemon' ได้\n" "ถ้าขาดโปรแกรมนี้ การปรับแต่งบางอย่างอาจไม่มีผล อาการนี้อาจบ่งบอกว่ามีปัญหาเกี่ยวกับ MateComponent " "หรือไม่ก็มีโปรแกรมจัดการค่าตั้งที่ไม่ใช่ MATE (เช่น KDE) ทำงานอยู่ " "และเกิดขัดกันกับโปรแกรมจัดการค่าตั้งของ MATE" #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "อ่านไอคอนสำเร็จรูป '%s' ไม่สำเร็จ\n" #: capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม: %u จาก %u" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "กำลังคัดลอก '%s'" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "หน้าต่างแม่" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "หน้าต่างแม่ของกล่องโต้ตอบ" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "จาก URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลจาก" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "ไปยัง URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI ที่กำลังถ่ายโอนข้อมูลไปยัง" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "อัตราส่วนที่เสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "อัตราส่วนของข้อมูลที่ถ่ายโอนเสร็จแล้ว" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "URI ปัจจุบัน" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "URI ปัจจุบัน (เริ่มจาก 1)" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "URI ทั้งหมดรวม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "จำนวนของ URI ทั้งหมด" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "มีแฟ้ม '%s' อยู่ก่อนแล้ว จะเขียนทับหรือไม่?" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "เขียนทับทั้งห_มด" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "คีย์" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "คีย์ของ MateConf ที่เครื่องมือแก้ไขคุณสมบัตินี้แนบอยู่ด้วย" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "เรียกกลับ" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "ใช้การเรียกกลับหากค่าที่ติดกับคีย์เปลี่ยนไป" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "ชุดการเปลี่ยนแปลง" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "ชุดการเปลี่ยนแปลงของ MateConf ซึ่งเก็บข้อมูลที่จะส่งต่อไปยังไคลเอนต์ของ mateconf เมื่อจะเริ่มใช้" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "การแปลงค่าเป็น callback ของวิดเจ็ต" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจาก MateConf ไปเป็นวิดเจ็ต" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "การแปลงจากค่า callback ของวิดเจ็ต" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "callback จะถูกกำหนดขึ้นเวลาข้อมูลถูกแปลงจากวิดเจ็ตไปเป็น MateConf" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "ตัวควบคุม UI" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "วัตถุที่ทำหน้าที่ควบคุมคุณสมบัติ (โดยปกติจะเป็นวิดเจ็ต)" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "ข้อมูลของวัตถุเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "ข้อมูลกำหนดเองที่ต้องใช้สำหรับเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "callback เมื่อปล่อยข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติ" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "callback ที่จะเรียกเมื่อข้อมูลของเครื่องมือแก้ไขคุณสมบัติจะถูกปล่อย" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "ไม่พบแฟ้ม '%s'\n" "\n" "กรุณาตรวจดูว่าภาพนี้มีอยู่จริงแล้วลองใหม่ หรือเลือกภาพพื้นหลังอื่น" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้ม '%s'\n" "แฟ้มอาจจะเป็นรูปภาพชนิดที่โปรแกรมยังไม่รองรับ\n" "\n" "กรุณาเลือกภาพอื่น" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "กรุณาเลือกภาพที่จะใช้" #: capplets/common/mateconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "เ_ลือก" #: capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ปริยาย - ใช้อยู่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาว" #: capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาว - ใช้อยู่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่ - ใช้อยู่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "ตัวชี้ขาวใหญ่" #: capplets/common/mate-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่ง GTK+ '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: capplets/common/mate-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งหน้าต่าง '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: capplets/common/mate-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "ชุดตกแต่งนี้อาจแสดงไม่เหมือนที่ออกแบบไว้ เพราะชุดตกแต่งไอคอน '%s' ที่ต้องการ ไม่ได้ติดตั้งไว้" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "เลือกโปรแกรมหลักๆ ที่จะถูกใช้โดยปรกติ" #: capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกสำหรับสายตาที่กำหนดไว้" #: capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับสายตา" #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกค่าตั้ง: %s" #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "อ่านส่วนติดต่อผู้ใช้หลักไม่สำเร็จ" #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งแอพเพล็ตว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (internet|multimedia|system|a11y)" #: capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:901 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- โปรแกรมปริยายของ MATE" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "โปรแกรมแสดงรูป" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Instant Messenger" msgstr "ข้อความด่วน" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "Mail Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านเมล" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "Mobility" msgstr "อุปกรณ์พกพา" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "Multimedia Player" msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อผสม" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "Terminal Emulator" msgstr "โปรแกรมจำลองเทอร์มินัล" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Text Editor" msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Video Player" msgstr "โปรแกรมเล่นวีดิทัศน์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Visual" msgstr "สายตา" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Web Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "ข้อความ '%s' ทั้งหมดจะถูกแทนด้วยลิงก์จริง" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "C_ommand:" msgstr "คำ_สั่ง:" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "_ตัวเลือกเพิ่มเติม:" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "อินเทอร์เน็ต" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "ระบบสื่อผสม" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "เปิดลิงก์ในแ_ท็บใหม่" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "เปิดลิงก์ในห_น้าต่างใหม่" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "เปิดลิงก์ด้วยพฤติกรรม_ปกติของเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "เรียกเมื่อเ_ข้าระบบ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเทอร์_มินัล" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "เ_รียกเมื่อเข้าระบบ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "เทอร์มินัลปริยายของเดเบียน" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany: เว็บเบราว์เซอร์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution: โปรแกรมอ่านเมล" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird/FireFox" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ MATE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์บนจอของ MATE" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "เทอร์มินัลของ MATE" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "เมล Iceape" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "แว่นขยายของ KDE ซึ่งไม่มีโปรแกรมอ่านจอภาพ" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "โปรแกรมอ่านจอภาพสำหรับลินุกซ์ พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muine: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca พร้อมแว่นขยาย" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox: โปรแกรมเล่นเพลง" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "เมล SeaMonkey" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "เทอร์มินัลปกติของ X" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์" #: capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:1 #: capplets/display/xrandr-capplet.c:460 msgid "Monitor" msgstr "จอภาพ" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "Panel icon" msgstr "ไอคอนบนพาเนล" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "Drag the monitors to set their place" msgstr "ลากจอภาพเพื่อกำหนดตำแหน่ง" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "ปรับแต่งจอแสดงผล" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "รวม_พาเนล" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" "Right\n" "Upside-down\n" msgstr "" "ธรรมดา\n" "ซ้าย\n" "ขวา\n" "บนลงล่าง\n" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "ปิด" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "เปิด" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "การ_หมุน:" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "ความ_ถี่:" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_ตรวจหาจอภาพต่างๆ" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "หน้าจอแสดงเห_มือนกัน" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "ความ_ละเอียด:" #: capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "แ_สดงจอแสดงผลต่างๆ ในพาเนล" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "จอแสดงผล" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:327 capplets/display/xrandr-capplet.c:366 msgid "Normal" msgstr "ปกติ" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:328 msgid "Left" msgstr "ซ้าย" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:329 msgid "Right" msgstr "ขวา" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:330 msgid "Upside Down" msgstr "กลับหัว" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:403 capplets/display/xrandr-capplet.c:411 #: capplets/display/xrandr-capplet.c:412 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:453 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "จอภาพ: %s" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:545 capplets/display/xrandr-capplet.c:555 #: capplets/display/xrandr-capplet.c:563 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 msgid "Mirror Screens" msgstr "หน้าจอแสดงเหมือนกัน" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้ค่าตั้งที่เลือกไว้" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าตั้งของจอภาพ" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "ไม่สามารถอ่านบัสของวาระขณะเริ่มใช้ค่าตั้งของจอแสดงผล" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 msgid "Could not get org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" msgstr "ไม่สามารถอ่าน org.mate.SettingsDaemon.XRANDR" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 msgid "Could not detect displays" msgstr "ตรวจหาจอแสดงผลไม่สำเร็จ" #: capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 msgid "Could not get screen information" msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับหน้าจอ" #: capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "เสียง" #: capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "เดสก์ท็อป" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "ปุ่มใช้ร่วมลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "คีย์โค้ดของปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "โหมดเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "แบบของตัวเร่ง" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:103 #: typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:184 msgid "" msgstr "<ปฏิบัติการที่ไม่รู้จัก>" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:925 #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ปุ่มลัด \"%s\" ได้ เพราะจะทำให้ใช้ปุ่มนี้ป้อนข้อความไม่ได้\n" "กรุณาใช้ปุ่มอย่าง Control, Alt หรือ Shift ประกอบด้วย" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "ปุ่มลัด \"%s\" ถูกใช้อยู่แล้วสำหรับ\n" "\"%s\"" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ถ้าคุณกำหนดปุ่มลัดนี้ซ้ำให้เป็น \"%s\" ปุ่มลัด \"%s\" ก็จะถูกปิดไป" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_กำหนดซ้ำ" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบปุ่มลัดออกจากฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "ปุ่มลัดที่กำหนดเองมีมากเกินไป" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1788 msgid "Action" msgstr "ปฏิบัติการ" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1810 msgid "Shortcut" msgstr "ปุ่มลัด" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ปุ่มลัดกำหนดเอง" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "ปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "ถ้าต้องการเปลี่ยนปุ่มลัด คลิกที่รายการที่ต้องการแล้วกดปุ่มลัดชุดใหม่ หรือกดปุ่ม Backspace " "ถ้าต้องการล้างปุ่มลัด" #: capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Command:" msgstr "_คำสั่ง:" #: capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "ตั้งปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้คำสั่งต่างๆ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:206 #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "เริ่มใช้ค่าที่กำหนดแล้วออกจากโปรแกรม (ใช้เพื่อความเข้ากันได้เท่านั้น; ปัจจุบันถูกจัดการโดยดีมอน)" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าการหยุดพักการพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "เปิดหน้าต่างโดยเลือกแท็บการตั้งค่าเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:227 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- ปรับแต่งแป้นพิมพ์สำหรับ MATE" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "Bounce Keys" msgstr "ป้องกันการกดแป้นรัว" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "Cursor Blinking" msgstr "การกะพริบของเคอร์เซอร์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "การซ้ำตัวอักษร" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Slow Keys" msgstr "พิมพ์แบบช้า" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Sticky Keys" msgstr "ค้างปุ่มกด" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "สัญญาณทางภาพสำหรับเสียง" #. fast acceleration #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Fast" msgstr "ถี่" #. long delay #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Long" msgstr "นาน" #. short delay #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:23 msgid "Short" msgstr "สั้น" #. slow acceleration #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:25 msgid "Slow" msgstr "ช้า" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_ยอมให้ผัดเวลาพักพิมพ์ไปชั่วครู่" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "การตอบสนองด้วยเ_สียง..." #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "บี๊บเมื่อเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกถูก_ปิดหรือเปิด" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่ม_ประกอบถูกกด" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มส_ลับถูกกด" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "บี๊บเมื่อมีปุ่มถูก_กด" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถูกปฏิเ_สธ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "บี๊บเมื่อยอม_รับการกดปุ่ม" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "บี๊บเมื่อปุ่มถู_กปฏิเสธ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "ตาม_ประเทศ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "ตาม_ภาษา" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "เลือกถ้าจะยอมให้ผัดเวลาของการพักพิมพ์ออกไปชั่วคราว" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "เลือกรุ่นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "เคอร์เซอร์_กะพริบในช่องข้อความ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "ความเร็วของการกะพริบของตัวชี้" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:30 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "ร_อ:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "เลิกใช้การค้างปุ่มถ้ามีการกดปุ่มสองปุ่ม_พร้อมกัน" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "ระยะเวลาของการพักห้ามพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "ระยะเวลาทำงานก่อนที่จะบังคับให้พัก" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "กะพริบหัวหน้า_ต่าง" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "กะพริบทั้งหน้า_จอ" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "ทั่วไป" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ซ้ำปุ่_มเมื่อกดปุ่มค้างไว้" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "การตอบสนองด้วยเสียงในสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "ตัวเลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "ปรับแต่งแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "รุ่_นแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "ตัวเ_ลือกสำหรับผังแป้นพิมพ์..." #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "ล็อคหน้าจอหลังจากทำงานไประยะเวลาหนึ่ง เพื่อช่วยป้องกันการปวดนิ้วและข้อมือจากการพิมพ์ต่อเนื่อง" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "บังคับเมาส์ด้วยแป้น" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "ตัวอย่าง:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "ความเร็วของการซ้ำปุ่มเมื่อกดค้าง" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "_กลับไปใช้ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_ความเร็ว:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_จำภาษาสำหรับแต่ละหน้าต่าง" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "แสดงการตอบสนองทาง_ภาพประกอบเสียงแจ้งเตือน" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "เวลาพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกสามารถเ_ปิด-ปิดได้โดยใช้แป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_พักเป็นระยะเวลา:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "ประเ_ทศ:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:57 #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "_รอ:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "ไ_ม่รับการกดปุ่มรัว" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "ภ_าษา:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_ล็อคหน้าจอเพื่อบังคับให้หยุดพักพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_รุ่นแป้นพิมพ์:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_รับเฉพาะปุ่มที่กดแช่" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "เ_ปิดใช้การบังคับตัวชี้เมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เ_ลือก:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_จำลองการกดปุ่มประกอบพร้อมกัน" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "ความเร็_ว:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_ลองพิมพ์เพื่อทดสอบ:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "แบบ_ย่อย:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "ผู้_ผลิต:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "ร_ะยะเวลาทำงานก่อนจะพัก:" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "นาที" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:215 #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:235 #: capplets/network/mate-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "ผู้ผลิต" #: capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "รุ่น" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "แป้นพิมพ์" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "ตั้งค่าสำหรับแป้นพิมพ์" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "เลื่อนซ้าย" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "เลื่อนขวา" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "เลื่อนขึ้น" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "เลื่อนลง" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "ไม่ใช้" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "ระบุหน้าที่ต้องการแสดง (general|accessibility)" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:446 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- ปรับแต่งเมาส์สำหรับ MATE" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:1 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ความเร็วของดับเบิลคลิก" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:2 msgid "Drag and Drop" msgstr "การลากมาปล่อย" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:4 msgid "Dwell Click" msgstr "การคลิกด้วยการวางแช่" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "มองหาตัวชี้" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:6 msgid "Mouse Orientation" msgstr "มือถนัดเมาส์" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "ความเร็วตัวชี้" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:8 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "จำลองคลิกที่สอง" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "" msgstr "ทดสอบค่าตั้งของดับเบิลคลิกได้ โดยลองดับเบิลคลิกที่หลอดไฟ" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "คุณสามารถใช้แอพเพล็ต \"คลิกโดยวางแช่\" ของพาเนลในการเลือกวิธีคลิกได้เช่นกัน" #. high sensitivity #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:15 msgid "High" msgstr "สูง" #. large threshold #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Large" msgstr "ยาว" #. low sensitivity #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Low" msgstr "ต่ำ" #. small threshold #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:27 msgid "Small" msgstr "สั้น" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกไว้_ล่วงหน้า" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "เลือกชนิดของการคลิกด้วยท่า_ขยับเมาส์" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "_ดับเบิลคลิก:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "คลิกเพื่อ_ลาก:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "คลิกที่_สอง:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "แ_สดงตำแหน่งของตัวชี้เมื่อกดปุ่ม Control" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "แสดง_หน้าต่างเลือกชนิดการคลิก" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_ระยะเริ่มลาก:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "ความเร่_ง:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "เริ่มการคลิ_กเมื่อหยุดเคลื่อนเมาส์" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "เ_มาส์มือซ้าย" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ระ_ยะเริ่มเคลื่อน:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "เมาส์มือ_ขวา" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_ความตอบสนอง:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "_คลิกเดียว:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "_ภายใน:" #: capplets/mouse/mate-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_สร้างคลิกที่สองโดยกดปุ่มแรกของเมาส์" #: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "เมาส์" #: capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "ปรับแต่งค่าตั้งสำหรับเมาส์" #: capplets/network/mate-network-properties.c:677 #: capplets/network/mate-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่..." #: capplets/network/mate-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "พร็อกซีเครือข่าย" #: capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีของเครือข่าย" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "ต่ออินเทอร์เน็ตโดย_ตรง" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:2 msgid "Ignore Host List" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ต้องผ่านพร็อกซี" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:3 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีโดย_อัตโนมัติ" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:4 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเอ_ง" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:5 msgid "_Use authentication" msgstr "ใ_ช้การตรวจสอบสิทธิ์" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL สำหรับใช้จัดตั้งค่าอัตโนมัติ" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "เพิ่มสถานที่ใหม่" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "รายละเอียดพร็อกซี HTTP" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "พร็อกซี H_TTP:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "โฮสต์ที่ไม่ผ่านพร็อกซี" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "สถานที่:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซีเครือข่าย" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "พอร์ต:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "ตั้งค่าพร็อกซี" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "โฮสต์ S_ocks:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "สถานที่นี้มีอยู่ก่อนแล้ว" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "_ลบสถานที่" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_รายละเอียด" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _FTP:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_ชื่อสถานที่:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "พร็อกซี _Secure HTTP:" #: capplets/network/mate-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "ใ_ช้พร็อกซีเดียวกันสำหรับทุกโพรโทคอล" #: capplets/windows/mate-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "ไม่สามารถเรียกเครื่องมือปรับแต่งสำหรับโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่คุณใช้" #. translators: this is the Control key #: capplets/windows/mate-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" #: capplets/windows/mate-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: capplets/windows/mate-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: capplets/windows/mate-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (หรือ ปุ่มโลโก้วินโดวส์)" #: capplets/windows/mate-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "ปุ่มย้ายหน้าต่าง" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "การกระทำที่แถบชื่อหน้าต่าง" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:3 msgid "Window Selection" msgstr "การเลือกหน้าต่าง" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "กดปุ่มนี้ค้างไว้ แล้วใช้เมาส์ลากขยับหน้าต่างได้:" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "ค่าตั้งของหน้าต่าง" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "ดั_บเบิลคลิกแถบชื่อหน้าต่างแล้วจะ:" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_ระยะเวลาก่อนที่จะยกหน้าต่างขึ้น:" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_ยกหน้าต่างที่เลือกขึ้นมาไว้ด้านหน้า" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "เ_ลือกหน้าต่างที่เมาส์ชี้" #: capplets/windows/mate-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "วินาที" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "ตั้งค่าระบบหน้าต่างของคุณ" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "หน้าต่าง" #. make start action #: libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "เริ่ม %s" #: libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "วิธีใช้" #: libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "ปรับรุ่น" #: libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "ถอดถอน" #: libslab/application-tile.c:780 libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "ลบออกจากรายการโปรด" #: libslab/application-tile.c:782 libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "เพิ่มในรายการโปรด" #: libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "ลบออกจากรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "เพิ่มในรายการโปรแกรมขณะเริ่ม" #: libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "No matches found. \n" "\n" " Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "" "ไม่พบรายการที่ตรงกัน \n" "\n" " ตัวกรอง \"%s\" ของคุณ ไม่ตรงกับรายการใดเลย" #: libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "อื่นๆ" #: libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "สร้างตารางคำนวณ" #: libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "สร้างเอกสาร" #: libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "บ้าน" #: libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #. make open with default action #: libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "เปิด" #. make rename action #: libslab/directory-tile.c:190 libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: libslab/directory-tile.c:204 libslab/directory-tile.c:213 #: libslab/document-tile.c:245 libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "ส่งไปยัง..." #. make move to trash action #: libslab/directory-tile.c:228 libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: libslab/directory-tile.c:238 libslab/directory-tile.c:457 #: libslab/document-tile.c:290 libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: libslab/directory-tile.c:533 libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "ยืนยันที่จะลบ \"%s\" อย่างถาวรหรือไม่?" #: libslab/directory-tile.c:534 libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบ รายการนี้จะสูญหายอย่างถาวร" #: libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมปริยาย" #: libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "เปิดในโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" #: libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M" #: libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M" #: libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "หาทันที" #: libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "ลบออกจากรายการระบบ" #: libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง \"%s\" ยังไม่ได้ลงทะเบียนเครื่องมือปรับแต่ง\n" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "ขยายเต็มจอ" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "ขยายเต็มแนวดิ่ง" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "ขยายเต็มแนวนอน" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "ย่อเก็บ" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "ม้วนขึ้น" #: libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "ไม่ทำอะไร" #: shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ไม่พบคีย์ [%s]\n" #: shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "ตัวกรอง" #: shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "กลุ่ม" #: shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "งานปกติ" #: shell/control-center.c:155 shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ศูนย์ควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "ปิดศูนย์ควบคุมเมื่อมีการเรียกงานควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการเรียกรายการควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "ปิดเชลล์เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกอ่านวิธีใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเรียกใช้รายการควบคุม" #: shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการเพิ่มหรือลบรายการ" #: shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "ระบุว่าจะปิดเชลล์หรือไม่ เมื่อมีการปรับรุ่นหรือถอดถอน" #: shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "ชื่องานควบคุมและแฟ้ม .desktop ที่ใช้" #: shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "ชื่องานควบคุมที่จะแสดงในศูนย์ควบคุม ตามด้วย \";\" และชื่อแฟ้ม .desktop ที่ใช้เรียกงานนั้นๆ" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[เปลี่ยนชุดตกแต่ง;gtk-theme-selector.desktop,เลือกโปรแกรมหลักๆ;default-" "applications.desktop,เพิ่มเครื่องพิมพ์;mate-cups-manager.desktop]" #: shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจะปิดเมื่อมีการเรียก \"งานสามัญ\"" #: shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ MATE" #: typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_ผัดเวลาพัก" #: typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "พักหน่อยละกัน!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "", NULL }, #. translators: keep the initial "/" #: typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_ปรับแต่ง" #: typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/เ_กี่ยวกับ" #: typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_พักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" #: typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" #: typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "เขียนโดย Richard Hult " #: typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์" #: typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paisa Seeluangsawat \n" "Supakorn Siddhichai \n" "Supranee Thirawatthanasuk \n" "Surichat Sumrit \n" "Chanchai Junlouchai \n" "Theppitak Karoonboonyanan " #: typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบว่ามีพื้นที่แจ้งเหตุหรือไม่" #: typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์" #: typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์ใช้พื้นที่รายงานแจ้งเตือนในการแสดงข้อมูล " "ซึ่งดูเหมือนจะไม่มีบนพาเนลในขณะนี้ คุณสามารถเพิ่มพื้นที่รายงานแจ้งเตือนได้ โดยคลิกขวาบนพาเนล " "แล้วเลือก 'เพิ่มลงในพาเนล' จากนั้นเลือก 'พื้นที่รายงานแจ้งเตือน' แล้วกด 'เพิ่ม'" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "ถ้ากำหนดเป็นจริง จะแสดงรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "กำหนดคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร OpenType หรือไม่" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร PCF หรือไม่" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร TrueType หรือไม่" #: font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับแบบอักษร Type1 หรือไม่" #: font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "๏ วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๐๑๒๓๔๕๖๗๘๙ ๚ะ๛" #: font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "ลักษณะ:" #: font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "ชนิด:" #: font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: font-viewer/font-view.c:339 font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "รุ่น:" #: font-viewer/font-view.c:343 font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "สงวนลิขสิทธิ์:" #: font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "คำอธิบาย:" #: font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "วิธีใช้: %s fontfile\n" #: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "เครื่องมือดูแบบอักษร" #: font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "แสดงตัวอย่างแบบอักษร" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "ข้อความสำหรับสร้างรูปย่อ (ค่าปริยาย: Aa)" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "ขนาดแบบอักษร (ค่าปริยาย: 64)" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SIZE" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #: font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "รู_ปพื้นโต๊ะ" #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "ไม่ใช้รูปพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "การ_หมุน:" #~ msgid "Re_fresh Rate:" #~ msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "ความ_ละเอียด:" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "ความละเอียดของจอ" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "X server ไม่รองรับส่วนขยาย XRANDR จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "อ่านค่าที่ตั้งไว้ในรุ่นก่อน" #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "ใช้เสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ" #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "ไม่รู้จักอุปกรณ์ควบคุมระดับเสียง %d" #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "สร้างไปป์ไลน์ทดสอบสำหรับ '%s' ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "ยังไม่เชื่อมต่อ" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "ตรวจสอบอัตโนมัติ" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์เสียง PulseAudio" #~ msgid "Test Sound" #~ msgstr "เสียงทดสอบ" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "เงียบ" #~ msgid "- MATE Sound Preferences" #~ msgstr "- ค่าตั้งของเสียงสำหรับ MATE" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "การแจ้งเหตุและลูกเล่นเสียง" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "การประชุมทางเสียง" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "แทร็กปริยายของอุปกรณ์ควบคุมเสียง" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "ดูหนังฟังเพลง" #~ msgid "Sound Events" #~ msgstr "เหตุการณ์เสียง" #~ msgid "Sound Theme" #~ msgstr "ชุดเสียง" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "กำลังทดสอบ..." #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "คลิก \"ตกลง\" เพื่อสิ้นสุด" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์" #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "เล่นเสียงแ_จ้งเหตุ" #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการ_กดปุ่ม" #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "อุป_กรณ์เล่นเสียง:" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "เลือกอุปกรณ์และแทร็กที่จะควบคุมด้วยแป้นพิมพ์ ใช้ปุ่ม Shift และ Control " #~ "เลือกหลายแทร็กได้ถ้าต้องการ" #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "อุปกรณ์เ_ล่นเสียง:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "อุปกรณ์_รับเสียง:" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเสียง" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ทดสอบ" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "กำลังทดสอบไปป์ไลน์" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_อุปกรณ์:" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "เ_ล่นเสียงแจ้งเหตุและเสียงลูกเล่น" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "อุ_ปกรณ์เล่นเสียง:" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "เสียงแจ้งเหตุ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Visual alert" #~ msgstr "แจ้งเหตุด้วยภาพ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "หน้าต่างและปุ่ม" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "ปุ่มถูกกด" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "ปุ่มสลับค่าถูกกด" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "หน้าต่างถูกขยายเต็ม" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "หน้าต่างถูกเลิกขยายเต็ม" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "หน้าต่างถูกย่อเก็บ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "เดสก์ท็อป" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Login" #~ msgstr "เข้าระบบ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ออกจากระบบ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "อีเมลใหม่" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "เทขยะ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "การกระทำที่ยาวนานเสร็จสมบูรณ์ (เช่น การดาวน์โหลด การเขียนซีดี ฯลฯ)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "การแจ้งเหตุ" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบหรือคำถาม" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ข้อผิดพลาด" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "เตือนเกี่ยวกับแบตเตอรี่" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "ทดสอบเสียง" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง" #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "แฟ้มเสียง" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "กำหนดเอง..." #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "ออกจากระบบ" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "ปิดเครื่อง" #~ msgid "Enable support for MATE assistive technologies at login" #~ msgstr "ใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกเมื่อเข้าระบบ" #~ msgid "Cloned Output" #~ msgstr "การแสดงผลที่ถอดแบบมา" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "ปุ่มลัดใหม่..." #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "พบแอตทริบิวต์ '%s' ที่ไม่ต้องการ สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "ไม่พบแอตทริบิวต์ '%s' สำหรับอิลิเมนต์ '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการ ขณะที่ต้องการแท็ก '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "พบแท็ก '%s' ที่ไม่ต้องการภายใน '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่คั่นหน้าที่ใช้การได้ในไดเรกทอรีข้อมูล" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "มีที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s' อยู่ก่อนแล้ว" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "ไม่พบที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดชนิด MIME ไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดแฟล็กส่วนตัวไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดกลุ่มไว้ในที่คั่นหน้าสำหรับ URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "ไม่มีโปรแกรมประยุกต์ชื่อ '%s' ที่ลงทะเบียนที่คั่นหน้าสำหรับ '%s' ไว้" #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "%s เป็นตำแหน่งที่ จะติดตั้งชุดตกแต่ง จะเลือกตำแหน่งนี้ เป็นที่มาของชุดตกแต่งไม่ได้" #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "กลับหัว" #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งปริยาย" #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "ค่าตั้งของจอ %d\n" #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งความละเอียดของจอ" #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "_ตั้งให้เป็นค่าปริยายสำหรับเครื่องนี้ (%s) เท่านั้น" #~ msgid "Options" #~ msgstr "ตัวเลือก" #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "กำลังทดลองใช้ค่าตั้งใหม่ ถ้าคุณไม่ตอบรับภายใน %d วินาที จะกลับไปใช้ค่าเดิม" #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "ใช้ความละเอียดนี้" #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "จะตกลงใช้ความละเอียดนี้หรือไม่?" #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "ใช้ความละเอียดเ_ดิม" #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "รุ่นของส่วนขยาย XRandR " #~ "ไม่เข้ากับโปรแกรมนี้จึงไม่สามารถเปลี่ยนความละเอียดของจอขณะทำงานได้" #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะจัดเก็บปุ่มลัดใหม่ลงในฐานข้อมูลค่าปรับแต่ง: %s" #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "เ_ปิดใช้การปรับเสียงด้วยซอฟต์แวร์" #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "บี๊ประบบ" #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "เ_ปิดใช้บี๊ประบบ" #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "บี๊ประบบแบบ_ภาพ" #~ msgid "Boing" #~ msgstr "แจ้งเพื่อทราบ" #~ msgid "Siren" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Clink" #~ msgstr "คลิก" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "โผล่" #~ msgid "No sound" #~ msgstr "ไม่ใช้เสียง" #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "ไม่ได้กำหนดเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไว้" #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the mate-audio package for a set of default " #~ "sounds." #~ msgstr "" #~ "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ\n" #~ "ถ้าคุณต้องการชุดเสียงปริยาย กรุณาติดตั้ง mate-audio" #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "หาแฟ้มเสียงสำหรับเหตุการณ์นี้ไม่พบ" #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ใช่แฟ้ม wav ที่ใช้ได้" #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง..." #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "เสียงของระบบ" #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรสำหรับโปรแกรม" #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "ตั้งเป็นแบบอักษรโดยปริยายสำหรับโปรแกรมต่างๆ" #~ msgid "Apply new font?" #~ msgstr "เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?" #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "ไ_ม่ใช้" #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง" #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Description" #~ msgstr "คำอธิบาย:" #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม" #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน" #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี" #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง" #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่" #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่" #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓" #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง" #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย" #~ msgid "" #~ "Centered\n" #~ "Fill screen\n" #~ "Scaled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Tiled" #~ msgstr "" #~ "วางตรงกลาง\n" #~ "ยืดเต็มหน้าจอ\n" #~ "ขยายพอดีหน้าจอ\n" #~ "ซูมเต็มหน้าจอ\n" #~ "เรียงกระเบื้อง" #~ msgid "Go _to Fonts Folder" #~ msgstr "ไ_ปโฟลเดอร์แบบอักษร" #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "ใช้ค่าที่ตั้งและปิดหน้าต่าง" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..." #~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" #~ msgstr "การแจ้งเหตุเกี่ยวกับสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Layouts:" #~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์:" #~ msgid "Advanced Configuration" #~ msgstr "ค่าตั้งเพิ่มเติม" #~ msgid "Autostart the preferred AT" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกโดยอัตโนมัติ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Set your language and location preferences" #~ msgstr "กำหนดภาษาและภูมิภาคของคุณ" #~ msgid "" #~ "Region and language changes take effect the next time you log in." #~ msgstr "การเปลี่ยนภาษาและภูมิภาคจะมีผลเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #~ msgid "Localization Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งภาษาและภูมิภาค" #~ msgid "Region:" #~ msgstr "ภูมิภาค:" #~ msgid "Selected languages:" #~ msgstr "ภาษาที่เลือก:" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" #~ msgstr "ถ้าเป็นจริง text/plain และ text/* จะเรียกใช้โปรแกรมเดียวกันเสมอ" #~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" #~ msgstr "text/plain และ text/* ใช้โปรแกรมเดียวกัน" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "อีเมล" #~ msgid "E-mail's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับอีเมล" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "ดันแผ่นออก" #~ msgid "Home folder" #~ msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "Home folder's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับไปโฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "Launch calculator" #~ msgstr "เรียกใช้เครื่องคิดเลข" #~ msgid "Launch calculator's shortcut" #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เครื่องคิดเลข" #~ msgid "Launch help browser" #~ msgstr "เรียกดูวิธีใช้" #~ msgid "Launch help browser's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกดูวิธีใช้" #~ msgid "Launch web browser" #~ msgstr "เรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Launch web browser's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเรียกใช้เว็บเบราว์เซอร์" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "ล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Lock screen's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับล็อคหน้าจอ" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "ออกจากระบบ" #~ msgid "Log out's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับออกจากระบบ" #~ msgid "Media player" #~ msgstr "โปรแกรมเล่นสื่อ" #~ msgid "Media player key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นสื่อ" # sound better than ร่องเสียง #~ msgid "Next track key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "พัก" #~ msgid "Pause key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับพักการเล่นเพลง" #~ msgid "Play (or play/pause)" #~ msgstr "เล่น (หรือ เล่น/พัก)" #~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลง (หรือ เล่น/พัก)" #~ msgid "Previous track key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเล่นเพลงถัดไป" #~ msgid "Search's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับค้นหา" #~ msgid "Skip to next track" #~ msgstr "กระโดดไปเพลงถัดไป" #~ msgid "Skip to previous track" #~ msgstr "กระโดดไปเพลงที่แล้ว" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "หลับ" #~ msgid "Sleep's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับให้เครื่องหลับ" #~ msgid "Stop playback key" #~ msgstr "ปุ่มหยุดเล่นเพลง" #~ msgid "Stop playback key's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหยุดเล่นเพลง" #~ msgid "Volume down" #~ msgstr "หรี่เสียง" #~ msgid "Volume down's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับหรี่เสียง" #~ msgid "Volume mute" #~ msgstr "ปิดเสียง" #~ msgid "Volume mute's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับปิดเสียง" #~ msgid "Volume step" #~ msgstr "ขั้นเสียง" #~ msgid "Volume step as percentage of volume." #~ msgstr "ขั้นเสียงเป็นเปอร์เซ็นต์ของความดัง" #~ msgid "Volume up" #~ msgstr "เพิ่มเสียง" #~ msgid "Volume up's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มเสียง" #~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" #~ msgstr "แสดงหน้าต่างเตือนถ้าเรียกใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอไม่สำเร็จ" #~ msgid "Run screensaver at login" #~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอเมื่อเข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Show Startup Errors" #~ msgstr "เตือนถ้าผิดพลาดเมื่อเริ่มทำงาน" #~ msgid "Start screensaver" #~ msgstr "เริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเรียกหน้าต่างปรับแต่งเมาส์: %s" #~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านค่าติดตั้งของ AccessX จากแฟ้ม '%s'" #~ msgid "Import Feature Settings File" #~ msgstr "นำเข้าค่าตั้งจากแฟ้ม" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "_นำเข้า" #~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " #~ "accessibility features will not operate without it." #~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้ติดตั้งส่วนขยาย XKB จึงยังใช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ไม่ได้" #~ msgid "Enable _Mouse Keys" #~ msgstr "_บังคับเมาส์ด้วยแป้นพิมพ์" #~ msgid "Enable _Repeat Keys" #~ msgstr "ใช้ก_ารซ้ำตัวอักษร" #~ msgid "Features" #~ msgstr "การใช้" #~ msgid "Toggle Keys" #~ msgstr "ปุ่มสลับสถานะ" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "พื้นฐาน" #~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." #~ msgstr "บี๊บหนึ่งครั้งเมื่อ LED สว่าง และสองครั้งเมื่อดับ" #~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" #~ msgstr "ระยะเวลา_หลังจากกดปุ่มก่อนที่ตัวชี้จะวิ่ง" # It beeps when you hit Caplock, Numlock, etc.,. #~ msgid "E_nable Toggle Keys" #~ msgstr "บี้บเมื่อใช้ปุ่ม_สลับสถานะ" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "กันการกดผิด" #~ msgid "" #~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " #~ "user selectable period of time." #~ msgstr "ไม่รับปุ่มเดียวกันที่ถูกกดซ้ำ ภายในระยะเวลาที่กำหนด" #~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" #~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์ (AccessX)" #~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" #~ msgstr "ความเร็วสู_งสุดของตัวชี้:" #~ msgid "Mouse _Preferences..." #~ msgstr "_ปรับแต่งเมาส์..." #~ msgid "" #~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " #~ "adjustable amount of time." #~ msgstr "รับสัญญาณเฉพาะ เมื่อปุ่มถูกกดค้างไว้ นานตามที่กำหนด" #~ msgid "" #~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " #~ "keys in sequence." #~ msgstr "" #~ "ยอมให้กดปุ่มใช้ร่วม (เช่น Shift, Ctrl) และปุ่มอักษรตามกันทีละปุ่ม " #~ "แทนที่จะต้องกดสองปุ่มนี้พร้อมกัน" #~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" #~ msgstr "ระยะเวลาเ_ร่งก่อนที่ตัวชี้จะวิ่งเร็วเต็มที่" #~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." #~ msgstr "ใช้แป้นตัวเลขช่วยขยับเมาส์" #~ msgid "_Disable if unused for:" #~ msgstr "_เลิกใช้ถ้าไม่ถูกใช้เป็นเวลา:" #~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" #~ msgstr "ใ_ช้สิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์" #~ msgid "_Import Feature Settings..." #~ msgstr "_นำเข้าค่าตั้ง..." #~ msgid "_accepted" #~ msgstr "_ยอมรับ" #~ msgid "_pressed" #~ msgstr "_กด" #~ msgid "characters/second" #~ msgstr "ตัวอักษร/วินาที" #~ msgid "milliseconds" #~ msgstr "มิลลิวินาที" #~ msgid "pixels/second" #~ msgstr "พิกเซล/วินาที" #~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้เป็นโปรแกรม คุณต้องคอมไพล์ชุดตกแต่งด้วย" #~ msgid "The file format is invalid" #~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "This theme is not in a supported format." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านชุดตกแต่งรูปแบบนี้ได้" #~ msgid "The file format is invalid." #~ msgstr "รูปแบบข้อมูลไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" #~ msgstr "Evolution 1.4: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" #~ msgstr "Evolution 1.5: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" #~ msgstr "Evolution 1.6: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" #~ msgstr "Evolution 2.0: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" #~ msgstr "Evolution 2.2: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" #~ msgstr "Evolution 2.4: โปรแกรมอ่านเมล" #~ msgid "Links Text Browser" #~ msgstr "Links: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "Lynx Text Browser" #~ msgstr "Lynx: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" #~ msgstr "แป้นพิมพ์บนจออย่างง่าย" #~ msgid "W3M Text Browser" #~ msgstr "W3M: เบราว์เซอร์ในโหมดข้อความ" #~ msgid "_Keep resolution" #~ msgstr "ใช้ความละเอียด_นี้" #~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้เครื่องมือปรับแต่งแป้นพิมพ์: %s" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "เลือก..." #~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #~ msgid "_Accessibility..." #~ msgstr "_สิ่งอำนวยความสะดวก..." #~ msgid "%d millisecond" #~ msgid_plural "%d milliseconds" #~ msgstr[0] "%d มิลลิวินาที" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "เร็ว" #~ msgid "High" #~ msgstr "สูง" #~ msgid "Large" #~ msgstr "ไกล" #~ msgid "Low" #~ msgstr "ต่ำ" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "ช้า" #~ msgid "Small" #~ msgstr "สั้น" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "ปุ่ม" #~ msgid "Motion" #~ msgstr "การเคลื่อนไหว" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "ระดับเสียง" #~ msgid "Slow Keys Alert" #~ msgstr "เริ่มใช้แป้นเฉื่อย" #~ msgid "" #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ค้างไว้แปดวินาที นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเฉื่อย จะให้เริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" #~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" #~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเฉื่อยหรือไม่?" #~ msgid "_Activate" #~ msgstr "เ_ริ่มใช้" #~ msgid "_Deactivate" #~ msgstr "เ_ลิกใช้" #~ msgid "Do_n't activate" #~ msgstr "ไ_ม่เริ่มใช้" #~ msgid "Do_n't deactivate" #~ msgstr "ไ_ม่เลิกใช้" #~ msgid "Sticky Keys Alert" #~ msgstr "เลิกใช้แป้นเหนียว" #~ msgid "" #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน นี่เป็นสัญญาณเรียกใช้แป้นเหนียว " #~ "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " #~ "keyboard works." #~ msgstr "" #~ "คุณเพิ่งกดสองปุ่มพร้อมกัน หรือกดปุ่ม Shift ห้าครั้งต่อเนื่องกัน " #~ "ดูเหมือนคุณไม่จำเป็นต้องใช้แป้นเหนียว จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" #~ msgstr "จะเริ่มใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" #~ msgstr "จะเลิกใช้แป้นเหนียวหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n" #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนชุดรูปแบบตัวชี้ของเมาส์" #~ msgid "" #~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" #~ "This is needed to allow changing cursors." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ \"%s\"\n" #~ "ซึ่งจำเป็นสำหรับการเปลี่ยนตัวชี้" #~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) รับทำหน้าที่ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) มีไบน์ดิงที่ซ้ำซ้อน\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่สมบูรณ์\n" #~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" #~ msgstr "คีย์ไบน์ดิง (%s) ไม่มีผล\n" #~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." #~ msgstr "ดูเหมือนมีโปรแกรมอื่นใช้คีย์ '%u' อยู่" #~ msgid "" #~ "Error while trying to run (%s)\n" #~ "which is linked to the key (%s)" #~ msgstr "" #~ "เกิดความผิดพลาดตอนเรียก (%s) ทำงาน\n" #~ "ซึ่งเชื่อมโยงกับคีย์ (%s)" #~ msgid "" #~ "Error activating XKB configuration.\n" #~ "It can happen under various circumstances:\n" #~ "- a bug in libxklavier library\n" #~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" #~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" #~ "\n" #~ "X server version data:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" #~ "- The result of %s\n" #~ "- The result of %s" #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่า XKB\n" #~ "ปัญหานี้เกิดได้จากหลายสาเหตุ:\n" #~ "- ข้อผิดพลาดในไลบรารี libxklavier\n" #~ "- ข้อผิดพลาดใน X server (โปรแกรม xkbcomp, xmodmap)\n" #~ "- X server อาจใช้ไลบรารี libxkbfile ที่ไม่เข้ากัน\n" #~ "\n" #~ "ข้อมูลของรุ่นของ X server ที่ใช้:\n" #~ "%s\n" #~ "%d\n" #~ "%s\n" #~ "หากคุณจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ กรุณาระบุข้อมูลต่อไปนี้ด้วย:\n" #~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s\n" #~ "- ผลลัพธ์ของคำสั่ง %s" #~ msgid "" #~ "You are using XFree 4.3.0.\n" #~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" #~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " #~ "software." #~ msgstr "" #~ "คุณกำลังใช้ XFree 4.3.0\n" #~ "มีปัญหาที่เป็นที่ทราบกันเกี่ยวกับการตั้งค่า XKB ที่ซับซ้อนในรุ่นนี้\n" #~ "กรุณาลองตั้งค่าที่ง่ายลง หรืออัปเกรด XFree เป็นรุ่นที่ใหม่กว่านี้" #~ msgid "Do _not show this warning again" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #~ msgid "" #~ "The X system keyboard settings differ from your current MATE keyboard " #~ "settings.\n" #~ "\n" #~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" #~ "\n" #~ "Which set would you like to use?" #~ msgstr "" #~ "ค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ X ต่างจากค่าตั้งแป้นพิมพ์ของ MATE\n" #~ "\n" #~ "ค่าที่คาดหวังคือ %s แต่ค่าตั้งที่พบคือ: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการใช้อันไหน?" #~ msgid "Use X settings" #~ msgstr "ใช้ค่าตั้งของ X" #~ msgid "Keep MATE settings" #~ msgstr "คงค่าตั้งของ MATE" #~ msgid "" #~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " #~ "is set and points to a valid application." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถอ่านค่าเทอร์มินัลปริยาย กรุณาตรวจสอบว่าคุณได้กำหนดคำสั่งเทอร์มินัลปริยายไว้ " #~ "โดยกำหนดเป็นโปรแกรมที่เรียกใช้ได้" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute command: %s\n" #~ "Verify that this is a valid command." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเรียกใช้คำสั่ง: %s\n" #~ "กรุณาตรวจดูคำสั่งว่าเป็นคำสั่งที่ถูกต้องหรือไม่" #~ msgid "" #~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" #~ "Verify that the machine is correctly configured." #~ msgstr "" #~ "สั่งให้เครืองหลับไม่สำเร็จ\n" #~ "โปรดตรวจดูว่าติดตั้งและปรับแต่งเครื่องไว้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "There was an error starting up the screensaver:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Screensaver functionality will not work in this session." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มใช้โปรแกรมรักษาหน้าจอ:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "โปรแกรมรักษาหน้าจอจะไม่ทำงานในวาระนี้" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "ไ_ม่ต้องแสดงข้อความนี้อีก" #~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเรียกแฟ้มเสียง %s เป็นตัวอย่างเสียง %s" #~ msgid "Cannot determine user's home directory" #~ msgstr "ไม่ทราบตำแหน่งโฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้" #~ msgid "MateConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" #~ msgstr "คีย์ MateConf %s ถูกกำหนดเป็น %s แต่ควรจะเป็น %s\n" #~ msgid "A_vailable files:" #~ msgstr "แฟ้มที่_มี:" #~ msgid "Do _not show this warning again." #~ msgstr "_ไม่ต้องแสดงคำเตือนนี้อีก" #~ msgid "Load modmap files" #~ msgstr "โหลดแฟ้ม modmap" #~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" #~ msgstr "คุณต้องการโหลดแฟ้ม modmap หรือไม่?" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "โห_ลด" #~ msgid "_Loaded files:" #~ msgstr "แ_ฟ้มที่โหลด:" #~ msgid "Error creating signal pipe." #~ msgstr "สร้าง signal pipe ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ชนิด" #~ msgid "" #~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " #~ "for preview" #~ msgstr "" #~ "ชนิดของ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT สำหรับ root window หรือ " #~ "BG_APPLIER_PREVIEW สำหรับแสดงตัวอย่าง" #~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." #~ msgstr "ความกว้างเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 64" #~ msgid "Preview Height" #~ msgstr "ความสูงของตัวอย่าง" #~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." #~ msgstr "ความสูงเมื่อ applier เป็นการแสดงตัวอย่าง: ค่าปริยายคือ 48" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "จอ" #~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" #~ msgstr "จอที่จะให้ BGApplier เขียน" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "แก้ไขเมื่อ %d/%m/%Ey" #~ msgid "gtk-delete" #~ msgstr "gtk-delete" #~ msgid "Theme Details" #~ msgstr "รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Mobility AT" #~ msgstr "สิ่งอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพา" #~ msgid "Run the the preferred MATE Mobility Assitive Technology" #~ msgstr "เรียกโปรแกรมอำนวยความสะดวกอุปกรณ์พกพาของ MATE ที่กำหนดไว้" #~ msgid "Unknown Pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ไม่รู้จัก" #~ msgid "The default pointer that ships with X" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายซึ่งมากับ X" #~ msgid "The default pointer inverted" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายแต่กลับสี" #~ msgid "Large version of normal pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ปริยายขยายใหญ่" #~ msgid "Large version of white pointer" #~ msgstr "ตัวชี้ขาวขยายใหญ่" #~ msgid "Pointer Theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบตัวชี้" #~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" #~ msgstr "เ_น้นตัวชี้เมื่อคุณกดปุ่ม Ctrl" #~ msgid "Pointer Size:" #~ msgstr "ขนาดตัวชี้:" #~ msgid "Pointers" #~ msgstr "ตัวชี้" #~ msgid "" #~ "Small\n" #~ "Medium\n" #~ "Large" #~ msgstr "" #~ "เล็ก\n" #~ "กลาง\n" #~ "ใหญ่" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Width: %d %s\n" #~ "Height: %d %s\n" #~ "Type: %s\n" #~ "Location: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "ความกว้าง: %d %s\n" #~ "ความสูง: %d %s\n" #~ "ชนิด: %s\n" #~ "ที่เก็บ: %s" #~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" #~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" #~ msgid "Change your Desktop Background settings" #~ msgstr "ปรับเปลี่ยนพื้นหลัง ของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Desktop Background Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "_Add Wallpaper" #~ msgstr "เ_พิ่มรูป" #~ msgid "_Finish" #~ msgstr "เ_สร็จสิ้น" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "เ_อาออก" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "วางตรงกลาง" #~ msgid "Fill Screen" #~ msgstr "ยืดเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "ขยายพอดีหน้าจอ" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "ซูมเต็มหน้าจอ" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "เรียงกระเบื้อง" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "สีเดียว" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวตั้ง" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "ไล่สีตามแนวนอน" #~ msgid "- Desktop Background Preferences" #~ msgstr "- ปรับแต่งพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Select fonts for the desktop" #~ msgstr "เลือกแบบอักษรสำหรับพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." #~ msgstr "ลบชุดตกแต่งสำเร็จแล้ว กรุณาเลือกชุดตกแต่งอื่น" #~ msgid "" #~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " #~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " #~ "installed the \"mate-themes\" package." #~ msgstr "" #~ "หาชุดตกแต่งไม่พบ อาจเป็นเพราะกล่องโต้ตอบ \"ปรับแต่งชุดตกแต่ง\" " #~ "ไม่ได้ติดตั้งไว้อย่างเรียบร้อย หรือคุณยังไม่ได้ติดตั้งแพ็กเกจ \"mate-themes\"" #~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" #~ msgstr "ตำแหน่งแฟ้มชุดตกแต่งที่ให้ใช้ไม่ได้" #~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." #~ msgstr "คุณสามารถบันทึกชุดตกแต่งนี้ได้ด้วยปุ่ม \"บันทึกชุดตกแต่ง\"" #~ msgid "" #~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " #~ "that you probably don't have marco installed, or that your mateconf is " #~ "configured incorrectly." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบ schema ปริยายในระบบของคุณ เป็นไปได้ว่าคุณไม่ได้ติดตั้ง marco ไว้ หรืออาจตั้งค่า " #~ "mateconf ไว้ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่งสำหรับส่วนต่างๆ ของพื้นที่ทำงาน" #~ msgid "You do not have permission to change theme settings" #~ msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง" #~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้ไม่ได้แนะนำแบบอักษรหรือพื้นหลัง" #~ msgid "This theme suggests a font and a background:" #~ msgstr "ชุดตกแต่งนี้แนะนำ แบบอักษร และ พื้นหลัง:" #~ msgid "_Install Theme..." #~ msgstr "_ติดตั้งชุดตกแต่ง..." #~ msgid "_Save Theme..." #~ msgstr "_บันทึกชุดตกแต่ง..." #~ msgid "theme selection tree" #~ msgstr "ช่องเลือกชุดตกแต่ง" #~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" #~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมแถบเครื่องมือและแถบเมนูในโปรแกรม" #~ msgid "Behavior and Appearance" #~ msgstr "พฤติกรรมและรูปโฉม" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "ไอคอนเท่านั้น" #~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเมนูและแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Text below icons" #~ msgstr "ข้อความใต้ไอคอน" #~ msgid "Text beside icons" #~ msgstr "ข้อความข้างไอคอน" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "ข้อความเท่านั้น" #~ msgid "_Detachable toolbars" #~ msgstr "ดึ_งแถบเครื่องมือออกมาได้" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Support" #~ msgstr "การช่วยเหลือ" #~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgstr "เรียกใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวกต่อไปนี้ทุกครั้งที่เข้าระบบ:" #~ msgid "" #~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " #~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " #~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ไม่ได้ถูกติดตั้ง โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ " #~ "และติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " #~ "support." #~ msgstr "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง gok ถ้าจะใช้แป้นพิมพ์บนจอ" #~ msgid "" #~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " #~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " #~ "capabilities." #~ msgstr "" #~ "เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก ถูกติดตั้งไม่ครบ โปรดติดตั้ง orca ถ้าจะใช้แว่นขยาย " #~ "หรือการอ่านข้อความจากหน้าจอ" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "A_vailable layouts:" #~ msgstr "_ผังแป้นพิมพ์ที่มี:" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "กลาง" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "ไม่มีคู่มือวิธีใช้" #~ msgid "Save Color Scheme" #~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สี" #~ msgid "Save color scheme as:" #~ msgstr "บันทึกแนวการใช้สีเป็น:" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "Custom" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "กำหนดเอง" #~ msgid "S_aved schemes:" #~ msgstr "ชุด_ตกแต่งที่บันทึกไว้:" #~ msgid "_Enable custom colors" #~ msgstr "ใ_ช้สีกำหนดเอง" #~ msgid "MATE Control Center" #~ msgstr "ศูนย์ควบคุม MATE" #~ msgid "Sound & Video Preferences" #~ msgstr "ค่าตั้งของเสียงและวีดิทัศน์" #~ msgid "" #~ "The theme \"%s\" has been installed." #~ "\n" #~ "\n" #~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "" #~ "ชุดตกแต่ง \"%s\" ติดตั้งเรียบร้อยแล้ว\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องการใช้ชุดตกแต่งนี้เลยหรือไม่ หรือจะใช้ชุดตกแต่งเดิมต่อไป?" #~ msgid "Keyboard Indicator Test (%s)" #~ msgstr "การทดสอบแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์ (%s)" #~ msgid "Indicator:" #~ msgstr "แอพเพล็ตบอกสถานะ:" #~ msgid "layout \"%s\"" #~ msgid_plural "layouts \"%s\"" #~ msgstr[0] "ผังแป้นพิมพ์ \"%s\"" #~ msgid "option \"%s\"" #~ msgid_plural "options \"%s\"" #~ msgstr[0] "ตัวเลือก \"%s\"" #~ msgid "model \"%s\", %s and %s" #~ msgstr "รุ่น \"%s\", %s และ %s" #~ msgid "no layout" #~ msgstr "ไม่ระบุผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "no options" #~ msgstr "ไม่ระบุตัวเลือก" #~ msgid "No description." #~ msgstr "ไม่มีคำอธิบาย" #~ msgid "Failed to init MateConf: %s\n" #~ msgstr "ตั้งต้น MateConf ไม่สำเร็จ: %s\n" #~ msgid "Enable/disable installed plugins" #~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้งานปลั๊กอินที่ติดตั้งไว้" #~ msgid "Keyboard Indicator plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์" #~ msgid "Activate more plugins" #~ msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินเพิ่มเติม" #~ msgid "Active _plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่เปิดใช้:" #~ msgid "Add Plugin" #~ msgstr "เพิ่มปลั๊กอิน" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "ปิดกล่องโต้ตอบ" #~ msgid "Configure the selected plugin" #~ msgstr "ตั้งค่าปลั๊กอินที่เลือก" #~ msgid "Deactivate selected plugin" #~ msgstr "ปิดใช้งานปลั๊กอินที่เลือก" #~ msgid "Decrease the plugin priority" #~ msgstr "ลดระดับความสำคัญของปลั๊กอิน" #~ msgid "Increase the plugin priority" #~ msgstr "เพิ่มระดับความสำคัญของปลั๊กอิน" #~ msgid "Keyboard Indicator Plugins" #~ msgstr "ปลั๊กอินแอพเพล็ตบอกสถานะแป้นพิมพ์" #~ msgid "The list of active plugins" #~ msgstr "รายการปลั๊กอินที่เปิดใช้อยู่" #~ msgid "_Available plugins:" #~ msgstr "_ปลั๊กอินที่มี:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ข้อมูลป้อน" #~ msgid "Theme _Details" #~ msgstr "_รายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Use colors from the current theme" #~ msgstr "ใช้สีจากชุดตกแต่งปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Couldn't load the Glade file.\n" #~ "Make sure that this daemon is properly installed." #~ msgstr "" #~ "เปิดใช้แฟ้ม Glade ไม่สำเร็จ\n" #~ "กรุณาตรวจสอบการติดตั้งดีมอนนี้ว่าเรียบร้อยดีหรือไม่" #~ msgid "From:" #~ msgstr "จาก:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ไปยัง:" #~ msgid "" #~ "Can not install themes. \n" #~ "The gzip utility is not installed." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไม่สำเร็จ\n" #~ "ไม่มีโปรแกรม gzip ในระบบ" #~ msgid "" #~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " #~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" #~ msgstr "" #~ "ชุดสคริปต์ที่จะทำงานเมื่อใดก็ตามที่สถานะของแป้นพิมพ์มีการตั้งค่าใหม่มีประโยชน์สำหรับปรับใช้การปรับเปลี่ยนด้วย " #~ "xmodmap" #~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." #~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap ที่มีอยู่ในโฟลเดอร์ $HOME" #~ msgid "Default group, assigned on window creation" #~ msgstr "ภาษาแป้นพิมพ์ปริยายสำหรับหน้าต่างใหม่" #~ msgid "Keep and manage separate group per window" #~ msgstr "จำภาษาแป้นพิมพ์สำหรับแต่ละหน้าต่าง" #~ msgid "Keyboard Update Handlers" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการการเปลี่ยนแป้นพิมพ์" #~ msgid "Keyboard layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in mateconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" #~ msgstr "การตั้งค่าแป้นพิมพ์ใน mateconf จะถูกแทนที่โดยระบบทันทีที่เป็นไปได้ (เลิกใช้แล้ว)" #~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" #~ msgstr "จำและแสดงไฟบอกสถานะแป้นพิมพ์เมื่อมีการเปลี่ยนภาษา" #~ msgid "Show layout names instead of group names" #~ msgstr "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง" #~ msgid "" #~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " #~ "supporting multiple layouts)" #~ msgstr "" #~ "แสดงชื่อผังแป้นพิมพ์แทนชื่อแฟ้มของผัง (สำหรับ XFree รุ่นที่รองรับการผสมผังแป้นพิมพ์เท่านั้น)" #~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" #~ msgstr "ไม่ต้องแสดงคำเตือน \"ค่าตั้ง X เปลี่ยน\"" #~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน X" #~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ระยะเลื่อน Y" #~ msgid "The Keyboard Preview, height" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความสูง" #~ msgid "The Keyboard Preview, width" #~ msgstr "การแสดงตัวอย่างผังแป้นพิมพ์, ความกว้าง" #~ msgid "" #~ "Very soon, keyboard settings in mateconf will be overridden (from the system " #~ "configuration) This key has been deprecated since MATE 2.12, please " #~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "อีกไม่นาน การตั้งค่าของแป้นพิมพ์ใน mateconf จะถูกแทนที่โดยค่าตั้งของระบบ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ " #~ "MATE 2.12 เป็นต้นไป กรุณาลบค่าคีย์เกี่ยวกับรุ่น,ผัง และตัวเลือกของแป้นพิมพ์ " #~ "เพื่อใช้ค่าตั้งปกติของระบบ" #~ msgid "keyboard layout" #~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์" #~ msgid "keyboard model" #~ msgstr "รุ่นแป้นพิมพ์" #~ msgid "modmap file list" #~ msgstr "รายการแฟ้ม modmap" #~ msgid "Break reminder" #~ msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพัก" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "แนววาง" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "แนววางของถาด" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Could not initialize MateComponent" #~ msgstr "เริ่มใช้ MateComponent ไม่สำเร็จ" #~ msgid "There was an error loading an image: %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดรูปภาพ: %s" #~ msgid "" #~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งไอคอน %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งกรอบหน้าต่าง %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "" #~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" #~ "You can select it in the theme details." #~ msgstr "" #~ "ติดตั้งชุดตกแต่งปุ่มควบคุม %s สำเร็จแล้ว\n" #~ "คุณสามารถเลือกใช้ได้ในหน้าต่างรายละเอียดของชุดตกแต่ง" #~ msgid "Old password is incorrect, please retype it" #~ msgstr "รหัสผ่านเดิมไม่ถูกต้อง กรุณาป้อนใหม่" #~ msgid "Unexpected error has occurred" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ" #~ msgid "Please type the passwords." #~ msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านด้วย" #~ msgid "Old pa_ssword:" #~ msgstr "รหัสผ่านเ_ดิม:" #~ msgid "Install a Theme" #~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่ง" #~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." #~ msgstr "คุณสามารถติดตั้งชุดตกแต่งใหม่ได้โดยลากมาปล่อยที่หน้าต่างนี้" #~ msgid "Short _description:" #~ msgstr "_คำอธิบายสั้นๆ:" #~ msgid "_Theme name:" #~ msgstr "_ชื่อชุดตกแต่ง:" #~ msgid "No '/dev/pmu' device found" #~ msgstr "ไม่พบอุปกรณ์ '/dev/pmu'" #~ msgid "Not a powerbook" #~ msgstr "ไม่ใช่ powerbook" #~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์สำหรับอุปกรณ์ '/dev/pmu' ไม่ถูกต้อง" #~ msgid "Brightness down" #~ msgstr "ลดความสว่าง" #~ msgid "Brightness down's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับลดความสว่าง" #~ msgid "Brightness up" #~ msgstr "เพิ่มความสว่าง" #~ msgid "Brightness up's shortcut." #~ msgstr "ปุ่มลัดสำหรับเพิ่มความสว่าง" #~ msgid "microseconds" #~ msgstr "ไมโครวินาที" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." #~ msgstr "กรุณาระบุชื่อและคำสั่งสำหรับเครื่องมือแก้ไขนี้" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "เพิ่ม..." #~ msgid "C_ustom:" #~ msgstr "_กำหนดเอง:" #~ msgid "Can open _URIs" #~ msgstr "เปิด _URI ได้" #~ msgid "Can open multiple _files" #~ msgstr "เปิด_หลายแฟ้มพร้อมกันได้" #~ msgid "Custom Editor Properties" #~ msgstr "คุณสมบัติของเครื่องมือแก้ไขกำหนดเอง" #~ msgid "Default Mail Reader" #~ msgstr "โปรแกรมอ่านอีเมลปริยาย" #~ msgid "Default Terminal" #~ msgstr "เทอร์มินัลปริยาย" #~ msgid "Default Text Editor" #~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขแฟ้มข้อความปริยาย" #~ msgid "Default Web Browser" #~ msgstr "เว็บเบราว์เซอร์ปริยาย" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "แก้ไข..." #~ msgid "Run in a _terminal" #~ msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #~ msgid "" #~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " #~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." #~ msgstr "" #~ "เลือกโปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ต้องการ หลังจากกด \"ตกลงใช้\" แล้ว คุณก็เริ่มร่ายมนตร์คาถา " #~ "ภาวนาให้มันสำเร็จได้" #~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" #~ msgstr "รู้จัก _Netscape Remote Control" #~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" #~ msgstr "ใ_ช้โปรแกรมนี้เปิดแฟ้มข้อความจากโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "คุณ_สมบัติ..." #~ msgid "_Select:" #~ msgstr "เ_ลือก:" #~ msgid "_Terminal font:" #~ msgstr "แบบอักษรของเ_ทอร์มินัล:" #~ msgid "Large Cursor" #~ msgstr "ตัวชี้ใหญ่" #~ msgid "Cursors" #~ msgstr "ตัวชี้" #~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" #~ msgstr "สิทธิ์บนแฟ้ม %s เสียหาย\n" #~ msgid "E_nable sound server startup" #~ msgstr "เ_ปิดใช้ระบบเสียง" #~ msgid "_Sound an audible bell" #~ msgstr "_ออกเสียงบี๊บ" #~ msgid "_Visual feedback:" #~ msgstr "แ_สดงสัญญาณบนหน้าจอ:" #~ msgid "Event" #~ msgstr "เหตุการณ์" #~ msgid "_Sounds:" #~ msgstr "เ_สียง:" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "เ_ล่น" #~ msgid "The typing monitor is already running." #~ msgstr "โปรแกรมแจ้งเตือนพักพิมพ์กำลังทำงานอยู่แล้ว" #~ msgid "_Go To Theme Folder" #~ msgstr "ไ_ปที่โฟลเดอร์ชุดตกแต่ง" #~ msgid "Remember NumLock state" #~ msgstr "จำสถานะของ NumLock" #~ msgid "" #~ "When set to true, MATE will remember the state of the NumLock LED " #~ "between sessions." #~ msgstr "" #~ "เมื่อกำหนดเป็นค่าจริง MATE จะจำสถานะของไฟ NumLock ขณะจบวาระเพื่อใช้ในวาระถัดไป"