# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2015
# mauron, 2015
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2012
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999
# zubr139, 2012
# zubr139, 2012
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2015
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-03 16:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-11-12 21:44+0000\n"
"Last-Translator: Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"[ 'Change Theme;mate-appearance-properties.desktop', 'Set Preferred "
"Applications;mate-default-applications-properties.desktop' ]"
msgstr "[ 'Змінити тему;mate-appearance-properties.desktop', 'Виставити бажані додатки;mate-default-applications-properties.desktop']"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:2
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr "Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути перекладена), потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного  файлу .desktop для запуску цього завдання."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:4
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Закривати центр керування, коли завдання активоване"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації \"Спільного завдання\"."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:6
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:8
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:9
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:10
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії вилучення чи додавання"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи вилучення."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:12
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та вилучення"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи вилучення."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:14
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Додаткові URL для тла"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the"
" link will not appear."
msgstr "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитися."

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:16
msgid "More themes URL"
msgstr "Додаткові URL з темами"

#: ../org.mate.control-center.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link"
" will not appear."
msgstr "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, посилання не буде виводитися."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:1
msgid "Keybinding"
msgstr "Комбінація клавіш"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:2
msgid "Keybinding associated with a custom shortcut."
msgstr "Комбінація клавіш, що асоціюється з користувацьким посиланням"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:3
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:4
msgid "Command associated with a custom keybinding."
msgstr "Команда, що асоціюється з користувацькими комбінаціями клавіш."

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:5
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../org.mate.control-center.keybinding.gschema.xml.in.h:6
msgid "Description associated with a custom keybinding."
msgstr "Опис, асоційований з користувацькими комбінаціями клавіш"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Image/label border"
msgstr "Рамка зображення/позначки"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:111
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:120
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип попередження"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:121
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип попередження"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:129
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки попередження"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:130
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження"

#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:194
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:288
msgid "Select Image"
msgstr "Виберіть зображення"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:290
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:318
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:650
msgid "Images"
msgstr "Зображення"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:322
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:783
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:473
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Про проґраму %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "Про мене"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "Select your photo"
msgstr "Виберіть фотографію"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "Full Name"
msgstr "Повне ім'я"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4
msgid "User name:"
msgstr "Користувач:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Змінити парол_ь..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Увімкнути _сканування відбитків..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "Вимкнути _сканування відбитків..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Встановлення персональної інформації"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:100
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним адміністратором."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:102
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій вже використовується."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:104
msgid "An internal error occured"
msgstr "Виникла помилка"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:224
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:231
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:359
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid "Done!"
msgstr "Виконано"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:405
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:427
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:476
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:523
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:524
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:554
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"

#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints,
#. using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:584
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "Щоб увімкнути вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:593
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Проведіть пальцем по пристрою"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:595
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Розмістіть палець на пристрої"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець правої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right index finger"
msgstr "Вказівний палець правої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Left index finger"
msgstr "Вказівний палець лівої руки"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Other finger: "
msgstr "Інший палець:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Select finger"
msgstr "Виберіть палець"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з використанням пристрою сканування відбитків."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочірній процес несподівано завершився"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Автентифікацію пройдено!"

#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:475
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:560
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової автентифікації! Пройдіть автентифікацію повторно."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль некоректний."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:528
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."

#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:538
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль надто короткий."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:545
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль надто простий."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:550
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Має містити цифрові або спеціяльні символ(и)."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:555
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:557
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль вже використовувався раніше."

#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:828
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не вдається запустити %s: %s"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:832
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не вдається запустити службову проґраму"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:833
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Системна помилка"

#. Update status message
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:853
msgid "Checking password..."
msgstr "Перевірка паролю..."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:940
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:943
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Уведіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:946
#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Уведіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:949
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Паролі не збігаються."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change password"
msgstr "Змінити пароль"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change your password"
msgstr "Змінити пароль"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
msgstr "Щоб змінити ваш пароль, уведіть поточний пароль у наведеному нижче полі та натисніть <b>Автентифікація</b>.\nПісля автентифікації, уведіть новий пароль, повторіть його для перевірки та натисніть <b>Змінити пароль</b>."

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5
msgid "Current _password:"
msgstr "_Поточний пароль:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6
msgid "_New password:"
msgstr "_Новий пароль:"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:7
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Під_твердження паролю: "

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Автентифікація"

#: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Змінити _пароль"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Параметри технологій доступності"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Можливості доступності"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Стандартні проґрами"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Перейти до діялоґу Стандартні проґрами"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Увімкнути допоміжні технології"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Зміна цього параметру не матиме дії до наступного входу у сеанс."

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "Допоміжні можливості _клавіятури"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Перейти до діялоґу Допоміжні можливості клавіятури"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "Можливості доступності _миші"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Перейти до діялоґу Допоміжні можливості миші"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Перейти до діялоґу Вхід з використанням допоміжних технологій"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрити та _вийти з системи"

#: ../capplets/accessibility/at-properties/mate-at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:619
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Додавання малюнку тла"

#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:654
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:58
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:158
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:159
msgid "filename"
msgstr "ім'я файлу"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:166
msgid ""
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейсу)"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:167
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:694
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:535
msgid "page"
msgstr "сторінка"

#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:174
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[МАЛЮНОК ТЛА...]"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:497
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:690
msgid "Default Pointer"
msgstr "Типовий вказівник"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:661
msgid "Install"
msgstr "Встановити"

#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1727
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%s» не встановлено."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
msgid "Apply Background"
msgstr "Застосувати тло"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
msgid "Apply Font"
msgstr "Застосувати шрифт"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
msgid "Revert Font"
msgstr "Повернути шрифт"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:688
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці та шрифти. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:690
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:692
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:694
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "Параметри поточної теми пропонують встановити тло стільниці. Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:696
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "У поточній темі пропонується тло."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:698
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:700
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"

#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1016
msgid "Custom"
msgstr "Інший"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Подробиці відтворення шрифтів"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "dots per inch"
msgstr "точок на дюйм"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Smoothing"
msgstr "Згладжування"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "_None"
msgstr "_Немає"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Від_тінки сірого"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"

#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Hinting"
msgstr "Уточнення"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Н_емає"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абке"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "_Medium"
msgstr "_Середнє"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "_Full"
msgstr "_Повне"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Субпіксельне згладжування"

#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"

#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"

#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"

#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Параметри вигляду"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Налаштувати..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "_Install..."
msgstr "_Встановити..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Get more themes online"
msgstr "Отримати теми з мережі"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "Theme"
msgstr "Тема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "C_olors:"
msgstr "_Кольори:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Відкрити діялоґ для вказування кольору"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "Отримати зображення для тла з мережі"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт _документу:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт _стільниці:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт п_роґрам:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Rendering"
msgstr "Режим виводу шрифтів"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Найкраща _контрастність"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Best _shapes"
msgstr "Найкраща _форма"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "D_etails..."
msgstr "_Подробиці..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Меню і панелі інструментів"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показувати _іконки в меню"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редагуємі меню гарячих клавіш"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Позначки _кнопок панелі інструментів:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Edit"
msgstr "Правка"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "Zoom"
msgstr "Мірило"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "Center"
msgstr "У центрі"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягувати"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "Span"
msgstr "Заповнення"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Горизонтальний градієнт"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "Text below items"
msgstr "Текст під піктогр."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "Text beside items"
msgstr "Текст поруч з піктогр."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "Icons only"
msgstr "Лише піктограми"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "Customize Theme"
msgstr "Інша тема"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "Controls"
msgstr "Елементи керування"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Підказки:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Виділені елементи:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поля вводу:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Windows:"
msgstr "_Вікна:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Скинути на _типові значення"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка вікна"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "Icons"
msgstr "Піктограми"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Зміна теми вказівника набере сили при наступному вході у сеанс."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"

#. small threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:82
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Small"
msgstr "Малий"

#. large threshold
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Large"
msgstr "Великий"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
msgid "Pointer"
msgstr "Вказівник"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Зберегти тему як..."

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:87
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:88
msgid "Save _background image"
msgstr "Зберегти _зображення тла"

#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:89
msgid "Save _notification theme"
msgstr "Зберегти тему _сповіщення"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Налаштувати вигляд стільниці"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Theme Installer"
msgstr "Встановлення теми"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Встановлює пакунки тем для різних елементів стільниці"

#: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Mate Theme Package"
msgstr "Пакунок тем MATE"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:51
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:288
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:295
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:297
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:303
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"

#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:306
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s на %d %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:308
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:310
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "піксель"
msgstr[1] "пікселі"
msgstr[2] "пікселів"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:319
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s, %s\nТека: %s\nАртист: %s"

#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#. * Artist: wallpaper author
#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:334
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s\n"
"Artist: %s"
msgstr "<b>%s</b>\n%s\nТека: %s\nАртист: %s"

#: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:339
msgid "Image missing"
msgstr "Зображення відсутнє"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:185
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Не вдається встановити тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:187
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Не встановлена проґрама %s."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Помилка при розпаковуванні теми."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:271
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:272
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. Це може бути бібліотека для теми, яку треба скомпілювати."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:418
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Тема \"%s\" була встановлена."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:428
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:431
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Зберегти поточну тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:434
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Застосувати нову тему"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
#, c-format
msgid "MATE Theme %s correctly installed"
msgstr "Тема MATE %s коректно встановлена"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:548
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:611
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Нові теми було успішно встановлено."

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:661
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вказано файл теми для встановлення"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr "Немає прав для встановлення теми у:\n%s"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:765
msgid "Select Theme"
msgstr "Виберіть зображення"

#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:776
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакунки тем"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:94
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Назва теми повинна бути вказана"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"

#: ../capplets/appearance/theme-save.c:158
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перезаписати"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:73
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Бажаєте вилучити цю тему?"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:123
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Тему неможливо вилучити"

#: ../capplets/appearance/theme-util.c:249
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Не вдається встановити модуль теми"

#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n"
"Without the MATE settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the MATE settings manager."
msgstr "Не вдається запустити менеджер параметрів 'mate-settings-daemon'.\nЯкщо менеджер параметрів MATE не запущений, деякі параметри не буде вжито. Це може означати проблему з DBus, або те, що вже активний інший не-MATE (наприклад KDE) менеджер параметрів."

#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Не вдається завантажити вбудовану піктограму \"%s\"\n"

#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Помилка показу довідки: %s"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копіюється файл: %u з %u"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копіювання '%s'"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:313
msgid "Copying files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Батьківське вікно"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Батьківське вікно діялоґу"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "З URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, з якого переносяться дані"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "До URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, на який переносяться дані"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частково завершено"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частину перенесення завершено"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Поточний індекс URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Загалом URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Загальна кількість URI"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "Переписати _усі"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:691
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Типовий вказівник - Поточний"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:695
msgid "White Pointer"
msgstr "Білий вказівник"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:696
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Білий вказівник - Поточний"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:700
msgid "Large Pointer"
msgstr "Великий вказівник>"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:701
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Великий вказівник - Поточний"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:705
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:706
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Збільшений білий вказівник"

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1697
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» не встановлена."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1707
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера вікон «%s» не встановлена."

#: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1715
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is"
" not installed."
msgstr "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема піктограм «%s» не встановлена."

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Стандартні проґрами"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Обрання типових проґрам"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:543
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:544
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Переконайтеся, що аплет правильно встановлено."

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:693
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)"

#: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:699
msgid "- MATE Default Applications"
msgstr "Відкрити у типовій проґрамі"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:2
msgid "Web Browser"
msgstr "Оглядач тенет"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3
msgid "Mail Reader"
msgstr "Поштова проґрама"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Миттєві повідомлення"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Команда:"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Усі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запускати у т_ерміналі"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Image Viewer"
msgstr "Перегляд зображень"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Програвач мультимедія"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Video Player"
msgstr "Видивопрогравач"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедія"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Емулятор терміналу"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "File Manager"
msgstr "Файловий менеджер"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Document Viewer"
msgstr "Переглядач документів"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Word Processor"
msgstr "Текстовий процесор"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "Spreadsheet Editor"
msgstr "Редактор електронних таблиць"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Office"
msgstr "Офіс"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "_Run at start"
msgstr "Запускати на _старті"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Mobility"
msgstr "Мобільність"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Run at st_art"
msgstr "Запускати на _старті"

#: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "Accessibility"
msgstr "Можливості доступності"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor Preferences"
msgstr "Параметри монітору"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Apply system-wide"
msgstr "Застосувати загальносистемно"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid ""
"Applies the current configuration for other MATE users on the computer. Note"
" that this doesn't affect login screens or other desktop environments."
msgstr "Застосовує поточну конфігурацію для інших користувачів MATE на комп'ютері. Зверніть увагу, що це не впливає на єкран входу чи інші оточення робочих столів."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Sa_me image in all monitors"
msgstr "О_днакове зображення на усіх моніторах"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Виявляти монітори"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Panel icon"
msgstr "Піктограма на панелі"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Show monitors in panel"
msgstr "Показувати монітори на _панелі"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Частота оновлення:"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:507
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "Орі_єнтація"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "Include _panel"
msgstr "Увімкнути _панель"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "Set as primary"
msgstr "Встановити як головний"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "Sets the selected monitor as primary."
msgstr "Встановлює вибраний монітор як головний."

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:310
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:18
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:311
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:468
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:19
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:312
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:467
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"

#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:20
msgid "Upside-down"
msgstr "Згори вниз"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеї"

#: ../capplets/display/mate-display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів і проекторів"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:44
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
"\n"
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
"a systemwide location.  The resulting profile will get used when\n"
"the RANDR plug-in gets run in mate-settings-daemon.\n"
"\n"
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors.xml\n"
"\n"
"DEST_NAME - relative name for the installed file.  This will get put in\n"
"            the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
"            so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
msgstr "Використання: %s ВИХІДНИЙ_ФАЙЛ ІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ\n\nЦя проґрама встановлює профіль RANDR для багатомоніторних налаштувань у\nсистемний каталог. Профіль що отримано буде використано при запуску\nмодулів RANDR з mate-settings-daemon.\n\nВИХІДНИЙ_ФАЙЛ — повний шлях до файлу, зазвичай /home/username/.config/monitors.xml\n\nІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ — відносне ім’я для файлу що встановлюється. Його буде поміщено\n            у системний каталог налаштувань RANDR, й у результаті повний шлях,\n            зазвичай, буде %s/ІМ’Я_ПРИЗНАЧЕННЯ\n"

#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:151
msgid "This program can only be used by the root user"
msgstr "Ця проґрама може використовуватися лише користувачем root"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:168
msgid "The source filename must be absolute"
msgstr "Ім’я вихідного файлу має бути абсолютним"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:179
#, c-format
msgid "Could not open %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n"

#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:188
#, c-format
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося отримати інформацію для %s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:195
#, c-format
msgid "%s must be a regular file\n"
msgstr "%s має бути звичайним файлом\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:204
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
msgstr "Ця проґрама має запускатися лише за допомогою pkexec(1)"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:209
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
msgstr "Значення PKEXEC_UID повинне виражатися цілим числом"

#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the
#. user who called this program
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:215
#, c-format
msgid "%s must be owned by you\n"
msgstr "%s має належати вам\n"

#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like
#. "filename", not like "some_dir/filename"
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:223
#, c-format
msgid "%s must not have any directory components\n"
msgstr "У %s не повинен міститися компонент каталогів\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:231
#, c-format
msgid "%s must be a directory\n"
msgstr "Значення %s має бути каталогом\n"

#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an
#. error message
#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:242
#, c-format
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
msgstr "Не вдалося відкрити %s/%s: %s\n"

#: ../capplets/display/mate-display-properties-install-systemwide.c:262
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "Не вдалося змінити назву %s на %s: %s\n"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:1
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
msgstr "Встановлення багатомоніторних налаштувань у якості системних"

#: ../capplets/display/org.mate.randr.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
msgstr "Для встановлення багатомоніторних налаштувань для усіх користувачів потрібна автентифікація"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:313
msgid "Upside Down"
msgstr "Згори вниз"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:355
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"

#. Translators:  this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor.  Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb.  For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1668
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Дублювати зображення"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:494
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Монітор %s"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:590
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1524
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его положення."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2137
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2159
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни параметрів екрану"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2178
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2390
msgid "The monitor configuration has been saved"
msgstr "Конфігурацію монітору збережено"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2392
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
msgstr "Ця конфігурація буде використана при наступному вході у систему."

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2401
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
msgstr "Не вдалося зберегти типову конфігурацію для моніторів"

#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2485
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Нова комбінація клавіш..."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:157
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клавіша"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Модифікатор"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:176
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:177
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клавіші-прискорювача"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:187
msgid "Accel Mode"
msgstr "Режим прискорювача"

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:188
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."

#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:231
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:134
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435
#: ../typing-break/drwright.c:501
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:216
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1020
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1610
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власна комбінація клавіш"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1190
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1266
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr "Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\nСпробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1298
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n \"%s\""

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1305
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1310
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1565
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Забагато комбінацій клавіш"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1853
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1875
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"

#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та уведіть новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власна комбінація клавіш"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"

#: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:213
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:218
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Лише вжити параметри та вийти (лише для сумісності; тепер обробляється службою)"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:223
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Починати сторінку з показу параметрів перерви у роботі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Починати сторінку з показу параметрів допоміжних технологій"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:234
msgid "- MATE Keyboard Preferences"
msgstr "- Параметри клавіятури MATE"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:348
msgid "General"
msgstr "Загальне"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Ефекти для звуків"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "Показувати ефекти на _екрані для звуків сповіщень"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Блимання _заголовку вікна"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Блимання _екрану"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "Slow Keys"
msgstr "\"Повільні\" клавіші"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Пружні клавіші"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "Sticky Keys"
msgstr "\"Липкі\" клавіші"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Параметри клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіятури при утримуванні клавіші"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Менше"

#. slow acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Long"
msgstr "Більше"

#. fast acceleration
#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання вказівника"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Вказівник _блимає у полях вводу тексту"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Швидкість блимання вказівника"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "Перелік обраних для використання клавіятурних розкладок"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "Вибір клавіятурної розкладки для додавання у перелік"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "Вилучити обрану клавіятурну розкладку з переліку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "Перемістити обрану клавіятурну розкладку вгору по переліку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "Перемістити обрану клавіятурну розкладку вниз по переліку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Show..."
msgstr "_Показати..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "Показати графічну схему обраної клавіятурної розкладки"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модель клавіятури:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметри..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Перегляд та зміна параметрів клавіятурної розкладки"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Скинути на _типові значення"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "Замінити поточні налаштування клавіятурної розкладки\nтиповими налаштуваннями"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
msgid "Layouts"
msgstr "Розкладки"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Імітувати одночасні натискання"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "D_elay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..."

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Кнопки миші"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви у роботі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use"
" injuries"
msgstr "Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, пов'язаним з тривалим користуванням клавіятурою"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Тривалість _роботи:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Тривалість _перерви:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіятурою заборонена"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дозволити _відкладання перерв"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
msgid "Typing Break"
msgstr "Перерва у роботі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:59
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "П_оле для перевірки параметрів:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Виберіть розкладку"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "_Variants:"
msgstr "Вар_іянти:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "_Country:"
msgstr "К_раїна:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "By _country"
msgstr "За _країною"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Language:"
msgstr "_Мова:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "By _language"
msgstr "За _мовою"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "Preview:"
msgstr "Попередній перегляд"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Виберіть модель клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Vendors:"
msgstr "Виро_бники:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Models:"
msgstr "_Моделі:"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Параметри розкладки клавіятури"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:83
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:240
msgid "Layout"
msgstr "Розташування"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:170
msgid "Vendors"
msgstr "Виробники"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:236
msgid "Models"
msgstr "Моделі"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:237
msgid "Default"
msgstr "Типовий"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"

#: ../capplets/keyboard/mate-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити параметри клавіятури"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435
msgid "Left button"
msgstr "Ліва кнопка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435
msgid "Middle button"
msgstr "Середня кнопка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:435
msgid "Right button"
msgstr "Права кнопка"

#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:534
msgid "Specify the name of the page to show (general)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки що показується (general)"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:539
msgid "- MATE Mouse Preferences"
msgstr "- параметри миші"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Орієнтація миші"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "Під _праву руку"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "Під _ліву руку"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пошук вказівника миші"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чутливість:"

#. low sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Low"
msgstr "Низька"

#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17
msgid "High"
msgstr "Висока"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "За_тримка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на лампочці."

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Enable _touchpad"
msgstr "Увімкнути _тачпад"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Disable touchpad _while typing"
msgstr "Вимикати таачпад під час набору на клавіатурі"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання за допомогою точпаду"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-finger click emulation:"
msgstr "Ємуляція кліку натисканням двома пальцями:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Three-finger click emulation:"
msgstr "Ємуляція кліку натисканням трьома пальцями:"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Прокрутка з краю"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40
msgid "Enable n_atural scrolling"
msgstr "Увімкнути природню прокрутку"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"

#: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Touchpad"
msgstr "Точпад"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"

#: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення параметрів миші"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Служба проксі"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Діялоґ налаштовування проксі-сервера"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Порт HTTP проксі"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Використовувати автентифікацію</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3
msgid "U_sername:"
msgstr "_Користувач:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Параметри проксі-серверів"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Пр_яме з'єднання з Інтернет</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Р_учна конфігурація проксі</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Б_езпечний проксі HTTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Проксі _FTP"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузол _SOCKS:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13
msgid "_Details"
msgstr "Под_робиці"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ав_томатична конфігурація проксі</b>"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL автоконфігурації:"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Параметри проксі"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Ігноровані вузли"

#: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Ігноровані вузли"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:40
msgid "Metacity Preferences"
msgstr "Параметри Metacity"

#. Compositing manager
#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:51
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:362
msgid "Compositing Manager"
msgstr "Композитний менеджер"

#: ../capplets/windows/mate-metacity-support.c:58
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:368
msgid "Enable software _compositing window manager"
msgstr "Увімкнути проґрамний _композитний віконний менеджер"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:245
msgid "The current window manager is unsupported"
msgstr "Поточний віконний менеджер не підтримується"

#. Window
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:332
msgid "Window Preferences"
msgstr "Параметри вікон"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:352
msgid "Behaviour"
msgstr "Поведінка"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:356
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:369
msgid "Disable _thumbnails in Alt-Tab"
msgstr "Вимкнути _ескізи у Alt-Tab"

#. Titlebar buttons
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:377
msgid "Titlebar Buttons"
msgstr "Кнопки заголовку"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:381
msgid "Position:"
msgstr "Розташування:"

#. New Windows
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:388
msgid "New Windows"
msgstr "Нові вікна"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:392
msgid "Center _new windows"
msgstr "Центр_ нових вікон"

#. Window Snapping
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:397
msgid "Window Snapping"
msgstr "Прив’язка вікон"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:401
msgid "Enable side by side _tiling"
msgstr "Увімкнути тайлінговий режим"

#. Window Selection
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:406
msgid "Window Selection"
msgstr "Вибір вікон"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:415
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Пере_микатися на вікна, коли над ними проходить вказівник"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:418
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:424
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "За_трика перед підйомом:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:428
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#. Titlebar Action
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:439
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Клац по заголовку"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:443
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:"

#. Movement Key
#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:451
msgid "Movement Key"
msgstr "Клавіша переміщення"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:456
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Для переміщення вікна, натиснути та тримати цю клавішу, а потім захопити вікно:"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:474
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:394
msgid "Roll up"
msgstr "Згорнути"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:475
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:395
msgid "Maximize"
msgstr "Максимізувати"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:476
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:396
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "Розтягнути горизонтально"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:477
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:397
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "Розтягнути вертикально"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:478
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:398
msgid "Minimize"
msgstr "Максимізувати"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:479
#: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:399
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:676
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:682
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:689
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:696
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: ../capplets/windows/mate-window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your window properties"
msgstr "Налаштовування параметрів вікон"

#: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:317
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n"

#: ../shell/control-center.c:61
#, c-format
msgid "%s key is empty\n"
msgstr "Ключ %s порожній\n"

#: ../shell/control-center.c:161
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "Приховувати на старті (корисно для попереднього завантаження оболонки)"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Groups"
msgstr "Групи"

#: ../shell/control-center.c:201
msgid "Common Tasks"
msgstr "Спільні завдання"

#: ../shell/control-center.c:203 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/matecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"

#: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The MATE configuration tool"
msgstr "Засіб налаштовування MATE"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:195
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Відкласти перерву"

#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Зробіть перерву!"

#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Зробити перерву"

#: ../typing-break/drwright.c:510
#, c-format
msgid "Take a break now (next in %dm)"
msgstr "Зробити перерву (наступна у %dm)"

#: ../typing-break/drwright.c:512
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви"
msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви"
msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви"

#: ../typing-break/drwright.c:518
#, c-format
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
msgstr "Зробити перерву (до наступної залишилося менше хвилини)"

#: ../typing-break/drwright.c:520
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менше хвилини до наступної перерви"

#: ../typing-break/drwright.c:610
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Не вдається показати діялоґове вікно параметрів перерви у роботі. Помилка: %s"

#: ../typing-break/drwright.c:627
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Автор: Річард Халт <richard@imendio.com>"

#: ../typing-break/drwright.c:628
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Дизайн: Anders Carlsson"

#: ../typing-break/drwright.c:637
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Проґрама нагадування про перерву."

#: ../typing-break/drwright.c:639
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Увімкнути режим налагодження"

#: ../typing-break/main.c:65
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує"

#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Монітор набору"

#: ../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "Монітор набору для показу інформації використовує область сповіщення. Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -> Область сповіщення\"."

#: ../font-viewer/font-view.c:341 ../font-viewer/font-view.c:343
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../font-viewer/font-view.c:348 ../font-viewer/font-view.c:350
msgid "Style:"
msgstr "Стиль:"

#: ../font-viewer/font-view.c:364 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../font-viewer/font-view.c:372 ../font-viewer/font-view.c:374
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: ../font-viewer/font-view.c:420 ../font-viewer/font-view.c:422
#: ../font-viewer/font-view.c:445 ../font-viewer/font-view.c:447
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"

#: ../font-viewer/font-view.c:428 ../font-viewer/font-view.c:430
#: ../font-viewer/font-view.c:451 ../font-viewer/font-view.c:453
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../font-viewer/font-view.c:436 ../font-viewer/font-view.c:438
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"

#: ../font-viewer/font-view.c:515
msgid "Installed"
msgstr "Встановлено"

#: ../font-viewer/font-view.c:517
msgid "Install Failed"
msgstr "Помилка при встановленні"

#: ../font-viewer/font-view.c:593
#, c-format
msgid "Usage: %s fontfile\n"
msgstr "Використання: %s файл шрифту\n"

#: ../font-viewer/font-view.c:693
msgid "I_nstall Font"
msgstr "_Встановити шрифт"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Перегляд шрифтів"

#: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Попередній перегляд шрифтів"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
msgid "SIZE"
msgstr "РОЗМІР"

#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ"

#: ../libslab/app-shell.c:759
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "Ваш фільтр \"%s\" не збігається з жодним пунктом."

#: ../libslab/app-shell.c:761
msgid "No matches found."
msgstr "Збігів не виявлено."

#: ../libslab/app-shell.c:862
msgid "New Applications"
msgstr "Нові додатки"

#: ../libslab/app-shell.c:917
msgid "Other"
msgstr "Інше"

#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:340
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "Запуск %s"

#: ../libslab/application-tile.c:361
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: ../libslab/application-tile.c:629 ../libslab/document-tile.c:735
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Вилучити з улюбленого"

#: ../libslab/application-tile.c:631 ../libslab/document-tile.c:737
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до улюбленого"

#: ../libslab/application-tile.c:716
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Вилучити з автозавантаження"

#: ../libslab/application-tile.c:718
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Додати до автозавантаження"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблиця"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1091
msgid "New Document"
msgstr "Новий документ"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1145
msgctxt "Home folder"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1152
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1158
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1166
msgid "Network Servers"
msgstr "Мережні служби"

#: ../libslab/bookmark-agent.c:1197
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:176
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Відкрити</b>"

#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:195 ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."

#: ../libslab/directory-tile.c:209 ../libslab/directory-tile.c:218
#: ../libslab/document-tile.c:255 ../libslab/document-tile.c:264
msgid "Send To..."
msgstr "Надіслати до..."

#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:233 ../libslab/document-tile.c:290
msgid "Move to Trash"
msgstr "Перемістити у смітник"

#: ../libslab/directory-tile.c:243 ../libslab/directory-tile.c:453
#: ../libslab/document-tile.c:300 ../libslab/document-tile.c:851
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../libslab/directory-tile.c:530 ../libslab/document-tile.c:1014
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%s\"?"

#: ../libslab/directory-tile.c:531 ../libslab/document-tile.c:1015
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Якщо ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: ../libslab/document-tile.c:200
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Відкрити з \"%s\""

#: ../libslab/document-tile.c:214
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Відкрити у типовій проґрамі"

#: ../libslab/document-tile.c:225
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити у менеджері файлів"

#. clean item from menu
#: ../libslab/document-tile.c:309
msgid "Remove from recent menu"
msgstr "Вилучити з нещодавніх"

#. clean all the items from menu
#: ../libslab/document-tile.c:317
msgid "Purge all the recent items"
msgstr "Вичистити усі нещодавно використані елементи"

#: ../libslab/document-tile.c:631
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../libslab/document-tile.c:638
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:646
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:668
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:676
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../libslab/document-tile.c:678
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Знайти зараз"

#: ../libslab/system-tile.c:132
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"

#: ../libslab/system-tile.c:145
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Вилучити з системних елементів"