# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baris Cicek , 2004, 2005, 2008, 2009 # Fatih Demir , 2000 # mauron, 2013-2014 # mauron, 2012 # Nilgün Belma Bugüner , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-23 16:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-23 17:30+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "" "[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred " "Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]" msgstr "[ 'Temayı Değiştir;mate-appearance-properties.desktop', 'Tercih Edilen Uygulamaları Ayarla;mate-default-applications-properties.desktop' ]" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Görev isimleri ve ilişkili .desktop dosyaları" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "control-center'da gösterilecek görev ismini takip eden \";\" ayıracından sonra başlatmak için bu görevle ilişkili .desktop dosyasının dosya ismi." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Bir görev etkinleştirildiğinde control-center'ı kapat" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "Eğer seçiliyse, control-center bir \"Sık Kullanılan Görev\" etkinleştirildiğinde kapatılacak." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Başlatma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Yardım eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Yardım eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Bir ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "Ekleme ya da çıkartma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Güncelle ya da kaldır eylemi gerçekleştiğinde kabuktan çık" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "Güncelleme ya da kaldırma eylemi gerçekleştirildiğinde kabuğun kapatılmasını belirtir." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Daha fazla arkaplan URL'si" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the" " link will not appear." msgstr "Daha fazla masaüstü arka planı almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ gösterilmez." #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "More themes URL" msgstr "Daha fazla tema URL'si" #: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link" " will not appear." msgstr "Daha fazla masaüstü teması almak için URL. Eğer boş bir dizgi ise bağ olarak görünmez." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Keybinding" msgstr "Tuş Ataması" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Keybinding associated with a custom shortcut." msgstr "Özel bir kısayol ile ilişkili tuş ataması." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Command associated with a custom keybinding." msgstr "Özel tuş ataması ile ilişkili komut." #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Description associated with a custom keybinding." msgstr "Özel tuş ataması ile ilişkili açıklama." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Image/label border" msgstr "Resim/etiket kenarlığı" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresindeki resmin ve etiketin çevresindeki kenarlığın genişliği" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120 msgid "Alert Type" msgstr "Uyarı Türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121 msgid "The type of alert" msgstr "Uyarının türü" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129 msgid "Alert Buttons" msgstr "Uyarı Düğmeleri" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194 msgid "Show more _details" msgstr "Daha fazla _ayrıntı göster" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288 msgid "Select Image" msgstr "Resim Seç" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290 msgid "No Image" msgstr "Resim Yok" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650 msgid "Images" msgstr "Resimler" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:774 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Benim Hakkımda" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "Select your photo" msgstr "Fotoğrafınızı seçin" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "Full Name" msgstr "Tam İsim" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 msgid "User name:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Parola _Değiştir..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Etkinleştir..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "_Parmak İzi Girişini Kapat..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Kişisel bilgilerinizi ayarlayın" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102 msgid "The device is already in use." msgstr "Aygıt zaten kullanımda." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104 msgid "An internal error occured" msgstr "Dahili hata oluştu" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Parmak İzlerini Sil" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Done!" msgstr "Tamamlandı!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' aygıtına erişilemedi" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Parmak İzi Girişi Etkinleştir" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, #. using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "Parmak izi girişin etkinleşebilmesi için parmak izlerinizden bir tanesini '%s' aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucu üzerinden geçirin" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595 msgid "Place finger on reader" msgstr "Parmağınızı okuyucuya koyun" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Sol başparmak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Sol orta parmak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Sol yüzük parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Sol serçe parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Sağ başparmak" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Sağ orta parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Sağ yüzük parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Sağ serçe parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right index finger" msgstr "Sağ işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Left index finger" msgstr "Sol işaret parmağı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Other finger: " msgstr "Diğer parmak:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Select finger" msgstr "Parmak seç" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak giriş yapabilirsiniz." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Alt beklenmeyen biçimde çıktı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "backend_stdin IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "backend_stdout IO kanalı kapatılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Kimlik doğrulandı!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "Parolanız daha önce kimlik doğrulaması yaptığınız için değiştirildi! Lütfen tekrar kimlik doğrulaması yapın." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "Bu parola yanlış." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528 msgid "Your password has been changed." msgstr "Parolanız değişti." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too short." msgstr "Parola çok kısa." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545 msgid "The password is too simple." msgstr "Parola çok basit." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557 msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Yeni parola zaten yakın geçmişte kullanıldı. " #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s çalıştırılamadı: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Araç çalıştırılamadı" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833 msgid "A system error has occurred" msgstr "Sistem hatası oluştu" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853 msgid "Checking password..." msgstr "Parola kontrol ediliyor..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Parolayı değiştirmek için Parola değiştir'in üzerine tıklayın." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parola alanına yazın." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Lütfen parolanızı Yeni parolanızı tekrar yazın alanına tekrar yazın." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "İki parola aynı değil." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change password" msgstr "Parola değiştir" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change your password" msgstr "Parolanızı değiştirin" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click Change password." msgstr "Parolanızı değiştirmek için, mevcut parolanızı aşağıdaki alana yazın ve Kimlik Doğrula'ya tıklayın.\nKimliğinizi doğruladıktan sonra, yeni parolanızı girin, onay için tekrar girin ve Parola değiştir'e tıklayın." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "Current _password:" msgstr "Mevcut p_arola:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "_New password:" msgstr "Yeni p_arola:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7 msgid "_Retype new password:" msgstr "_Yeni parolayı tekrar yazın:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Kimlik Doğrula" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Parola _değiştir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Yardımcı Teknoloji Tercihleri" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Yardımcı Teknolojiler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Yardımcı teknolojileri etkinleştir" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Yardımcı teknolojilerin etkinleştirilmesindeki değişiklikler bir dahaki girişinize kadar etkin olmayacak." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klavye Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klavye Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Fare Erişilebilirliği" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Fare Erişilebilirliği penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "Erişilebilir _Giriş" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Erişilebilir Giriş penceresine geç" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Kapat ve Çı_k" #: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Giriş yaptığınızda hangi erişilebilirlik özelliklerinin etkinleştirileceğini seçin" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:59 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Kullanıcı arayüz dosyası yüklenemedi: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:155 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Yüklemek için bir temanın dosya ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:156 msgid "filename" msgstr "dosya ismi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:163 msgid "" "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "(theme|background|fonts|interface) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:164 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:575 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:496 msgid "page" msgstr "sayfa" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:171 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[DUVAR KAĞIDI...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:694 msgid "Default Pointer" msgstr "Öntanımlı Belirteç" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674 msgid "Install" msgstr "Kur" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1724 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "But tema istenildiği gibi görünmeyebilir çünkü gerekli GTK+ tema aygıtı '%s' yüklü değil." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:662 msgid "Apply Background" msgstr "Arkaplanı Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:666 msgid "Apply Font" msgstr "Yazıtipini Uygula" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:670 msgid "Revert Font" msgstr "Yazıtipini Geri Çevir" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:701 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "Mevcut tema bir arkaplan ve bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:703 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "Mevcut tema bir arkaplan tavsiye ediyor. Ayrıca son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geri alınabilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:705 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Bu tema bir arkaplan ve yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:707 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "Mevcut tema bir yazıtipi tavsiye ediyor. Ayrıca, sonra uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:709 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Bu tema bir arkaplan öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Son uygulanan yazıtipi tavsiyesi geriye çevrilebilir." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Bu tema bir yazıtipi öneriyor." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1029 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Yazıtipi Tarama Ayrıntıları" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "R_esolution:" msgstr "_Çözünürlük:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "dots per inch" msgstr "inç başına nokta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Smoothing" msgstr "Yumuşatma" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alt _piksel (LCD ekranlar)" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Hinting" msgstr "Düzeltme" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "N_one" msgstr "_Hiçbiri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "_Slight" msgstr "_Hafif" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "_Medium" msgstr "_Orta" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "_Full" msgstr "_Tam" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Subpixel Order" msgstr "Alt Piksel Sırası" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Görünüm Tercihleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "C_ustomize..." msgstr "Ö_zelleştir..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "_Install..." msgstr "_Kur..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Get more themes online" msgstr "Daha fazla temayı çevirim içi alın" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "C_olors:" msgstr "_Renkler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Bir renk belirtmek için pencere aç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Daha fazla arkaplanı çevirim içi alın" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "_Document font:" msgstr "_Belge yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Masaüstü yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "_Window title font:" msgstr "_Pencere başlık yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "_Fixed width font:" msgstr "_Sabit genişlikli yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "_Application font:" msgstr "_Uygulama yazıtipi:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Rendering" msgstr "Tarama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alt _piksel yumuşatma (LCD ekranlar)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Best _shapes" msgstr "_En iyi şekiller" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "_Monochrome" msgstr "_Siyah-beyaz" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Tile" msgstr "Karo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Zoom" msgstr "Odaklama" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 msgid "Center" msgstr "Ortala" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "Scale" msgstr "Ölçekle" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Stretch" msgstr "Esnet" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Span" msgstr "Yay" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Solid color" msgstr "Düz renk" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Yatay geçiş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "Vertical gradient" msgstr "Dik geçiş" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 msgid "Text below items" msgstr "Metin öğelerin altında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "Text beside items" msgstr "Metin öğelerin yanında" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "Icons only" msgstr "Sadece simge" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "Text only" msgstr "Sadece metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "Customize Theme" msgstr "Temayı Özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "Controls" msgstr "Denetimler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Mevcut kontroller teması renk şemasını desteklemiyor." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Baloncuklar:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Selected items:" msgstr "_Seçili öğeler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Giriş kutuları:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 msgid "_Windows:" msgstr "_Pencereler:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "Window Border" msgstr "Pencere Kenarı" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "İmleç temanızın değiştirilmesi bir sonraki girişinizde etkin olur." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Size:" msgstr "_Boyut:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 msgid "Pointer" msgstr "Belirteç" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "Save Theme As..." msgstr "Temayı Farklı Kaydet..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Description:" msgstr "_Açıklama:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "Save _background image" msgstr "_Arkaplan resmini kaydet" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Masaüstü görünümünü özelleştir" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Theme Installer" msgstr "Tema Yükleyici" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Masaüstünün farklı noktaları için tema yükler" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Mate Tema Paketi" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51 msgid "No Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanı Yok" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303 msgid "multiple sizes" msgstr "birden fazla boyut" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s çarpı %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksel" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s, %s\nKlasör: %s\nSanatçı: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. * Artist: wallpaper author #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s\n" "Artist: %s" msgstr "%s\n%s\nKlasör: %s\nSanatçı: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339 msgid "Image missing" msgstr "Resim eksik" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Tema yüklenemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "%s aracı kurulu değil." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Tema açılırken bir problem oluştu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Seçili dosya yüklenirken bir hata oluştu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "\"%s\" geçerli bir tema gibi gözükmüyor. O derlemeniz gereken bir tema aracı olabilir." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "\"%s\" teması kurulumu başarısız oldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Tema \"%s\" başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Temayı şimdi mi uygulamak istersiniz, yoksa mevcut temayı mı tutmak istersiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mevcut Temayı Tut" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Yeni Temayı Uygula" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:479 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "MATE Teması %s başarıyla kuruldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:541 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Geçici dizin yaratılma başarısız oldu" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:604 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Yeni temalar başarıyla kuruldu." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:654 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Yüklemek için bir tema dosyası belirtilmedi" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:678 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "Temayı aşağıdaki konuma kurmak için yetersiz izin:\n%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 msgid "Select Theme" msgstr "Tema Seç" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:767 msgid "Theme Packages" msgstr "Tema Paketleri" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:94 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:158 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:73 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Bu temayı silmek ister misiniz?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:123 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Tema silinemiyor" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:249 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Tema aygıtı kurulamadı" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager." msgstr "'mate-settings-daemon' ayarlar yöneticisi başlatılamadı.\nMATE ayarlar yöneticisi çalışmadığında, bazı ayarlar kaydedilemez. Bu durum DBus, ya da MATE harici (örneğin KDE) ayar sisteminin etkin olduğunu ve MATE ayar yöneticisiyle çakıştığını gösterebilir." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Depo simgesi '%s' yüklenemiyor\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım dosyasının görüntülenmesinde bir hata oluştu: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Dosya kopyalanıyor: %u / %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Üst Pencere" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Pencerenin üst penceresi" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "Kaynak URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI buradan aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "Hedef URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI halen buraya aktarıyor" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "İşlem tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Transfer işlemi şu anda tamamlandı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Güncel URI dizini" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Güncel URI dizini - 1'den başlar" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Toplam URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Toplam URI sayısı" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya '%s' zaten mevcut. Onun üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Ü_zerine Yaz" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Öntanımlı Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:699 msgid "White Pointer" msgstr "Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:704 msgid "Large Pointer" msgstr "Büyük Belirteç" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Büyük Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:709 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç - Şimdiki" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:710 msgid "Large White Pointer" msgstr "Büyük Beyaz Belirteç" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1694 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is" " not installed." msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli GTK+ teması '%s' kurulu değil." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1704 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü pencere yöneticisi teması '%s' kurulu değil." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1712 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is" " not installed." msgstr "Bu tema istenildiği gibi görünmeyecek çünkü gerekli simge teması '%s' kurulu değil." #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 msgid "Preferred Applications" msgstr "Tercih Edilen Uygulamalar" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Öntanımlı uygulamalarınızı seçin" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:448 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Ana arayüz yüklenemedi" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:449 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Lütfen bu uygulamacığın doğru yüklendiğinden emin olun" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:574 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "(internet|multimedia|system|a11y) göstermek için sayfanın ismini belirtin" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:580 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "- MATE Öntanımlı Uygulamaları" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Web Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Tüm %s belirimleri asıl bağ ile değiştirilecek" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Uçbirimde çalıştır" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Bağı ö_ntanımlı web tarayıcısı ile aç" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Bağı yeni _sekmede aç" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Open link in new _window" msgstr "Bağı yeni _pencerede aç" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Posta Okuyucu" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Co_mmand:" msgstr "Kom_ut:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Instant Messenger" msgstr "Anında Mesajlaşma" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Internet" msgstr "İnternet" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Multimedia Player" msgstr "Çoklu Ortam Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Video Player" msgstr "Video Oynatıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Multimedia" msgstr "Çoklu Ortam" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Text Editor" msgstr "Metin Düzenleyici" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Uçbirim Emülatörü" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Ç_alıştırma imi:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Tarayıcı" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Visual" msgstr "Görsel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "_Run at start" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Mobility" msgstr "Taşınabilirlik" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "Run at st_art" msgstr "_Başlangıçta çalıştır" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:27 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "Accessibility" msgstr "Erişilebilirlik" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Ekran Tercihleri" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "Tüm ekranlarda ay_nı görüntü" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "_Detect monitors" msgstr "Ekranları _tespit et" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Panel icon" msgstr "Panel simgesi" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Ekranları _panelde göster" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "_Resolution:" msgstr "Çö_zünürlük:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Tazeleme hızı:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" msgstr "Açık" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Off" msgstr "Kapalı" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 msgid "Monitor" msgstr "Ekran" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "R_otation:" msgstr "Ç_evirme:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Include _panel" msgstr "_Paneli dahil et" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Make Default" msgstr "Varsayılan Olarak Tanımla" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:348 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "Upside-down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Ekranlar" #: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Ekranların konum ve çözünürlüklerini değiştir" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" "\n" "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" "the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n" "\n" "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n" "\n" "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" msgstr "Kullanım: %s KAYNAK_DOSYA HEDEF_İSİM\n\nBu program sistemi kapsayan bir konuma çoklu ekran kurulumu\niçin bir RANDR profili kurar. Bu profil RANDR eklentisi\nmate-settings-daemon içinde çalıştırıldığında kullanılacaktır.\n\nKAYNAK_DOSYA - tam yol adı, genellikle /home/username/.config/monitors.xml\n\nHEDEF_İSİM - kurulu dosya için göreli isim. Bu, sonucun tipik olarak\n %s/HEDEF_İSİM olacağı şekilde, RANDR yapılandırmaları\n için sistemi kapsayan dizine konacaktır\n" #. Translators: only able to install RANDR profiles as root #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151 msgid "This program can only be used by the root user" msgstr "Bu program sadece root tarafından kullanılabilir" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168 msgid "The source filename must be absolute" msgstr "Kaynak dosya ismi mutlak olmalıdır" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s açılamadı: %s\n" #. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188 #, c-format msgid "Could not get information for %s: %s\n" msgstr "%s için bilgi alınamadı: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195 #, c-format msgid "%s must be a regular file\n" msgstr "%s normal bir dosya olmalıdır\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204 msgid "This program must only be run through pkexec(1)" msgstr "Bu program sadece pkexec(1) vasıtasıyla çalıştırılmalıdır" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209 msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" msgstr "PKEXEC_UID değeri tam sayı olarak ayarlanmalıdır" #. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the #. user who called this program #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215 #, c-format msgid "%s must be owned by you\n" msgstr "%s unsurunun sahibi siz olmalısınız\n" #. Translators: here we are saying that a plain filename must look like #. "filename", not like "some_dir/filename" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223 #, c-format msgid "%s must not have any directory components\n" msgstr "%s hiçbir klasör bileşeni içermemelidir\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231 #, c-format msgid "%s must be a directory\n" msgstr "%s bir klasör olmalı\n" #. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an #. error message #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242 #, c-format msgid "Could not open %s/%s: %s\n" msgstr "%s/%s açılamadı: %s\n" #: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı: %s\n" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1 msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" msgstr "Çoklu ekran ayarlarını tüm sistem kapsamı için kur" #: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" msgstr "Çoklu ekran ayarlarını tüm kullanıcılar için kurmak kimlik doğrulaması gerektirir" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312 msgid "Upside Down" msgstr "Baş Aşağı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:354 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:502 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1652 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekranları Yansıt" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:504 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Ekran: %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:582 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1508 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Özelliklerini değiştirmek için bir ekran seçin, konumunu düzenlemek için kaydırın." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2073 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilemedi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2095 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "Görüntü yapılandırması uygulanırken oturum veri yolu alınamadı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ekranlar tespit edilemedi" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2334 msgid "The monitor configuration has been saved" msgstr "Ekran yapılandırması kaydedilmiştir" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2336 msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." msgstr "Bu yapılandırma birisi giriş yaptığında kullanılacaktır." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2345 msgid "Could not set the default configuration for monitors" msgstr "Ekranlar için varsayılan yapılandırma atanamadı" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2429 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekran bilgisi alınamadı" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:24 msgid "New shortcut..." msgstr "Yeni kısayol..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" msgstr "Hızlandırma tuşu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Hızlandırma düzenleyicileri" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:179 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Hızlandırma tuş kodu" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:190 msgid "Accel Mode" msgstr "Hızlandırma Kipi" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "The type of accelerator." msgstr "Hızlandırıcı türü." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:234 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:137 #: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:219 msgid "" msgstr "" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1026 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1624 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Özel Kısayollar" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1204 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Yeni kısa yol kaydedilirken hata" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1280 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\nLütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1312 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\" kısayolu bu işlem için kullanılıyor:\n\"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1319 #, c-format msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu etkinsizleştirilecek." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1324 msgid "_Reassign" msgstr "_Tekrar ata" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1579 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Çok fazla özel kısayol" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1867 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1889 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "Bir kısayol tuşunu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve yeni bir tuş kombinasyonu tuşlayın, ya da temizlemek için Backspace tuşuna basın." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Özel Kısayol" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Komutlara kısayol ata" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:203 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:208 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Sadece ayarları uygula ve çık (uyumluluk için; artık servis tarafından yapılır)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Sayfayı erişilebilirlik ayarları göstererek başlat" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:224 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- MATE Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klavye Erişilebilirliği Ses Geri Beslemesi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:319 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Erişilebilirlik özellikleri kapatıldığında ya da _açıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "_Seçim tuşu basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Sesler için görsel ipuçları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Uyarı sesleri için _görsel geri beslemeleri göster" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Pencere _başlık çubuğunu flaşla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Tüm _ekranı flaşla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "Slow Keys" msgstr "Yavaş Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "_Bir tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Tuş kabul _edildiğinde biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "Bounce Keys" msgstr "Sıçrama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Tuş _kabul edilmediğinde biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "Sticky Keys" msgstr "Yapışkan Tuşlar" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "_Değiştirici tuş basıldığında biple" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klavye Tercihleri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tekrarlama Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tuş _basılı bırakıldığında klavye tekrar etsin" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "_Speed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Short" msgstr "Kısa" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekrar tuş hızı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Long" msgstr "Uzun" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Cursor Blinking" msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Metin alanlarında imlecin yanıp sönmesi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "S_peed:" msgstr "_Hız:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "İmleç yanıp sönme hızı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "Kullanım için seçilen klavye düzenleri listesi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "Listeye ilâve edilecek klavye düzenini seç" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listeden kaldır" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move _Up" msgstr "Y_ukarı taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listede yukarıya taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "Seçilen klavye düzenini listede aşağıya taşı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "_Show..." msgstr "_Göster..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "Seçilen klavye düzeninin diyagramını yazdır" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Her pencere için ayr_ı düzen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Yeni pencereler faal pencerenin düzenini k_ullanır" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klavye _modeli:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "Klavye düzeni seçeneklerini görüntüle ve düzenle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Öntanımlılara _Sıfırla" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "Güncel klavye düzeninin yerine varsayılan ayarları\ngetir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 msgid "Layouts" msgstr "Düzenler" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Erişilebilirlik özellikleri klavye kısayolları ile açılabilir ya da kapatılabilir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Ardarda tuş basımlarını varmış gibi yap" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Eğer iki tuşa _birlikte basılırsa yapışkan tuşları etkisizleştir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Sadece uzun tuş basımlarını kabul et" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Hızlı çoklu tuş basmalarını yoksay" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "D_elay:" msgstr "_Gecikme:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Ses _Geri Beslemesi..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Belirteç klavye ile kontrol edilebilir" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Acceleration:" msgstr "_Hızlanma:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "Mouse Keys" msgstr "Fare Tuşları" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Yazım molasını mecbur kılmak için ekranı kilitle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use" " injuries" msgstr "Sürekli klavye kullanmaktan doğan rahatsızlıkları engellemek için ekranı belirli bir süre kilitle" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Çalışma aralıkları sonlanması:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Mola aralıkları sonlanması:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Molaya zorlanmadan önceki süre" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Yazmaya izin verilmediğinde molanın süresi" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Molaların ertelenmesine izin ver" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 msgid "Typing Break" msgstr "Yazım Molası" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59 msgid "_Type to test settings:" msgstr "_Ayarları kontrol etmek için deneyin:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Layout" msgstr "Bir Düzen Seçin" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "_Variants:" msgstr "_Türevler:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "_Country:" msgstr "Ü_lke:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "By _country" msgstr "Ü_lke ile" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Language:" msgstr "_Dil:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "By _language" msgstr "_Dil ile" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Bir Klavye Modeli Seçin" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Vendors:" msgstr "Ü_reticiler:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Models:" msgstr "_Modeller:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klavye Düzen Seçenekleri" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:85 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240 msgid "Layout" msgstr "Düzen" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:173 msgid "Vendors" msgstr "Üreticiler" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:239 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavye" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klavye tercihlerini yapın" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:495 msgid "Specify the name of the page to show (general)" msgstr "Görüntülenecek sayfanın ismini belirtin (general)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:500 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- MATE Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Fare Tercihleri" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Fare Yönelimi" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "_Right-handed" msgstr "_Sağlak" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "_Left-handed" msgstr "_Solak" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Locate Pointer" msgstr "Belirteç Konumlandır" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "Kontrol tuşuna basıldığında belirtecin _konumunu göster" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Pointer Speed" msgstr "Belirteç Hızı" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Duyarlılık:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Drag and Drop" msgstr "Sürükle Bırak" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Eşik:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Çift Tıklama Zaman Aşımı" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Timeout:" msgstr "_Zaman aşımı:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "Çift tıklama ayarlarınızı sınamak için, ampulün üzerine çift tıklamayı deneyin." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "Yazarken _touchpad'ı (dokunma alanı) devre dışı bırak" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Touchpad (dokunma alanı) ile _fare tıklamalarını etkinleştir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Scrolling" msgstr "Kaydırma" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "_Disabled" msgstr "_Kapalı" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Kenar kaydırma" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "İki _parmak kaydırma" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "_Yatay kaydırmayı etkinleştir" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Fare" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Fare tercihlerini yapın" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Ağ Vekili" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Ağ vekil tercihlerini ayarlayın" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Use authentication" msgstr "Kimlik _doğrulama kullan" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "U_sername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Ağ Vekil Tercihleri" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Doğrudan _İnternet bağlantısı" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Elle _vekil ayarı" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP vekili:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP vekili:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "_Details" msgstr "_Ayrıntılar" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "_Otomatik vekil ayarları" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Vekil Yapılandırması" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "Ignore Host List" msgstr "Makine Listesini Yok Say" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Yok Sayılan Makineler" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40 msgid "Metacity Preferences" msgstr "Metacity Tercihleri" #. Compositing manager #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:333 msgid "Compositing Manager" msgstr "Kompozisyon Yöneticisi" #: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58 #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:339 msgid "Enable software _compositing window manager" msgstr "Yazılım _kompozisyonlu pencere yöneticisini etkinleştir" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:218 msgid "The current window manager is unsupported" msgstr "Güncel pencere yöneticisi desteklenmemektedir" #. Window #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:304 msgid "Window Preferences" msgstr "Pencere Tercihleri" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:323 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:327 msgid "Placement" msgstr "Yerleştirme" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:340 msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab" msgstr "Alt-Tab'da _örneklendirmeyi devre dışı bırak" #. New Windows #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348 msgid "New Windows" msgstr "Yeni Pencereler" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352 msgid "Center _new windows" msgstr "Yeni _pencereleri ortala" #. Window Snapping #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:357 msgid "Window Snapping" msgstr "Pencere Yakalama" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:361 msgid "Enable side by side _tiling" msgstr "Yan yana _döşemeyi etkinleştir" #. Window Selection #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:366 msgid "Window Selection" msgstr "Pencere Seçimi" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:375 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Fare bir pencerenin üzerine geldiğinde onu yükselt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:378 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Belirli bir süre sonra seçilen pencereleri yükselt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:384 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Yükseltmeden önceki gecikme:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388 msgid "seconds" msgstr "saniye" #. Titlebar Action #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:399 msgid "Titlebar Action" msgstr "Başlık Çubuğu Eylemi" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:403 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Bu işlemi gerçekleştirmek için başlık çubuğuna çift tıklayın:" #. Movement Key #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:411 msgid "Movement Key" msgstr "Hareket Tuşu" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:416 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Bir pencereyi taşımak için, bu tuşa basılı tutarak pencereyi sürükleyin:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:427 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:379 msgid "Roll up" msgstr "Yukarı sar" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:380 msgid "Maximize" msgstr "Büyült" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:429 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:381 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Yatay Büyült" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:430 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:382 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Dikey Büyült" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:431 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:383 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:432 #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:384 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:636 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:642 msgid "H_yper" msgstr "_Hiper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:649 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Süper (ya da \"Windows logosu\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:656 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your window properties" msgstr "Pencere özelliklerinizi ayarlayın" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:321 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Pencere yöneticisi \"%s\" bir yapılandırma aygıtına kayıtlı değil\n" #: ../shell/control-center.c:61 #, c-format msgid "%s key is empty\n" msgstr "%s anahtarı boş\n" #: ../shell/control-center.c:161 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Başlangıçta gizle (kabuğu önyükleme için yararlı)" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Groups" msgstr "Gruplar" #: ../shell/control-center.c:201 msgid "Common Tasks" msgstr "Sık Kullanılan Görevler" #: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol Merkezi" #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "MATE yapılandırma aracı" #: ../typing-break/drw-break-window.c:195 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Molayı Ertele" #: ../typing-break/drw-break-window.c:256 msgid "Take a break!" msgstr "Mola verin!" #: ../typing-break/drwright.c:142 msgid "_Take a Break" msgstr "_Mola ver" #: ../typing-break/drwright.c:513 #, c-format msgid "Take a break now (next in %dm)" msgstr "Şimdi mola ver (gelecek %dd sonra)" #: ../typing-break/drwright.c:515 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" msgstr[1] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:521 #, c-format msgid "Take a break now (next in less than one minute)" msgstr "Şimdi mola ver (gelecek bir dakikadan az bir süre sonra)" #: ../typing-break/drwright.c:523 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" #: ../typing-break/drwright.c:613 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "Bu hata yüzünde yazım molası özellikleri penceresi yukarı getirilemiyor: %s" #: ../typing-break/drwright.c:630 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Richard Hult tarafından yazıldı" #: ../typing-break/drwright.c:631 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Görsel güzellikler, Anders Carlsson tarafından eklendi" #: ../typing-break/drwright.c:640 msgid "A computer break reminder." msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: ../typing-break/drwright.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "Barış Çiçek " #: ../typing-break/main.c:67 msgid "Enable debugging code" msgstr "Hata ayıklama kodunu etkinleştir" #: ../typing-break/main.c:69 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Uyarı alanının mevcut olup olmadığını kontrol etme" #: ../typing-break/main.c:95 msgid "Typing Monitor" msgstr "Yazım Gözetleyicisi" #: ../typing-break/main.c:112 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "Yazım gözetleyicisi bilgileri göstermek için uyarı alanını kullanır. Panelinizde uyarı alanı yok gibi görülüyor. Panele sağ tıklayıp 'Panele ekle', 'Uyarı alanı' ve 'Ekle'yi tıklayarak alanı ekleyebilirsiniz." #: ../font-viewer/font-view.c:303 msgid "Name:" msgstr "İsim:" #: ../font-viewer/font-view.c:306 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../font-viewer/font-view.c:319 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../font-viewer/font-view.c:323 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../font-viewer/font-view.c:367 ../font-viewer/font-view.c:380 msgid "Version:" msgstr "Sürüm:" #: ../font-viewer/font-view.c:371 ../font-viewer/font-view.c:382 msgid "Copyright:" msgstr "Telif:" #: ../font-viewer/font-view.c:375 msgid "Description:" msgstr "Açıklama:" #: ../font-viewer/font-view.c:457 msgid "Installed" msgstr "Kurulu" #: ../font-viewer/font-view.c:460 msgid "Install Failed" msgstr "Kurulum Başarısız" #: ../font-viewer/font-view.c:533 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: ../font-viewer/font-view.c:606 msgid "I_nstall Font" msgstr "Yazıtipi _Yükle" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Yazıtipi Görüntüleyici" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Yazıtiplerinin önizlemesi" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Örneklendirilecek metin (öntanımlı: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "METİN" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Yazıtipi boyutu (öntanımlı: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "BOYUT" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "YAZITİPİ-DOSYASI ÇIKTI-DOSYASI" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:272 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Parametreler ayrıştırılırken hata: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:761 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Filtreniz \"%s\" hiçbir öğe ile eşleşmedi." #: ../libslab/app-shell.c:763 msgid "No matches found." msgstr "Hiçbir eşleşme bulunamadı." #: ../libslab/app-shell.c:864 msgid "New Applications" msgstr "Yeni Uygulamalar" #: ../libslab/app-shell.c:919 msgid "Other" msgstr "Diğer" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:340 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "%s Başlat" #: ../libslab/application-tile.c:361 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlardan Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737 msgid "Add to Favorites" msgstr "Sık Kullanılanlara Ekle" #: ../libslab/application-tile.c:716 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarından Çıkart" #: ../libslab/application-tile.c:718 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Başlangıç Programlarına Ekle" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1091 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Yeni Çizelge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1096 msgid "New Document" msgstr "Yeni Belge" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1149 msgctxt "Home folder" msgid "Home" msgstr "Ev" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1156 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1164 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1171 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1175 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1204 msgid "Search" msgstr "Arama" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:176 #, c-format msgid "Open" msgstr "" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218 #: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264 msgid "Send To..." msgstr "Gönder..." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453 #: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" unsurunu kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Bir unsuru silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: ../libslab/document-tile.c:200 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile aç" #: ../libslab/document-tile.c:214 msgid "Open with Default Application" msgstr "Varsayılan Uygulamayla Aç" #: ../libslab/document-tile.c:225 msgid "Open in File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisinde Aç" #. clean item from menu #: ../libslab/document-tile.c:309 msgid "Remove from recent menu" msgstr "Yakın geçmiş menüsünden kaldır" #. clean all the items from menu #: ../libslab/document-tile.c:317 msgid "Purge all the recent items" msgstr "Tüm yakın geçmiş unsurlarını sil" #: ../libslab/document-tile.c:631 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:638 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:646 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:668 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:676 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d &b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:678 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Şimdi Bul" #: ../libslab/system-tile.c:126 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: ../libslab/system-tile.c:139 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Sistem Öğelerinden Kaldır"