# Ukrainian translation of control-center. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dzumanenko , 2002-2009 # # Wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:52+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" msgstr "Поточна мережна адреса" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" msgstr "Додаткові URL для тла" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:3 msgid "More themes URL" msgstr "Додаткові URL з темами" #: ../mate-control-center.schemas.in.h:4 msgid "" "Set this to your current location name. This is used to determine the " "appropriate network proxy configuration." msgstr "" "Вкажіть поточне розташування у мережі. Це значення використовується для " "визначення відповідної конфігурації проксі-сервера. " #: ../mate-control-center.schemas.in.h:5 msgid "" "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the " "link will not appear." msgstr "" "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла робочого столу. Якщо " "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись." #: ../mate-control-center.schemas.in.h:6 msgid "" "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link " "will not appear." msgstr "" "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, " "посилання не буде виводитись." #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Рамка зображення/позначки" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Тип попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Тип попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки, що показуються у вікні попередження" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "Розмістіть великий палець лівої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "Проведіть великим пальцем лівої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "Розмістіть вказівний палець лівої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "Проведіть вказівним пальцем лівої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "Розмістіть середній палець лівої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "Проведіть середнім пальцем лівої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "Розмістіть безіменний палець лівої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "Проведіть безіменним пальцем лівої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "Розмістіть мізинець лівої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "Проведіть мізинцем лівої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "Розмістіть великий палець правої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "Розмістіть вказівний палець правої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "Проведіть великим пальцем правої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "Розмістіть середній палець правої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "Проведіть середнім пальцем правої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "Розмістіть безіменний палець правої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "Проведіть безіменним пальцем правої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "Розмістіть мізинець правої руки на %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "Проведіть мізинцем правої руки по %s" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "Ще раз розмістіть палець на пристрої" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "Ще раз проведіть пальцем по пристрою" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "Не вистачило часу на визначення, спробуйте ще раз" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "Палець не був розташований у центрі, спробуйте ще раз" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "Приберіть палець з пристрою та спробуйте ще раз" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:716 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:718 msgid "No Image" msgstr "Немає зображення" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:746 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:750 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:890 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Помилка при спробі отримати інформацію про адресну книгу\n" "Evolution Data Server не може обробляти протокол" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не вдається відкрити адресну книгу" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.c:934 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Про програму %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:1 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:2 msgid "A_ddress:" msgstr "Ад_реса:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:3 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Асистент:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:4 #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:1 msgid "About Me" msgstr "Про мене" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:5 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:6 msgid "C_ity:" msgstr "_Місто:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:7 msgid "C_ompany:" msgstr "_Компанія:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:8 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Ка_лендар:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:9 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "Змінити парол_ь..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:10 msgid "Ci_ty:" msgstr "Мі_сто:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:11 msgid "Co_untry:" msgstr "К_раїна:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:12 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:13 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Країна:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:14 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "Вимкнути _сканування відбитків..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" msgstr "Ел.пошта" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "Увімкнути _сканування відбитків..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:17 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" msgstr "До_машній:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:23 msgid "Instant Messaging" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" msgstr "Робота" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:26 msgid "P.O. _box:" msgstr "А_бонентська скринька:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:27 msgid "P._O. box:" msgstr "Або_нентська скринька:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:28 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:29 msgid "Select your photo" msgstr "Виберіть фотографію" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Об_ласть/район:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:32 msgid "User name:" msgstr "Користувач:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:33 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:34 msgid "Web _log:" msgstr "Веб _журнал:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:35 msgid "Wor_k:" msgstr "Ро_бочий:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:36 msgid "Work" msgstr "Робочий" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:37 msgid "Work _fax:" msgstr "Робочий _факс:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:38 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Індекс:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:39 msgid "_Address:" msgstr "_Адреса:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:40 msgid "_Department:" msgstr "_Відділ:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:41 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:42 msgid "_Home page:" msgstr "До_машня сторінка:" #. Home vs Work (email) #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:44 msgid "_Home:" msgstr "_Домашня:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:45 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:46 msgid "_Manager:" msgstr "Ке_рівник:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:47 msgid "_Mobile:" msgstr "Мо_більний:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:48 msgid "_Profession:" msgstr "_Фах:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" msgstr "_Область/район:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" msgstr "За_головок:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:51 msgid "_Work:" msgstr "_Робоча:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:52 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-dialog.ui.h:53 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "І_ндекс:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Встановлення персональної інформації" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:97 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним " "адміністратором." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." msgstr "Пристрій вже використовується." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:101 msgid "An internal error occured" msgstr "Виникла помилка" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:218 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Видалити зареєстровані відбитки?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:221 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "В_идалити відбитки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:228 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Виконано" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:402 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або " "декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Проведіть пальцем по пристрою" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Розмістіть палець на пристрої" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left index finger" msgstr "Вказівний палець лівої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Мізинець лівої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:5 msgid "Left middle finger" msgstr "Середній палець лівої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:6 msgid "Left ring finger" msgstr "Безіменний палець лівої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:7 msgid "Left thumb" msgstr "Великий палець лівої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " msgstr "Інший палець:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" msgstr "Вказівний палець правої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:10 msgid "Right little finger" msgstr "Мізинець палець правої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:11 msgid "Right middle finger" msgstr "Середній палець правої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:12 msgid "Right ring finger" msgstr "Безіменний палець правої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:13 msgid "Right thumb" msgstr "Великий палець правої руки" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:14 msgid "Select finger" msgstr "Виберіть палець" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з " "використанням пристрою сканування відбитків." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Дочірній процес несподівано завершився" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Не вдається закрити канал вводу-виводу backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" msgstr "Аутентифікацію пройдено!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! #. * Ask the user to re-authenticate #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації! Пройдіть " "аутентифікацію повторно." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." msgstr "Пароль некоректний." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль надто короткий." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль надто простий." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старий та новий паролі - однакові." #. translators: Unable to launch : #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не вдається запустити %s: %s" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не вдається запустити службову програму" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Системна помилка" #. Update status message #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Перевірка паролю..." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:932 msgid "Click Change password to change your password." msgstr "Щоб змінити пароль натисніть Змінити пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the New password field." msgstr "Введіть пароль у полі Новий пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the Retype new password field." msgstr "Введіть пароль знову, у полі Підтвердження паролю." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Паролі не збігаються." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:1 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Змінити _пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:2 msgid "Change password" msgstr "Змінити пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" msgstr "Змінити пароль" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" msgstr "_Поточний пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:6 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click Authenticate.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " "verification and click Change password." msgstr "" "Щоб змінити ваш пароль, введіть поточний пароль у наведеному нижче полі та " "натисніть Автентифікація.\n" "Після автентифікації, введіть новий пароль, повторіть його для перевірки та " "натисніть Змінити пароль." #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" msgstr "_Автентифікація" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:9 msgid "_New password:" msgstr "_Новий пароль:" #: ../capplets/about-me/mate-about-me-password.ui.h:10 msgid "_Retype new password:" msgstr "Під_твердження паролю: " #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "В_хід з використанням допоміжних можливостей" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Можливості доступності" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Параметри технологій доступності" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Зміна цього параметра не матиме дії до наступного входу у сеанс." #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Закрити та _вийти з системи" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Перейти до діалогу Стандартні програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Перейти до діалогу Вхід з використанням допоміжних технологій" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості клавіатури" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Перейти до діалогу Допоміжні можливості миші" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Увімкнути допоміжні технології" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "Допоміжні можливості _клавіатури" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "Можливості доступності _миші" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Стандартні програми" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Вибрати можливості доступності, що запускаються при вході до системи" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Додавання фонового малюнка" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Шрифт може бути надто великим" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точок, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір менший ніж %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgid_plural "" "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точка, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[1] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." msgstr[2] "" "Розмір вибраного шрифту - %d точки, це може ускладнити ефективне " "користування комп'ютером. Рекомендується вибрати розмір шрифт меншого " "розміру." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Використовувати попередній шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Використовувати обраний шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "сторінка" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" msgstr "Типовий вказівник" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібний модуль GTK+ «%" "s» не встановлено." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" msgstr "Застосувати тло" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677 msgid "Apply Font" msgstr "Застосувати шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" msgstr "Вернути шрифт" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. " "Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "У поточній темі пропонується тло." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Інший" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Параметри вигляду" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3 msgid "Best _shapes" msgstr "Найкраща _форма" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Найкраща _контрастність" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5 msgid "C_olors:" msgstr "_Кольори:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Налаштувати..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" msgstr "У центрі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Зміна теми курсору набере сили при наступному вході у сеанс." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10 msgid "Controls" msgstr "Елементи керування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" msgstr "Інша тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." msgstr "_Подробиці..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13 msgid "Des_ktop font:" msgstr "Шрифт _робочого столу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Подробиці відтворення шрифтів" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16 msgid "Get more backgrounds online" msgstr "Отримати зображення для тла з мережі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17 msgid "Get more themes online" msgstr "Отримати теми з мережі" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18 msgid "Gra_yscale" msgstr "Від_тінки сірого" #. font hinting #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20 msgid "Hinting" msgstr "Уточнення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23 msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" msgstr "Н_емає" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Відкрити діалог для вказування кольору" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" msgstr "Вказівник" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29 msgid "Rendering" msgstr "Режим виводу шрифтів" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30 msgid "Save Theme As..." msgstr "Зберегти тему як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32 msgid "Save _background image" msgstr "Зберегти _фонове зображення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36 msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 msgid "Span" msgstr "Заповнення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 msgid "Stretch" msgstr "Розтягувати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Субпіксельне згладжування" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Текст під значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Текст поруч із значками" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт п_рограм:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт _документу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Моно_ширинний шрифт:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Повне" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поля вводу:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Встановити..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Середнє" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Виділені елементи:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абке" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Підказки:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головку вікна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Вікна:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "точок на дюйм" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../capplets/appearance/data/mate-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Налаштувати вигляд робочого столу" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Встановлює пакети тем для різних елементів робочого столу" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Встановлення теми" #: ../capplets/appearance/data/mate-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Mate Theme Package" msgstr "Пакет тем MATE" #: ../capplets/appearance/mate-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла робочого столу" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:272 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s на %d %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:274 #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" msgstr[1] "точки" msgstr[2] "точок" #. translators: wallpaper name #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s, %s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s, %s\n" "Тека: %s" #. translators: wallpaper name #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Folder: %s" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Тека: %s" #: ../capplets/appearance/mate-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Зображення відсутнє" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234 msgid "Cannot install theme" msgstr "Не вдається встановити тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Не встановлена програма %s." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Помилка при розпаковуванні теми." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Помилка при встановленні обраного файлу" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " "you need to compile." msgstr "" "Файл \"%s\" не є коректним файлом з темою. це може бути бібліотека для теми, " "яку треба скомпілювати." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Помилка при встановленні теми \"%s\"." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Тема \"%s\" була встановлена." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Застосувати її зараз, або зберегти вашу поточну тему?" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Зберегти поточну тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427 msgid "Apply New Theme" msgstr "Застосувати нову тему" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "MATE Theme %s correctly installed" msgstr "Тема MATE %s коректно встановлена" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Нові теми було успішно встановлено." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" "Немає прав для встановлення теми у:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Виберіть зображення" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тем" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Назва теми повинна бути вказана" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?" #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписати" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Бажаєте видалити цю тему?" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Тему неможливо видалити" #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Не вдається встановити модуль теми" #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'mate-settings-daemon'.\n" "Without the MATE settings manager running, some preferences may not take " "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-MATE (e.g. KDE) " "settings manager may already be active and conflicting with the MATE " "settings manager." msgstr "" "Не вдається запустити менеджер параметрів 'mate-settings-daemon'.\n" "Якщо менеджер параметрів MATE не запущений, деякі параметри не буде вжито. " "Це може означати проблему з DBus, або те, що вже активний інший не-MATE " "(наприклад KDE) менеджер параметрів." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Не вдається завантажити вбудований значок \"%s\"\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Помилка показу довідки: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Копіюється файл: %u з %u" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "Копіювання '%s'" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Батьківське вікно" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Батьківське вікно діалогу" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "З URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "URI, з якого переносяться дані" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "До URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "URI, на який переносяться дані" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Частково завершено" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Частину перенесення завершено" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Поточний індекс URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Поточний індекс URI (починається з 1)" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Загалом URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "Загальна кількість URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл «%s» вже існує. Переписати його?" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "Переписати _всі" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:135 msgid "MateConf key to which this property editor is attached" msgstr "Ключ MateConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "Зворотній виклик" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Група змін" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:148 msgid "" "MateConf change set containing data to be forwarded to the mateconf client on apply" msgstr "" "Група змін MateConf містить дані, що будуть надіслані замовнику mateconf при " "застосуванні змін" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні у віджет" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from MateConf to the widget" msgstr "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з MateConf у віджет" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Зворотній виклик при перетворенні з віджета" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to MateConf from the widget" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані перетворюються з віджета у MateConf" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Керування інтерфейсом" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Дані об'єкту редактора властивостей" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "Зворотній виклик звільнення даних редактору властивостей" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкту редактору властивостей " "звільнюються" #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" "Не вдається знайти файл '%s'.\n" "\n" "Перевірте чи він існує та спробуйте ще раз, або оберіть інше зображення для " "тла." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1413 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" "Невідомо як відкривати файл '%s'.\n" "Можливо, зображення такого типу, ще не підтримується.\n" "\n" "Виберіть замість нього інший файл." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1533 msgid "Please select an image." msgstr "Виберіть зображення." #: ../capplets/common/mateconf-property-editor.c:1538 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Типовий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" msgstr "Білий вказівник" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Білий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" msgstr "Великий вказівник>" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Великий вказівник - Поточний" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Збільшений білий вказівник - Типовий" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" msgstr "Збільшений білий вказівник" #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема GTK+ «%s» " "не встановлена." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема менеджера " "вікон «%s» не встановлена." #: ../capplets/common/mate-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" "Ця тема не буде виглядати так, як задумано, тому що потрібна тема значків «%" "s» не установлена." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Preferred Applications" msgstr "Стандартні програми" #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Обрання типових програм" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Запускати бажану технологію візуальної допомоги" #: ../capplets/default-applications/mate-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Візуальна допомога" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:98 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:362 #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Помилка збереження конфігурації: %s" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:722 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Не вдається завантажити головний інтерфейс" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:724 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Переконайтесь, що аплет правильно встановлено." #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:959 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (internet|multimedia|system|a11y)" #: ../capplets/default-applications/mate-da-capplet.c:964 msgid "- MATE Default Applications" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:1 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:1 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Accessibility" msgstr "Можливості доступності" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Всі випадки %s будуть замінені реальним шляхом у файловій системі" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:4 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "К_оманда:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:5 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Команда:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:6 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Зап_ускати:" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:7 msgid "Image Viewer" msgstr "Перегляд зображень" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "Миттєві повідомлення" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mail Reader" msgstr "Поштова програма" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Mobility" msgstr "Мобільність" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:12 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Multimedia Player" msgstr "Мультимедійний програвач" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Відкрити посилання у новій вк_ладці" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Open link in new _window" msgstr "Відкрити посилання у новій _вікні" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Відкрити посилання з параметрами ве_б-переглядача" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "Запускати на _старті" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Запускати у т_ерміналі" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:20 msgid "System" msgstr "Система" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:23 msgid "Video Player" msgstr "Відеопрогравач" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:24 msgid "Visual" msgstr "Візуальний" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:25 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications-properties.ui.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Запускати на _старті" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Музичний програвача Banshee" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Емулятор терміналу Debian" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-переглядач Epiphany" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Поштова програма Evolution" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:13 msgid "MATE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Збільшувач MATE без читання екрану" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:14 msgid "MATE OnScreen Keyboard" msgstr "Екранна клавіатура MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:15 msgid "MATE Terminal" msgstr "Термінал MATE" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "Збільшувач з KDE без програми читання екрану" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Читання з екрану для Linux" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Читання з екрану для Linux зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Музичний програвач Muine" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca зі збільшувачем" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Музичний програвач Rhythmbox" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Стандартний X-термінал" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Мультимедійний програвач Totem" #: ../capplets/default-applications/mate-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Include _panel" msgstr "Увімкнути _панель" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Обернений наліво" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "Monitor Preferences" msgstr "Параметри монітору" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Значок на панелі" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Орі_єнтація" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Частота оновлення:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Обернений направо" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 msgid "Sa_me image in all monitors" msgstr "О_днакове зображення на всіх моніторах" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Зверху вниз" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Detect monitors" msgstr "_Виявляти монітори" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Show monitors in panel" msgstr "Показувати монітори на _панелі" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Monitors" msgstr "Монітори" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" msgstr "Зверху вниз" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Гц" #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дублювати зображення" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "Монітор %s" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его " "положення." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни " "параметрів екрану" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран" #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Нова комбінація клавіш..." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Клавіша" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модифікатор" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код клавіші-прискорювача" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Режим прискорювача" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:119 #: ../typing-break/drwright.c:431 msgid "Disabled" msgstr "Немає" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:200 msgid "" msgstr "<Невідома дія>" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:950 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1581 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Власна комбінація клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1092 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Помилка при збереженні нової комбінації клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1171 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Комбінацію клавіш \"%s\" не можна використовувати, тому що використання цієї " "клавіші для звичайного вводу стане неможливим.\n" "Спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1201 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1207 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Після перепризначення комбінації клавіш «%s» на «%s» вона буде вимкнена." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1215 msgid "_Reassign" msgstr "_Перепризначити" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1335 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1536 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Надто багато комбінацій клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1832 msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.c:1854 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Власна комбінація клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:3 #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding-properties.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." msgstr "" "Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть " "новий прискорювач, або натисніть Backspace для очищення." #: ../capplets/keybindings/mate-keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:205 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:210 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Лише вжити параметри та вийти (тільки для сумісності; тепер обробляється " "службою)" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:215 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів перерви в роботі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:220 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "Починати сторінку з відображення параметрів допоміжних технологій" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties.c:226 msgid "- MATE Keyboard Preferences" msgstr "- Параметри клавіатури MATE" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "Подавати сигнал, при вмиканні чи вимиканні _функцій доступності" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Подавати сигнал, коли _перемикач натиснуто" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Подавати сигнал, коли _клавішу натиснуто" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу від_кинуто" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу при_йнято" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу відк_инуто" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Bounce Keys" msgstr "Пружні клавіші" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Блимання _заголовку вікна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Блимання _екрану" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Загальне" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Допоміжні звукові можливості _клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "Показувати ефекти на _екрані для звуків сповіщень" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Slow Keys" msgstr "\"Повільні\" клавіші" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 msgid "Sticky Keys" msgstr "\"Липкі\" клавіші" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16 msgid "Visual cues for sounds" msgstr "Ефекти для звуків" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "Дозволити _відкладання перерв" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "Зворотний _звуковий зв'язок..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Встановіть, якщо дозволено відкладати перерви" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Блимання курсора" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Швидкість блимання курсору" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:5 msgid "D_elay:" msgstr "За_тримка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "В_имикати липкі клавіші, якщо дві клавіші натиснуто одночасно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Тривалість перерви, коли робота за клавіатурою заборонена" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Параметри клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 msgid "Keyboard _model:" msgstr "_Модель клавіатури:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Layouts" msgstr "Розкладки" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" "Блокувати екран через визначений проміжок часу для запобігання хворобам, " "пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Більше" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" msgstr "Кнопки миші" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "Нові вікна _використовують активну розкладку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "Автоповтор" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Швидкість повтору клавіш" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Скинути на _типові значення" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Менше" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Дозволити вмикання та вимикання технології доступності з клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Тривалість _перерви:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "_Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "_Блокувати екран для примусової перерви в роботі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "П_риймати натискання лише після тривалого натискання" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Options..." msgstr "_Параметри..." #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "Окрема _розкладка для кожного вікна" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Імітувати одночасні натискання" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" msgstr "Ш_видкість:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" msgstr "П_оле для перевірки параметрів:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "Тривалість _роботи:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "За _країною" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2 msgid "By _language" msgstr "За _мовою" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3 msgid "Choose a Layout" msgstr "Виберіть розкладку" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5 msgid "_Country:" msgstr "К_раїна:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6 msgid "_Language:" msgstr "_Мова:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7 msgid "_Variants:" msgstr "Вар_іанти:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Виберіть модель клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2 msgid "_Models:" msgstr "_Моделі:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3 msgid "_Vendors:" msgstr "Виро_бники:" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Параметри розкладки клавіатури" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkblt.c:241 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:168 msgid "Vendors" msgstr "Виробники" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbmc.c:234 msgid "Models" msgstr "Моделі" #: ../capplets/keyboard/mate-keyboard-properties-xkbot.c:234 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:583 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити параметри клавіатури" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" msgstr "Перемістити ліворуч" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" msgstr "Перемістити праворуч" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" msgstr "Перемістити вгору" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" msgstr "Перемістити вниз" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/mate-mouse-accessibility.c:109 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Вимкнути" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:590 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Назва сторінки для показу (general|accessibility)" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.c:595 msgid "- MATE Mouse Preferences" msgstr "- параметри миші" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:2 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "Оберіть тип _завчасного клацання" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Оберіть тип клацання з використанням _жестів мишею" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" msgstr "П_одвійне клацання:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:7 msgid "D_rag click:" msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:8 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Клацання при наведенні" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук вказівника миші" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Низька" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Швидкість вказівника" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Клацання др_угою кнопкою:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Показувати _вікно типу клацання" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Поріг:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на " "лампочці." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Точпад" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Прокручування _двома пальцями" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору " "типу клацання." #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Вимкнено" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:40 msgid "_Edge scrolling" msgstr "_Прокрутка з краю" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:41 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:42 msgid "_Left-handed" msgstr "Під _ліву руку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:43 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Поріг руху:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:44 msgid "_Right-handed" msgstr "Під _праву руку" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:45 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Чутливість:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:46 msgid "_Single click:" msgstr "_Одиночне клацання:" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:47 msgid "_Timeout:" msgstr "За_тримка" #: ../capplets/mouse/mate-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної кнопки" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../capplets/mouse/mate-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення параметрів миші" #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:701 #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:852 msgid "New Location..." msgstr "Нове розташування..." #: ../capplets/network/mate-network-properties.c:818 msgid "Location already exists" msgstr "Розташування вже існує" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Служба проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Діалог налаштовування проксі-сервера" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:1 msgid "Di_rect internet connection" msgstr "Пр_яме з'єднання з Інтернет" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:2 msgid "_Automatic proxy configuration" msgstr "Ав_томатична конфігурація проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:3 msgid "_Manual proxy configuration" msgstr "Р_учна конфігурація проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:4 msgid "_Use authentication" msgstr "_Використовувати автентифікацію" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL автоконфігурації:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:7 msgid "Create New Location" msgstr "Створити нове розташування" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Порт HTTP проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:10 msgid "Ignore Host List" msgstr "Ігноровані вузли" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ігноровані вузли" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:12 msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Параметри проксі-серверів" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:14 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Параметри проксі" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "Вузол _SOCKS:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Розташування вже існує." #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "_Користувач:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "В_идалити розташування" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:20 msgid "_Details" msgstr "Под_робиці" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "Проксі _FTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Розтішування:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Б_езпечний проксі HTTP" #: ../capplets/network/mate-network-properties.ui.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "_Один проксі для усіх протоколів" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Не вдається запустити програму налаштовування віконного менеджера" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:604 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:610 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (чи \"Емблема Windows\")" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.c:624 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:1 msgid "Movement Key" msgstr "Клавіша переміщення" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:2 msgid "Titlebar Action" msgstr "Дія заголовку" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:3 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" "Для переміщення вікна, натиснути і тримати цю клавішу, а потім захопити " "вікно:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:4 msgid "Window Preferences" msgstr "Параметри вікон" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:5 msgid "Window Selection" msgstr "Вибір вікон" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "Под_війне клацання на заголовку виконує таку дію:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "За_трика перед підйомом:" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної затримки" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" #: ../capplets/windows/mate-window-properties.ui.h:10 msgid "seconds" msgstr "с" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Налаштовування параметрів вікон" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../libwindow-settings/mate-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Віконний менеджер \"%s\" не зареєстрував засіб налаштовування\n" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Розтягнути вертикально" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Розтягнути горизонтально" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "Максимізувати" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "Згорнути" #: ../libwindow-settings/marco-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../shell/control-center.c:49 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключ не знайдений [%s]\n" #: ../shell/control-center.c:143 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Приховувати на старті (корисно для попереднього завантаження оболонки)" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../shell/control-center.c:182 msgid "Common Tasks" msgstr "Спільні завдання" #: ../shell/control-center.c:185 ../shell/matecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/matecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Закривати центр керування, коли задача активована" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії видалення чи додавання" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії довідки" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії запуску" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Виходити з оболонки при виконанні дії оновлення та видалення" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії довідки." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дії запуску." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." msgstr "" "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій додавання чи видалення." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." msgstr "" "Вказує, чи закривати оболонку при виконанні дій встановлення чи видалення." #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Назви завдань та пов'язані з ними файли .desktop" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " "that task." msgstr "" "Назва завдання, що виводиться у центрі керування (повинна бути перекладена), " "потім, після розділювача \";\" - назва пов'язаного файлу .desktop для " "запуску цього завдання." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;mate-cups-manager.desktop]" msgstr "" "[Змінити тему;gtk-theme-selector.desktop,Встановити стандартну програму;" "default-applications.desktop,Додати принтер;mate-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Якщо цей параметр встановлений, центр керування буде закритий при активації " "\"Спільного завдання\"." #: ../shell/matecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The MATE configuration tool" msgstr "Засіб налаштовування MATE" #: ../typing-break/drw-break-window.c:194 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Відкласти перерву" #: ../typing-break/drw-break-window.c:250 msgid "Take a break!" msgstr "Зробіть перерву!" #: ../typing-break/drwright.c:116 msgid "_Take a Break" msgstr "_Зробити перерву" #: ../typing-break/drwright.c:440 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d хвилина до наступної перерви" msgstr[1] "%d хвилини до наступної перерви" msgstr[2] "%d хвилин до наступної перерви" #: ../typing-break/drwright.c:444 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Менше хвилини до наступної перерви" #: ../typing-break/drwright.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" "Не вдається відобразити діалогове вікно параметрів перерви у роботі. " "Помилка: %s" #: ../typing-break/drwright.c:543 msgid "Written by Richard Hult " msgstr "Автор: Richard Hult " #: ../typing-break/drwright.c:544 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Дизайн: Anders Carlsson" #: ../typing-break/drwright.c:553 msgid "A computer break reminder." msgstr "Програма нагадування про перерву." #: ../typing-break/drwright.c:555 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Увімкнути режим налагодження" #: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Не перевіряти чи область сповіщення існує" #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Монітор набору" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "" "Монітор набору для відображення інформації використовує область сповіщення. " "Схоже, що у вашій панелі немає області сповіщення. Її можна додати, якщо " "натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -" "> Область сповіщення\"." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі OpenType створюватимуться " "мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі PCF створюватимуться мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі TrueType створюватимуться " "мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді до шрифтів у форматі Type1 створюватимуться мініатюри" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Вкажіть у цьому ключі команду, що використовуватиметься для створення " "мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" msgstr "Команда створення мініатюр для шрифтів у форматі Type1" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../font-viewer/font-view.c:292 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../font-viewer/font-view.c:305 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../font-viewer/font-view.c:309 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: ../font-viewer/font-view.c:361 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../font-viewer/font-view.c:441 msgid "Installed" msgstr "Встановлено" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" msgstr "Помилка при встановленні" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "використання: %s файл шрифту\n" #: ../font-viewer/font-view.c:591 msgid "I_nstall Font" msgstr "_Встановити шрифт" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Перегляд шрифтів" #: ../font-viewer/mate-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Попередній перегляд шрифтів" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "Текст до мініатюри (типово: Aa)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Розмір шрифту (типово: 64)" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "РОЗМІР" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "ФАЙЛ-ШРИФТУ ФАЙЛ-ВИВОДУ" #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Помилка при розборі аргументів: %s\n" #: ../libslab/app-shell.c:754 #, c-format msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." msgstr "Ваш фільтр \"%s\" не збігається з жодним пунктом." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." msgstr "Збігів не виявлено." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" msgstr "Інше" #. make start action #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" msgstr "Запуск %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../libslab/application-tile.c:442 msgid "Upgrade" msgstr "Оновлення" #: ../libslab/application-tile.c:457 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Видалити з улюбленого" #: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додати до улюбленого" #: ../libslab/application-tile.c:871 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Видалити з автозавантаження" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Додати до автозавантаження" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Нова електронна таблиця" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Новий документ" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Мережні служби" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. make open with default action #: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. make rename action #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 #: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257 msgid "Send To..." msgstr "Надіслати.." #. make move to trash action #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283 msgid "Move to Trash" msgstr "Перемістити у смітник" #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 #: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "При видаленні цього елементу, його буде остаточно втрачено." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../libslab/document-tile.c:207 msgid "Open with Default Application" msgstr "Відкрити у типовій програмі" #: ../libslab/document-tile.c:218 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити у менеджері файлів" #: ../libslab/document-tile.c:617 msgid "?" msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Знайти зараз" #: ../libslab/system-tile.c:127 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити за допомогою \"%s\"" #: ../libslab/system-tile.c:140 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Видалити з системних елементів"